献给天下的小朋友们——夏洛的网

楼主:dbesticando 时间:2010-10-02 23:18:07 点击:1162 回复:36
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  我明白有这本书卖,也明白别人翻译得比我通顺、贴切,但我还是想为天下的小朋友们做一件让他们快乐的事,让他们能从这本书里获得我曾得到过的快乐。(真实原因是我没钱买中文译本,只下载到英文原版,但我急需中文版,所以只好自己动手。放到这里是想督促自己尽可能快地翻译完,不要虎头蛇尾。如果你有中文版,请不要在我没要求的时候就提供给我,谢谢!)
  
  CHAPTER 1
  Before Breakfast
  第一章
  吃早饭之前
  "Where’s Papa going with that ax?" said Fern to her mother as they were setting the table for breakfast.
  “爸爸拿着斧子要去干嘛?”当妈妈和芬摆放早餐时芬这样问她的妈妈。
  "Out to the hog house," replied Mrs. Arable. "Some pigs were born last night."
  “到猪圈去,”阿瑞博太太回答道。“昨晚上一些猪出生了。”
  "I don’t see why he needs an ax," continued Fern, who was only eight.
  芬只有八岁,她不依不饶地继续说道:“我不明白他为什么需要斧子。”
  "Well," said her mother, "one of the pigs is a runt. It’s very small and weak, and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."
  “这样说吧,”她的妈妈回答道,“这些刚出生的猪崽中有一只发育不良。它非常弱小,将来也长不成一头健壮的猪。因此你爸爸打算消灭它。”
  "Do away with it?" shrieked Fern. "You mean kill it? Just because it’s smaller than the others?"
  “消灭它?”芬尖叫起来。“你是不是说杀掉它?仅仅因为它比其它的猪崽小?”
  Mrs. Arable put a pitcher of cream on the table. "Don’t yell, Fern!"
  she said. "Your father is right. The pig would probably die anyway."
  “芬,不要喊叫!”阿瑞博太太一边把一大罐子奶油放在桌上一边说道。“你爸爸是对的。这头猪将来几乎肯定是要死的。”
  Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. The grass was wet and the earth smelled of springtime. Fern’s sneakers were sopping by the time she caught up with her father.
  芬推开面前的椅子跑到门外。草很湿,泥土中都可以嗅到春天的气息。当芬赶上她的爸爸时,她的球鞋已经湿透了。
  "Please don’t kill it!" she sobbed. "It’s unfair."
  “求你别杀掉它!”她啜泣着。“这不公平。”
  Mr. Arable stopped walking.
  阿瑞博先生停下脚步。
  "Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself."
  “芬,”他温柔地说,“你必须学会克制自己。”
  "Control myself?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk about "controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father’s hand.
  “克制自己?”芬喊叫起来。“这是有关生死的事情,而你却说‘克制自己’。”眼泪刷地顺着她的脸颊流下来,她抓住斧子,试图从爸爸手中夺过来。
  "Fern," said Mr. Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along!"
  “芬,”阿瑞博先生说道,“我比你更懂饲养一窝猪崽。一头虚弱的猪崽会制造很多麻烦。走开,快!”
  "But it’s unfair," cried Fern. "The pig couldn’t help being born small,
  could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"
  “但是这不公平,”芬大哭起来。“这头猪崽忍不住要生得那么小,对吧?如果我出生时也非常小,你是不是也会把我杀了?”
  Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another."
  阿瑞博先生笑了。“当然不会,”他一边说一边充满爱意地低头看着他的女儿。“但是这不同。一个小姑娘是一码事,而一头弱小的猪又是另一码事了。”
  "I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of."
  “我看不出有什么不同,”芬回答道,手仍然紧紧抓住斧子。“这是我所见过的最可怕的不公正。”
  A queer look came over John Arable’s face. He seemed almost ready to cry himself.
  一种奇怪的表情出现在约翰•阿瑞博的脸上。他似乎就要准备哭起来了。
  "All right," he said. "You go back to the house and I will bring the runt when I come in. I’ll let you start it on a bottle, like a baby. Then you’ll see what trouble a pig can be."
  “好吧,”他说道。“你先回屋里去,等我进去的时候我会把那只发育不完全的小猪带来。我要让你从用奶瓶喂奶开始照顾它,就像它是一个婴儿。然后你会明白这头猪会是一个怎样的麻烦。”
  When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs changing her sneakers. The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.
  半个小时后,当阿瑞博先生返回时,他的胳膊下夹着一个纸板箱。芬在楼上换球鞋。厨房的餐桌上摆着早餐,屋里充满了咖啡、熏火腿、潮湿的灰泥,以及炉子里木头的烟的味道。
  "Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr. Arable set the carton down at Fern’s place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
  “把这个放在她的椅子上!”阿瑞博太太说道。阿瑞博先生就把纸板箱放在了芬的座位上。接着他走到水池子边上洗洗手,又用架在毛巾架上的毛巾擦干。
  Fern came slowly down the stairs. Her eyes were red from crying. As she approached her chair, the carton wobbled, and there was a scratching noise. Fern looked at her father. Then she lifted the lid of the carton. There, inside, looking up at her, was the newborn pig. It was a white one. The morning light shone through its ears, turning them pink.
