<雅乐尼音>:融合雅尼音乐之美与中华汉语之美的再创成果

楼主:萨耶博士 时间:2012-09-12 13:33:59 点击:1186 回复:2
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  《雅乐尼音——雅尼音乐欣赏手卷》——

  融合雅尼音乐之美与中华汉语之美的再创成果



  雅尼是一位伟大的音乐家、演奏家,“一位卓尔不群的艺术家”(美国明尼苏达大学校友会CEO玛格丽特·卡尔森),被视为“当代的活遗产”,“现世的活传奇”,一个空前绝后、前无古人后无来者的惊世奇才。从艺36年来,他原创、再创了180多首音乐,出版发行了20部官方唱片(音频)专辑,7部影像(视频)专辑,组织了15次地区性、世界性的大规模巡演活动。他先后在全球近30个国家和地区以及雅典卫城(阿提库斯古剧场)、印度泰姬陵、北京紫禁城(劳动人民文化宫太庙大殿广场)、伦敦皇家阿尔伯特大厅、日本京都东寺、广州海心沙、沙特迪拜塔、波多黎各莫罗要塞等世界名胜古迹与文化地标举行过自己的音乐会。他的音乐唱片、碟片在全球发行了3500万张以上,电视受众超过5亿人。他的名曲《圣托里尼》、《夜莺》被收入中国中小学音乐教科书。他的音乐“直达人心,简直是上帝的创造”,是奥运会等国际重大体育赛事和各种庆典活动的最爱,被中外乐迷视为“一切生命可以沟通的语言”,具有“感动万物的神奇力量”。20多个国家和地区的乐迷自发地组织起乐迷会,并通过建立网站或网络社区、开展各种活动志愿进行推广交流。中外评论家不约而同地说他的音乐像空气、像呼吸和氧气一样“无处不在”、 “一朝成尼粉,终身是雅迷” 。他自称是一个用音乐讲述生活故事的人,“他的音乐挑战各种疆界与隔阂,与所有种族、国家的人们对话”(美国明尼苏达大学校友会CEO玛格丽特·卡尔森),“他用音乐和‘同一个世界,同一个人’的理念改变了世界”(美国明尼苏达大学校友会CEO玛格丽特·卡尔森)。他的音乐生涯被称做一个奇迹,被认为经过摘录精选,可以成为一门在商学院讲授的课程、一个在布道坛上宣扬的经典、一部可以在睡前捧读入静的故事(华盛顿邮报)。

  为了帮助乐迷消解欣赏雅尼音乐的语言文化障碍,全面揭示雅尼音乐的灵感来源和创作秘诀,深度解读雅尼音乐的人文内涵,2011年9月,长春出版社出版了《雅乐尼音——雅尼音乐欣赏手卷》。这部在雅尼第二次中国巡演启动之际隆重推出的乐评专著一面世,就得到了媒体的关注,广大雅尼乐迷的追捧,得到了各界读者的好评。2011年9月,新华社以《雅尼十四年后再访中国乐评专著〈雅乐尼音〉问世》为题给予了报道,凤凰网、中国网等各大门户网站以及成都商报等予以转载或摘要报道。此后,中国日报(英文版)等多家媒体发出专稿、专版加以报道,中国文化产业网(英文版)、雅尼官网等网站进行了转载。广东人民广播电台等视听媒体根据这本书制作精品广播节目,某大学音乐学院把它作为学生教学的辅读教材。百度百科为该书专列词条,新华书店在全国发行,亚马逊、淘宝、当当、孔夫子、文轩网、新浪·文化读书频道、雅虎·拍卖·图书与杂志、上海福尔摩沙书斋等网上商城(书店)均代为销售、推介。广大乐迷和读者更是赞誉有加。中国雅尼乐迷会在官方微博上称《雅乐尼音》是“乐迷的福音”,“真知音也”,说“《雅乐尼音》可谓雨泽随时!”许多读者乐迷在网上留言发帖,说这是一本“很棒的书”,“一本近年来读过最温暖的书”,“唯一随身携带的书”,“粗略过目了一遍,一股对作者的敬佩感便油然而生”;说“非常喜欢这本书”,“赏心悦目、爱不释手”,“的确是雅尼乐迷值得珍藏的好书”;说“怀着激动的心情翻开她,真的觉得好亲切”,“读得很感动”,“一口气读完”, “不知不觉读了三分之一,到了凌晨十二点!”“受益匪浅”、“感触颇深”、“物超所值”、“值得一买”、“值得一看”;说“期待《雅乐尼音》这本作品,如同期待久违的共鸣一样”,要“像当初读《倾听雅尼》一样的拜读”,“直接买下了全部十五本”,“打算买几本送喜欢雅尼的朋友”,“两兄弟一人一本,不用争!”;说“耳听Santorini,眼观《雅乐尼音》,真是种超脱的享受!”二炮文工团著名歌手乔军说:“刚读几篇,大受启发,有血有肉,可读性强,深深地吸引着我”,“是一本当下文化学习教材”,要“带在身边读完”。美籍学者刘江说“《雅尼乐音》的出版对全球华语世界的雅尼迷都是一个期盼的喜讯”。在来中国巡演期间,国内乐迷热情地把这本书送给雅尼乐团的每一位成员,以此表达他们作为中国雅尼乐迷的自豪感,表达他们对雅尼音乐和创作、演绎这些音乐的艺术家们的崇敬之情;雅尼在听说中国出版了这样一部专著后,特地会见了作者张鸣雨,并在书上欣然命笔题字:“诚致敬意,深表钦佩”。


