一些不错的商务英语(转载)

楼主:黑色河 时间:2004-03-01 12:02:43 点击:434 回复:3
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  一:
  多年来学生都是利用磁带练习听力,不过DVD可以提供的好处更多。事实上只要结合网络资源,DVD是最佳的听力练习工具。多数DVD有各种字母可以选择。
  For years, students have used tapes as a way of practicing their listening skills, but DVDs offer even more advantages. In fact, when used together with resources on the Internet, DVDs are one of the best listening comprehension tools around. Most DVDs come with a range of subtitles.
  
  二:
  没有效率就没有经济
  There can be no economy where there is no efficiency.
  
  三:
  便宜无好货
  Good bargains are pick-pockets.
  
  四:
  做生意的规则是:“以其人之道,还治其人之身。”这是真正的商业箴言。
  Here is the rule for bargains---“Do other men, for they would do you.” That’s the true
  
  五:
  一个受过教育的人,不懂外语是极不方便的
  For a cultivated man to be ignorant of foreign languages is a great inconvenience.
  
  六:
  道路是曲折的,前途是光明的。
  The future is bright while the road ahead is tortuous.
  
  七:
  不要以貌取人
  Don’t judge by appearance.
  
  八:
  我代表在座的同事向格林先生和夫人表示热烈的欢迎,并祝他们在上海过得愉快。
  On behalf of my colleagues present and in my own name, I wish to extend a warm welcome to Mr. and Mrs. Green. I wish Mr. Green a happy stay in Shanghai.
  
  九:
  大多数的美国人精力充沛,热情高涨。他们宁愿自律,而不愿受制于人。他们为能独立行事、为有权做出自己的决定而感到自豪。他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不惜。
  Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds. They are prepared to take the initiative, even when there is a risk in doing so.
  
  十:
  科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济、进而向知识经济嬗变。
  Rapid development of science and technology and the emergence of high-tech industries are set to push the world economy forward in its continuing evolution from agricultural economy to industrial economy and into the knowledge-based economy.
  
  十一:
  世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累和应用。
  The world is undergoing profound changes: the integration of economy with science and technology is increasing, the restructuring of the world economy is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but directly on the accumulation and application of technological knowledge and information.
  
  十二:
  悠悠岁月,沧海桑田。上海逐步发展成为远东地区著名的金融贸易中心和近代文明的大都市。
  The passage of long, long years has brought great changes to the world. Shanghai gradually developed into the well-known financial and trade center of the Far East as well as a modern civilized metropolis.
  
  十三:
  《中国日报》的文章指出,纳斯达克证券市场刺激了美国高技术的繁荣,而高技术的发展反过来推动了纳斯达克指数的攀升。
  China Daily has pointed out that the NASDAQ (the American National Association of Securities Dealers Automated Quotations) securities market has boosted the prosperity of high technology in the USA, which has in turn promoted the rising of the NASDAQ’s indexes.
  
  十四:
  英国人自嘲地把自己国家描绘成封闭和不愿与外界交往的国家。这种自我描绘恰恰掩盖这样一个事实,即英国人所居住的国家是世界上最国际化的国家之一。
  The British caricature themselves as a nation of insular xenophobes. This helps to disguise the fact that they are living in one of the world’s most international countries.
  
  十五:
  很难说什么地方是真正的上海中心,但不少人会选择南京路为伦敦的中心。这不仅因为南京路位于上海市中心,而且还因为它是上海的购物中心。在南京路上,人们可以找到上海最有名的百货公司,餐馆以及最豪华的夜总会。
  It is difficult to say what is the real centre of Shanghai, but many people would choose Nanjing Road. This is because it is not only central but also the heart of Shanghai’s shopping centre. We can find the most famous department stores, restaurants and the most luxurious night-clubs on Nanjing Road.
  
  十六:
  根据人们穿着的衣服式样和类型来确定他们的不同国籍是一件很有趣的事情,但现在做起来已不再像过去那么容易了。比如说有时仅从穿着上来区分中国人,日本人就很难。
  It is interesting to try to identify different nationalities by their style and type of clothing. This is no longer as easy as it used to be. For example, sometimes it’s very difficult to tell Chinese from Japanese only from their clothing.
  
  十七:
  总理先生,今晚我就要离开上海。我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦率而又充分的会谈是我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。
  I leave Shanghai tonight, Mr. Premier, heartened with the agreements we have reached, cheered by frankness and fullness of our discussions, grateful for the hospitality you have accorded our party.
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:vikkey 时间:2004-03-01 12:20:00
  thanks
作者:lzrocket 时间:2004-03-01 12:36:00
  你看看第十五条开头,写错了
楼主黑色河 时间:2004-03-01 14:12:00
  lzrocket 谢谢!我是转载的,所以没有注意去看,真的感谢.
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规