  芬从楼上慢吞吞地走下来。她的眼睛还因为哭过而红红的。当她走近她的座位时,纸板箱晃动起来,从里面传出擦刮的声音。芬望着她的爸爸,然后她打开了纸板箱的盖子。那儿,就在里面,正抬头看着她的,是一只刚出生的小猪。这是一只白色的猪崽。早晨的光线穿过它的耳朵照过来,使耳朵变成了粉红色。
  "He’s yours," said Mr. Arable. "Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness."
  “他是你的了,”阿瑞博先生说道。“从不合时宜的死亡中被拯救出来。愿仁慈的主原谅我的愚蠢。”
  Fern couldn’t take her eyes off the tiny pig. "Oh," she whispered. "Oh, look at him! He’s absolutely perfect."
  芬都没法将目光从这只瘦小的猪崽身上移开。“噢,”她轻声说道。“噢,瞧瞧他!他绝对完美!”
  She closed the carton carefully. First she kissed her father, then she kissed her mother. Then she opened the lid again, lifted the pig out, and held it against her cheek. At this moment her brother Avery came into the room. Avery was ten.
  她仔细地关上纸板箱后首先吻吻爸爸,又吻吻妈妈。然后她又打开盖子,把小猪抱出来,用脸颊挨挨它。就在这时哥哥艾弗里走了进来。艾弗里十岁了。
  He was heavily armed - an air rifle in one hand, a wooden dagger in the other.
  他全副武装——一只手拿着杆气枪,另一只手握着一柄木头匕首。
  "What’s that?" he demanded. "What’s Fern got?"
  “那是什么?”他逼问道。“芬得到了什么?”
  "She’s got a guest for breakfast," said Mrs. Arable. "Wash your hands and face, Avery!"
  “她有一位早餐客人,”阿瑞博太太说道。“艾弗里,把手和脸洗了!”
  "Let’s see it!" said Avery, setting his gun down. "You call that miserable thing a pig? That’s a fine specimen of a pig, it’s no bigger than a white rat."
  “让我看看它!”艾弗里一边放下枪一边说道。“你叫这可怜的东西猪吗?它可真是猪的好样本,绝不比一只白老鼠大。”
  "Wash up and eat your breakfast, Avery!" said his mother. "The school bus will be along in half an hour."
  “艾弗里,洗干净脸和手,然后吃早饭!”他的妈妈说道,“大概还有半个小时校车就来了。”
  "Can I have a pig, too, Pop?" asked Avery.
  “爸爸,我也能有一只猪吗?”艾弗里问道。
  "No, I only distribute pigs to early risers," said Mr. Arable. "Fern was up at daylight, trying to rid the world of injustice. As a result, she now has a pig. A small one, to be sure, but nevertheless a pig. It just shows what can happen if a person gets out of bed promptly. Let’s eat!"
  “不能,我只把猪分给早起的孩子,”阿瑞博先生说道。“芬在天刚破晓的时候就起床了,还试图清除世界的不公正。结果呢,她现在就拥有一头猪。当然,尽管是一只小猪,可还是一头猪。这只是告诉你如果一个人迅速地起床会发生什么事情。吃吧!”
  But Fern couldn’t eat until her pig had had a drink of milk.
  但是芬直到她的小猪喝了一杯牛奶才能开始吃早饭。
  Mrs. Arable found a baby’s nursing bottle and a rubber nipple. She
  poured warm milk into the bottle, fitted the nipple over the top, and
  handed it to Fern. "Give him his breakfast!" she said.
  阿瑞博太太找到了一个婴儿奶瓶和一个橡胶奶嘴。她将温热的牛奶倒在瓶子里并安上奶嘴后,将瓶子递给了芬。“把他的早餐给他吧!”她说。
  A minute later, Fern was seated on the floor in the corner of the kitchen with her infant between her knees, teaching it to suck from the bottle. The pig, although tiny, had a good appetite and caught on quickly.
  一眨眼的工夫芬就和她的小宝宝坐在了厨房角落的地板上。她用膝盖夹着他,教他从瓶子里吸奶。这只小猪虽然很瘦弱,胃口却很好,还很快明白了如何吸奶。
  The school bus honked from the road.
  路上传来了校车的喇叭声。
  "Run!" commanded Mrs. Arable, taking the pig from Fern and slipping a doughnut into her hand. Avery grabbed his gun and another doughnut.
  “跑!”阿瑞博太太命令道,同时从芬手中拿走小猪,再偷偷塞给她一个炸面圈。艾弗里则抓起他的枪和另一个炸面圈。
  The children ran out to the road and climbed into the bus. Fern took no notice of the others in the bus. She just sat and stared out of the window, thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig. By the time the bus reached school, Fern had named her pet, selecting the most beautiful name she could think of.
  孩子们跑出屋子,跑到马路上,爬进了校车。芬不理会车上的其他人。她就是坐在那里,盯着窗外,想着这真是一个令人幸福的世界,以及她将完完全全拥有一头小猪是多么幸运。等到校车抵达学校时芬已经为她的宠物起好了名字,选的是她能够想到的最美丽的名字。
  "Its name is Wilbur," she whispered to herself.
  “他的名字是韦伯,”她轻轻地自言自语道。
  She was still thinking about the pig when the teacher said: "Fern, what is the capital of Pennsylvania?"
  当老师问:“芬,宾夕法尼亚州的首府叫什么?”时她还在考虑那只小猪。
  "Wilbur," replied Fern, dreamily. The pupils giggled. Fern blushed.
  “韦伯,”芬像是在梦游一般地答道。同学们咯咯笑起来。芬的脸则红了。
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:爱跳舞的丫头 时间:2010-10-02 23:19:00
  顶 呵呵 我现在英语都丢的差不多了 不过还是蛮喜欢英语的
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 14:56:00
  