  这部全球目前唯一雅尼音乐评论专著能够得到广泛关注,固然与雅尼和雅尼音乐有关。而它能够博得读者、乐迷如此盛赞与好评,则在于其广博而深刻的人文内涵、欣赏雅尼音乐的工具与典籍效用,在于其消解雅尼音乐与华语乐迷之间语言文化障碍时所呈现的汉语之美。

  几乎所有的读者都注意到,作者在译解雅尼音乐曲名时,除了少数特定、特别的名称如《夜莺》、写给母亲菲丽莎的曲子《菲丽莎》、写给故乡阿克罗雅丽的《阿克罗雅丽》、写给中印两国人民的《致敬》等,大都使用了4个汉字。这些名称就像汉语的成语典故一样,既工又美,引人入胜,把许多乐迷读者认不得名字、说不清内容,或百思不得其解、难以意会言表的雅尼音乐及其启示与意境,拨云见日般逐一呈现出来,构建起一个与“同一个世界、同一个人”理念完美契合、相映生辉的雅尼音乐名录索引大全。从这个意义上讲,《雅乐尼音——雅尼音乐欣赏手卷》堪称融合雅尼音乐之美与中华汉语之美的再创作品,是弘扬中华优秀传统文化、融会人类文明成果的独特载体。

  雅尼说自己从不无缘无故地写音乐,是一个用音乐讲述生活故事的人。他的音乐名称有英文的、西班牙文的,还有意大利文的。翻译雅尼曲名的确是一件不容易的事,就连雅尼自己也说给这些曲子命名是一件很困难的事情。正因为如此,准确译解雅尼音乐的曲名和内涵,就显得尤为重要。“让茫然的食客变成优雅的美食家”,是作者的写作初衷。“如此精彩的翻译,更加描绘了这段无以言表的感动”,这是读者、乐迷的读后感叹。“情理交融的唯美笔触销解了雅尼音乐与华语乐迷的语言文化障碍”,吉林省《文艺生产创作共享信息速递》这样评价。“还乐迷以真如,解乐迷之渴求,为乐迷除茅塞,也是我写这本书的初衷之一。而中华传统文化瑰宝之‘汉语之美’,又使得汉语成为诠释雅尼音乐的最好工具”。在接受媒体采访时,张鸣雨如是说。

  雅尼音乐之美与中华汉语之美的结合,可谓美美与共;而这种结合的文化情怀所系,正是人类共同奋斗与雅尼所追求的“天下大同”。

  “作曲的时候,我把不同风格、不同种族融合成一座彩虹,并见证了来自不同文化圈的灵魂很自然地融汇在一起。当看到我们的音乐精灵在艺术的世界里欢聚一堂的时候,我就问自己:‘我们为什么就不能像他们一样呢?’答案是,我们可以”。雅尼如是说。“如果我们的灵魂可以在音乐中达到大同,那么在其他方面也一定可以。作为人类,我们终将达到和谐与和平”。(《倾听雅尼》,雅尼 大卫·兰森)


  
  雅尼在北京新闻发布会上

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:2次 发图:2张 | 添加到话题 |
楼主萨耶博士 时间:2012-09-12 13:35:00
  
  雅尼中国巡演海报
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规