  第二章搞完了,是在照料小孩吃喝拉撒睡的过程中挤时间翻完的。。。
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 14:57:00
  第二章
  韦伯
  
  Fern loved Wilbur more than anything. She loved to stroke him, to feed him, to put him to bed. Every morning, as soon as she got up, she warmed his milk, tied his bib on, and held the bottle for him. Every afternoon, when the school bus stopped in front of her house, she jumped out and ran to the kitchen to fix another bottle for him. She fed him again at suppertime, and again just before going to bed. Mrs. Arable gave him a feeding around noontime each day, when Fern was away in school. Wilbur loved his milk, and he was never happier than when Fern was warming up a bottle for him. He would stand and gaze up at her with adoring eyes.
  
  芬爱韦伯超过任何东西。她爱抚摸他,喂他吃东西也很享受,还喜欢把他放在床上。她每天早上一起床就热他的牛奶,再给他系上小围嘴,并为他举着奶瓶。每天下午,当校车一停在她家门口,她就跳下车冲进厨房准备他的第二瓶牛奶。晚饭时芬会再喂他一次,睡觉前还会喂一次。每天大约中午的时候阿瑞博太太会喂他一次,这时芬离家上学去了。韦伯爱他的牛奶,并且他从来只在看芬为他热牛奶时更快乐。他会站着,抬头用崇拜的目光注视她。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 14:58:00
  For the first few days of his life, Wilbur was allowed to live in a box
  near the stove in the kitchen. Then, when Mrs. Arable complained, he was moved to a bigger box in the woodshed. At two weeks of age, he was moved outdoors. It was apple-blossom time, and the days were getting warmer. Mr. Arable fixed a small yard specially for Wilbur under an apple tree, and gave him a large wooden box full of straw, with a doorway cut in it so he could walk in and out as he pleased.
  
  在韦伯出生的头几天里,他被允许住在厨房炉子旁的盒子里。接着阿瑞博太太开始抱怨了,于是他被转移到柴房里一个更大的盒子里。两周大的时候,他被转移到户外。苹果花此时正在开放,天气也越来越暖和了。阿瑞博先生专门在苹果树下为韦伯准备了一小块场地,还给了他一个铺满麦秸的木头盒子。门道被降低了,以便韦伯高兴时能够自由出入。
  
作者:爱跳舞的丫头 时间:2010-10-03 14:59:00
  期待 继续
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:02:00
  "Won’t he be cold at night?" asked Fern.
  “夜晚他会冻着吗?”芬问道。
  "No," said her father. "You watch and see what he does."
  “不会,”她爸爸回答道。“你观察他就会看见他在做什么。”
  
  Carrying a bottle of milk, Fern sat down under the apple tree inside the yard. Wilbur ran to her and she held the bottle for him while he
  sucked. When he had finished the last drop, he grunted and walked sleepily into the box. Fern peered through the door. Wilbur was poking the straw with his snout. In a short time he had dug a tunnel in the straw. He crawled into the tunnel and disappeared from sight, completely covered with straw.
  
  芬手拿一瓶牛奶坐在苹果树下的场地里。韦伯向她跑过来。当他吃奶的时候芬就为他握着奶瓶。他一吃完最后一滴牛奶,就会发出呼噜声,瞌睡地钻进盒子里。芬则透过门盯着看。韦伯正在用他的长鼻子拱麦秸。他很快就在麦秸里挖出一条隧道。他爬进隧道后就从光线里消失了,完全被麦秸掩盖了。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:03:00
  谢谢支持,我现在真的非常需要你们的支持
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:04:00
  Fern was enchanted. It relieved her mind to know that her baby would sleep covered up, and would stay warm.
  芬高兴极了。知道她的宝贝睡觉的时候有东西盖,还睡得挺暖和,芬心里宽慰不少。
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:06:00
  天涯发点东西真麻烦,又慢,我还得抓紧时间,要不然我小孩睡醒了我就不能发了
  
  
  
  Every morning after breakfast, Wilbur walked out to the road with Fern and waited with her till the bus came. She would wave good-bye to him, and he would stand and watch the bus until it vanished around a turn. While Fern was in school, Wilbur was shut up inside his yard. But as soon as she got home in the afternoon, she would take him out and he would follow her around the place. If she went into the house, Wilbur went, too. If she went upstairs, Wilbur would wait at the bottom step until she came down again. If she took her doll for a walk in the doll carriage, Wilbur followed along. Sometimes, on these journeys, Wilbur would get tired, and Fern would pick him up and put him in the carriage alongside the doll. He liked this. And if he was very tired, he would close his eyes and go to sleep under the doll’s blanket. He looked cute when his eyes were closed, because his lashes were so long. The doll would close her eyes, too, and Fern would wheel the carriage very slowly and smoothly so as not to wake her infants.
  
  每天早上吃过早饭,韦伯就跟着芬走到外面的路上等校车。校车不来,他会一直陪着芬等。芬向他挥手告别,他就一直站在注视着校车,直到它拐过一个弯,消失了。当芬在学校的时候,韦伯会安静地呆在属于他的场地里。不过下午芬一回到家就带他出去,他也愿意跟着芬四处逛。如果芬进了屋子,韦伯也进去。如果芬上楼去了,韦伯就坐在第一级楼梯那里直到芬再下来。如果芬用手推车推着她的洋娃娃出去散步,韦伯就跟在后面。有时在散步途中韦伯如果觉得累了,芬就会把他抱起来放在手推车里,让他和洋娃娃坐在一起。他喜欢这个样子。如果他累得不行了,他会闭上眼睛盖着洋娃娃的毯子睡觉。当他闭上眼睛时显得很可爱,因为他的眼睫毛很长。洋娃娃也闭上了眼睛,为了不惊醒她的两个宝宝了,芬会很慢很稳地推着手推车。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:07:00
  
  
  
  One warm afternoon, Fern and Avery put on bathing suits and went down to the brook for a swim. Wilbur tagged along at Fern’s heels. When she waded into the brook, Wilbur waded in with her. He found the water quite cold - too cold for his liking. So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.
  
  一个温暖的下午,芬和艾弗里换上游泳衣去小溪里游泳。韦伯尾随着芬的脚后跟。当芬趟进溪水时,韦伯也跟着走了进去。他发现水真冷——冷得都让他喜欢不起来了。所以当孩子们游泳,互相泼水的时候,韦伯就在小溪边上的泥巴里玩了起来。那里很温暖潮湿,满是让人喜欢的粘糊糊的软泥。
  
  Every day was a happy day, and every night was peaceful.
  
  每个白天都过得很幸福,每个晚上都过得很平静。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:09:00
  我灌水了吗?
  
  
  我会是这里最后一个灌水的人
  
  
  说谁灌水也说不到我头上来吧。。。
  
  
  "He’s got to go, Fern," he said. "You have had your fun raising a baby pig, but Wilbur is not a baby any longer and he has got to be sold."
  
  “他必须被卖掉,芬,”他说。“你已经从喂养一头小猪崽中获得了乐趣,但是韦伯不再是一头小猪崽了,他不得不被卖掉。”
  "Call up the Zuckermans," suggested Mrs. Arable to Fern. "Your Uncle Homer sometimes raises a pig. And if Wilbur goes there to live, you can walk down the road and visit him as often as you like."
  
  “给扎克门斯打个电话吧,”阿瑞博太太给芬出了个主意。“有时候你的霍莫叔叔会喂养一头猪。不过如果韦伯要去那里住,那每次你想要看他的话就得沿着路往下走去拜访霍莫叔叔。”
  
  "How much money should I ask for him?" Fern wanted to know.
  
  “那我应该向他要多少钱?”芬打听到。
  
  "Well," said her father, "he’s a runt. Tell your Uncle Homer you’ve got a pig you’ll sell for six dollars, and see what he says."
  
  “这样说吧,”她的爸爸说到,“由于他是一窝中最小的猪崽,那你就告诉你的霍莫叔叔说你有一头猪,你想卖六美元,然后看他怎么说吧。”
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:10:00
  dang
  
  我在10楼和11楼间居然掉了一段
  
  
  Wilbur was what farmers call a spring pig, which simply means that he was born in springtime. When he was five weeks old, Mr. Arable said he was now big enough to sell, and would have to be sold. Fern broke down and wept. But her father was firm about it. Wilbur’s appetite had increased; he was beginning to eat scraps of food in addition to milk. Mr. Arable was not willing to provide 瞻养 for him any longer. He had already sold Wilbur’s ten brothers and sisters.
  
  韦伯属于那种农民称之为“春猪”的猪,这仅仅意味着他出生在春天。当他五个星期大的时候阿瑞博先生说他现在大得足够卖掉了,而且也必须卖掉。芬克制不住地哭了。但是她的爸爸这次却很坚决。韦伯的胃口增加了,他除了牛奶外还要吃磨碎的食物。阿瑞博先生再也不愿意负担他了。他已经卖掉了韦伯的十个兄弟姐妹。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:12:00
  终于到第二章的最后一段了
  
  非不让我一起发,逼得我不得不一段一段发,结果弄成这个样子,,,,
  
  
  It was soon arranged. Fern phoned and got her Aunt Edith, and her Aunt Edith hollered for Uncle Homer, and Uncle Homer came in from the barn and talked to Fern. When he heard that the price was only six dollars, he said he would buy the pig. Next day Wilbur was taken from his home under the apple tree and went to live in a manure pile in the cellar of Zuckerman’s barn.
  
  不久一切就安排妥当了。芬打了电话,是艾蒂斯婶婶接的,然后艾蒂斯婶婶又喊来了霍莫叔叔。霍莫叔叔从仓库进来后接听了芬的电话。得知只卖六美元后,霍莫叔叔表示愿意买那头猪。第二天韦伯被从他的苹果树下的家中带走,然后住进了扎克门斯的仓库地窖里的一堆粪肥堆里了。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 15:20:00
  翻到这里我就觉得美国孩子比中国孩子有出息,瞧瞧人家美国父母对待孩子的态度,既严格又温柔,还不是两个农民父母,但他们对他们孩子说的那些话恐怕中国连受过高等教育的父母也说不出来,恐怕想都没想过要这样抚养孩子。。。
  
  
  骂吧,接着说我吃腻了中餐想西餐吧,说实话,像我这样鄙视贪享口福之欲的人还真没想过要在吃上面大作文章,营养充足全面就够了,再说孩子我生过了,生孩子消耗掉的我也吃回来了,现在该恢复本性了。。。
作者:朝寝坊 时间:2010-10-03 18:43:00
  楼主加油
  
  没有小盆友看还也有额看
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 22:20:00
  谢谢:)让我们开始第三章吧
  
  Escape
  第三章
  逃跑
  The barn was very large. It was very old. It smelled of hay and it
  smelled of manure. It smelled of the perspiration of tired horses and the wonderful sweet breath of patient cows. It often had a sort of peaceful smell - as though nothing bad could happen ever again in the world. It smelled of grain and of harness dressing and of axle grease and of rubber boots and of new rope. And whenever the cat was given a fish-head to eat, the barn would smell of fish. But mostly it smelled of hay, for there was always hay in the great loft up overhead. And there was always hay being pitched down to the cows and the horses and the sheep.
  
  仓库非常大,也非常冷,里面充满了干草和粪肥的气味。还有疲倦的马身上散发的汗味和温和的奶牛呼出的令人愉快的甜蜜气息。这常常是一种使人平静的气味——仿佛这世上不会再有什么糟糕的事发生了。还有谷物、马具的装饰、车轴润滑油、胶靴和新绳子的气味。而且不论什么时候给猫一个鱼头啃,仓库里都能闻到鱼的气味。不过闻到的大部分还是干草的味儿,因为头顶上方的大阁楼里常常堆着干草,而且总有干草被抛下来喂奶牛、马和绵羊。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 22:22:00
  The barn was pleasantly in winter when the animals spent most of their time indoors, and it was pleasantly cool in summer when the big doors stood wide open to the breeze. The barn had stalls on the main floor for the work horses, tie-ups〔美sl.〕拴系牲畜的地方 on the main floor for the cows, a sheepfold 羊栏 down below for the sheep, a pigpen down below for Wilbur, and it was full of all sorts of things that you find in barns: ladders, grindstones, pitch forks, monkey wrenches, scythes 长柄的大镰刀, lawn mowers, snow shovels, ax handles, milk pails, water buckets, empty grain sacks, and rusty rat traps. It was the kind of barn that swallows like to build their nests in. It was the kind of barn that children like to play in. And the whole thing was owned by Fern’s uncle, Mr. Homer L. Zuckerman.
  
  冬天里,当动物在室内度过它们绝大部分时光时,仓库是个使人开心的地方。夏天里,当大门都大敞着以便微风能吹进来的时候,凉爽的仓库也令人感觉舒适。仓库的主楼层有一个役马的马厩和一个奶牛的牛栏。在底层则是绵羊的羊圈和韦伯的猪圈。别的仓库能找到的东西这里一件都不差:梯子、磨石、干草叉、螺丝扳手、长柄大镰刀、割草机、铲雪的锹、斧头把、牛奶桶、水桶、装谷物的空麻袋和生锈的老鼠夹子。这就是那种燕子喜欢在里面筑巢的仓库,也是孩子们喜欢在里面玩的仓库。而所有这一切都归芬的叔叔——霍莫•L•扎克门斯——所有。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 22:23:00
  Wilbur’s new home was in the lower part of the barn, directly underneath the cows. Mr. Zuckerman knew that a manure pile is a good place to keep a young pig. Pigs need warmth, and it was warm and comfortable down there in the barn cellar on the south side.
  
  韦伯的新家位于仓库较低的部分,正好在奶牛的脚下。扎克门斯先生深知粪肥堆是饲养幼猪的好地方。猪需要温暖,而身处仓库地窖朝南的一面肯定既温暖又舒适。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 22:25:00
  Fern came almost every day to visit him. She found an old milking stool that had been discarded, and she placed the stool in the sheepfold next to Wilbur’s pen. Here she sat quietly during the long afternoons, thinking and listening and watching Wilbur. The sheep soon got to know her and trust her. So did the geese, who lived with the sheep. All the animals trusted her, She was so quiet and friendly. Mr. Zuckerman did not allow her to take Wilbur out, and he did not allow her to get into the pigpen. But he told Fern that she could sit on the stool and watch Wilbur as long as she wanted to. It made her happy just to be near the pig, and it made Wilbur happy to know that she was sitting there, right outside his pen. But he never had any fun, no walks, no rides, no swims.
  
  芬几乎每天都去看望他。她找到了一个被人遗弃的旧挤奶凳子,就将它安在了韦伯猪圈旁边的羊栏里。许多个漫长的下午里她都安静地坐在这里,思考、倾听、观察着韦伯。绵羊不久就认识并信任她了。那些和绵羊住在一起的鹅也一样认识并信任她了。所有的动物都信任她,因为她是如此安静而友好。扎克门斯先生不允许她带韦伯出去,也不允许她走进猪圈。不过他告诉芬她可以坐在凳子上观察韦伯,想看多久都行。只要能让她接近这头小猪就足够让她开心的了,并且韦伯知道她就坐在他的猪圈外面也很开心,只是他再也找不到任何乐趣了,因为没有散步,不能坐手推车旅行,也不能游泳了。
  
作者:非武汉姑娘伢不娶 时间:2010-10-03 22:27:00
  楼主是个蛮有毅力的人,值得敬佩……顶!
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 22:27:00
  One afternoon in June, when Wilbur was almost two months old, he
  wandered out into his small yard outside the barn. Fern had not arrived for her usual visit. Wilbur stood in the sun feeling lonely and bored.
  
  一个六月的下午——此时韦伯差不多两个月大了——他慢慢走到仓库外面属于他的小场地里。芬没来做她的例行拜访。韦伯站在阳光中,觉得孤单又无聊。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 22:38:00
  "There’s never anything to do around here," he thought. He walked slowly to his food trough and sniffed to see if anything had been overlooked at lunch. He found a small strip of potato skin and ate it. His back itched, so he leaned against the fence and rubbed against the boards. When he tired of this, he walked indoors, climbed to the top of the manure pile, and sat down. He didn’t feel like going to sleep, he didn’t feel like digging, he was tired of standing still, tired of lying down. "I’m less than two months old and I’m tired of living," he said. He walked out to the yard again.
  
  “这周围从来没什么事可干,”他想。他慢慢走到饲料槽那里,用鼻子嗅嗅看看午饭时是否遗漏了什么东西。他找到一小片土豆皮,吃掉了。他的背开始发痒,所以他就靠着栅栏,在板条上磨蹭。当他磨累了,他就回到屋里,爬到粪肥堆的顶端,坐下来。他没觉得想睡觉,也不想挖他的粪肥堆,他就是厌倦了站着不动,厌倦了躺下来。“我还不到两个月大,可我已经厌倦了生活,”他说道。他又一次走到他的小场地里去了。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 22:43:00
  "When I’m out here," he said, "there’s no place to go but in. When I’m indoors, there’s no place to go but out in the yard."
  
  “当我在这里,在外面的时候,”他说,“我除了走进去,没地方可去。当我在里面的时候,我除了走到外面的场地里去,也没地方可去。”
楼主dbesticando 时间:2010-10-03 22:51:00
  "That’s where you’re wrong, my friend, my friend," said a voice.
  
  “你站错了地方,我的朋友,我的朋友,”一个声音说道。
  
  Wilbur looked through the fence and saw the goose standing there.
  
  韦伯透过栅栏看过去,发现鹅正站在那里。
  
  "You don’t have to stay in that dirty-little dirty-little dirty-little yard," said the goose, who talked rather fast. "One of the boards is loose. Push on it, push-push-push on it, and come on out!"
  
  “你没必要待在这肮脏狭小肮脏狭小肮脏狭小的院子里,”鹅说着。这是一只说话相当快的鹅。“有一块木板条松了。你往上推推它,往上推,往上推,然后你就出去吧!”
  
  "What?" said Wilbur. "Say it slower!"
  
  “什么?”韦伯问道。“说慢些!”
  
作者:09的某天 时间:2010-10-04 08:02:00
  
  我英语已经还给老师了。。最关键是静不下心,看了一下,也还是些平常句子
作者:09的某天 时间:2010-10-04 08:09:00
  
  翻译得还是很活泼的
  
  
作者:捂汗滴夏 时间:2010-10-04 15:00:00
  看过任溶溶译的。很好。
楼主dbesticando 时间:2010-10-04 16:36:00
  我接触的最早的任溶溶翻译的书是《大侦探小卡莱》三部曲,很是喜欢,现在还在家里没处理掉。
楼主dbesticando 时间:2010-10-04 16:37:00
  
  
  
  "At-at-at, at the risk of repeating myself," said the goose, "I suggest
  that you come on out. It’s wonderful out here."
  
  “冒,冒,冒,冒着重复自己的危险,”那只鹅说道,“我建议你走出来。到这里来真精彩。”
  
  "Did you say a board was loose?"
  “你是说有块木板松了吗?”
  
  "That I did, that I did," said the goose.
  “那就是我说的,那就是我说的,”鹅说道。
  
  Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right – one board was loose. He put his head down, shut his eyes, and pushed. The board gave way. In a minute he had squeezed through the fence and was standing in the long grass outside his yard. The goose chuckled.
  韦伯走到篱笆边上,发现那只鹅果然是对的——一块木板松了。于是他低下头,闭上眼,冲了过去。木板让路了。片刻工夫他就挤过篱笆,站在了他院子外面的深深的草丛中。鹅轻声笑了。
  
  "How does it feel to be free?" she asked.
  “自由的感觉如何?”她问道。
  
  "I like it," said Wilbur. "That is, I guess I like it."
  “我喜欢自由,”韦伯说道。“更确切说吧,我想我喜欢它。”
  
  Actually, Wilbur felt queer to be outside his fence, with nothing between him and the big world.
  实际上韦伯对身处他的篱笆之外还觉得挺不自在,因为在他和那广阔的世界之间再没有什么阻隔了。
  
  "Where do you think I’d better go?"
  “你觉得我最好应该去哪?”
  
  "Anywhere you like, anywhere you like," said the goose. "Go down
  through the orchard, root up the sod! Go down through the garden, dig up the radishes! Root up everything! Eat grass! Look for corn! Look for oats! Run all over! Skip and dance, jump and prance! Go down through the orchard and stroll in the woods! The world is a wonderful place when you’re young."
  “去你想去的任何地方,去你想去的任何地方,”那只鹅说道。“往下穿过果园,翻开路上的草皮!往下穿过菜园,挖出小萝卜!翻开每样东西!吃草!找玉米棒子!找燕麦!把一切都压倒!像马那样欢蹦乱跳,还要跳舞!穿过果园,在树林里漫步!当你还年轻,这世界就是个精彩的地方。”
  
作者:nakedwonder3 时间:2010-10-04 16:43:00
  恩,我欣赏你
  
  
  
  
  虽然有的地方翻的不对,但是瑕不掩瑜. 佩服你的毅力和敬佩你对孩子的爱.你的孩子会很幸福.
  
  
  
  
  哥要考试,等考完了再来慢慢欣赏.
楼主dbesticando 时间:2010-10-06 14:41:00
  "I can see that," replied Wilbur. He gave a jump in the air, twirled,
  ran a few steps, stopped, looked all around, sniffed the smells of
  afternoon, and then set off walking down through the orchard. Pausing in the shade of an apple tree, he put his strong snout into the ground and began pushing, digging, and rooting. He felt very happy. He had plowed up quite a piece of ground before anyone noticed him. Mrs. Zuckerman was the first to see him. She saw him from the kitchen window, and she immediately shouted for the men.
  “我明白你的意思,”韦伯回答说。他蹦到空中,翻滚着,接着又跑了几步,停下来,四处张望,嗅嗅下午的气息。然后他就动身去穿越果园了。在苹果树荫下稍作停留后,他将他强壮的长鼻子拱进泥土里,开始往前推、挖、掘。他感到非常幸福。他犁了差不多一块地才有人注意到他。扎克门斯太太是第一个见到他的。她从厨房的窗户看到韦伯后马上大叫她的男人。
  
  
  
  
  "Ho-mer!" she cried. "Pig’s out! Lurvy! Pig’s out! Homer! Lurvy! Pig’s out. He’s down there under that apple tree."
  “霍——莫!”她大叫着。“猪出来了!鲁维!猪跑出来了!霍莫!鲁维!猪跑出来了!他就在那苹果树下面呢。”
  
  
  
  "Now the trouble starts," thought Wilbur. "Now I’ll catch it."
  “我现在有麻烦了,”韦伯想。“我现在要被抓住了。”
  The goose heard the racket and she, too, started hollering.
  那只母鹅也听到吵闹声,便对韦伯大喊起来。
  
  
  
  "Run-run-run downhill, make for the woods, the woods!" she shouted to Wilbur. "They’ll never-never-never catch you in the woods."
  “跑-跑-跑下坡去,往树林跑,树林!”她冲韦伯大叫。“在树林里他们永远-永远-永远抓不住你。”
  
  
  
  The cocker spaniel heard the commotion and he ran out from the barn to join the chase. Mr. Zuckerman heard, and he came out of the machine shed where he was mending a tool. Lurvy, the hired man, heard the noise and came up from the asparagus芦笋 patch where he was pulling weeds. Everybody walked toward Wilbur and Wilbur didn’t know what to do. The woods seemed a long way off, and anyway, he had never been down there in the woods and wasn’t sure he would like it.
  听到骚乱的长耳猎犬从仓库里跑出去追。扎克曼先生也听到了,他正在工具棚里修理工具,连忙跑了出来。雇工鲁维正在芦笋地里拔草,听到吵闹声也跑过来了。
  
  
  
  "Get around behind him, Lurvy," said Mr. Zuckerman, "and drive him
  toward the barn! And take it easy - don’t rush him! I’ll go and get a bucket of slops (food for pigs)."
  “绕到他后面去,鲁维,”扎克门先生说道,“然后把他往仓库那里赶!小心点——别吓着他!我去拿一桶猪食来。”
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-06 14:58:00
  The news of Wilbur’s escape spread rapidly among the animals on the place. Whenever any creature broke loose on Zuckerman’s farm, the event was of great interest to the others. The goose shouted to the nearest cow that Wilbur was free, and soon all the cows knew. Then one of the cows told one of the sheep, and soon all the sheep knew. The lambs learned about it from their mothers. The horses, in their stalls in the barn, pricked up their ears when they heard the goose hollering; and soon the horses had caught on to what was happening. "Wilbur’s out," they said. Every animal stirred and lifted its head and became excited to know that one of his friends had got free and was no longer penned up or tied fast.
  
  韦伯逃跑的事很快在这里的动物们中间传开了。以前还没有动物能从扎克门先生的农场逃脱呢,因此这事引起了其他动物的极大兴趣。母鹅向离得最近的奶牛嚷嚷韦伯自由了,过不久所有的绵羊就都知道了。羊羔们从他们的母亲那里知道这事。仓库里的马则在母鹅叫喊的时候竖起耳朵仔细听的,所以不久马群也知道发生什么事了。“韦伯逃跑了,”他们说道。每只动物都激动地抬起头,知道他们的一个朋友已经获得了自由,不再被木栅栏关着,也不用牢牢拴住了,让他们变得兴奋。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-06 15:08:00
  Wilbur didn’t know what to do or which way to run. It seemed as though everybody was after him. "If this is what it’s like to be free," he thought, "I believe I’d rather be penned up in my own yard."
  
  韦伯不知道该做什么,也不知道该向哪条路上跑。似乎每个人都在追他。“如果这就是自由的含义,”他想,“我觉得还不如关在我自己的院子里呢。”
  
  The cocker spaniel was sneaking up on him from one side, Lurvy the hired man was sneaking up on him from the other side. Mrs. Zuckerman stood ready to head him off if he started for the garden, and now Mr. Zuckerman was coming down toward him carrying a pail. "This is really awful," thought Wilbur. "Why doesn’t Fern come?" He began to cry.
  
  长耳猎狗从韦伯的一侧偷偷靠上来,雇工鲁维则从另一侧悄悄靠近。扎克门太太早已摆好阻止他的架势——如果他想往菜园跑,现在扎克门先生拎着一个桶向他走过来。“真可怕,”韦伯想着。“芬为什么还不来呢?”他开始哭开了。
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-06 15:15:00
  The goose took command and began to give orders. "Don’t just stand there, Wilbur! Dodge about, dodge about!" cried the goose. "Skip around, run toward me, slip in and out, in and out, in and out! Make for the woods! Twist and turn!"
  
  母鹅担任起了指挥,开始下达一条条命令。“韦伯!别光站在那里!快逃,快逃!”母鹅大叫着。“转圈跳,往我这里跑,溜过来溜过去,过来过去!过来过去!往树林里跑!迂回曲折地跑!”
  
楼主dbesticando 时间:2010-10-06 15:35:00
  The cocker spaniel sprang for Wilbur’s hind leg. Wilbur jumped and ran. Lurvy reached out and grabbed. Mrs. Zuckerman screamed at Lurvy. The goose cheered for Wilbur. Wilbur dodged between Lurvy’s legs. Lurvy missed Wilbur and grabbed the spaniel instead.
  长耳猎狗跳起来要咬韦伯的后腿。韦伯跳起来,跑掉了。鲁维冲上前去抓。扎克门太太向鲁维尖叫。母鹅则为韦伯加油鼓劲。韦伯在鲁维的两腿之间闪躲。鲁维没抓到韦伯倒抓住了长耳猎狗。
  
  "Nicely done, nicely done!" cried the goose. "Try it again, try it again!"
  “干得漂亮,干得漂亮!”母鹅大叫着。“再来一次,再来一次!”
  
  "Run downhill!" suggested the cows.
  “往坡下跑啊!”母牛们建议。
  
  "Run toward me!" yelled the gander (male goose).
  “往我这里跑!”公鹅喊起来了。
  
  "Run uphill!" cried the sheep.
  “往山上跑!”绵羊这样喊着。
  
  "Turn and twist!" honked the goose.
  “绕着圈跑!”母鹅嘎嘎叫着。
  
  "Jump and dance!" said the rooster.
  “往上跳着,像跳舞那样跑!”公鸡说着。
  
  "Look out for Lurvy!" called the cows.
  “当心鲁维!”母牛叫着。
  
  "Look out for Zuckerman!" yelled the gander.
  “当心扎克门!”公鹅喊了起来。
  
  "Watch out for the dog!" cried the sheep.
  “小心狗!”绵羊大叫。
  
  "Listen to me, listen to me!" screamed the goose.
  “听我说,听我说!”母鹅尖叫着。
  
  Poor Wilbur was dazed and frightened by this hullabaloo (ruckus, uproar, confusion). He didn’t like being the center of all this fuss. He tried to follow the instructions his friends were giving him, but he couldn’t run downhill and uphill at the same time, and he couldn’t turn and twist when he was jumping and dancing, and he was crying so hard he could barely see anything that was happening.
  可怜的韦伯不知所措,被这一片喧闹弄得很害怕。他不喜欢成为这一片混乱的中心。他想按照他朋友们给的指示做,可是他无法同时既向山上跑又往山下跑,而当他转着圈跑的时候,他又不能跳起来,像跳舞那样跑,更何况他哭得那么大劲几乎都看不见正在发生的事。
  
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规