作为大陆闽南人对“闽南语”“台语”称谓的一点看法与解释

楼主:linbird1988 时间:2010-11-02 11:13:47 点击:8969 回复:195
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

上页 1 2 下页  到页 
  在天涯逛了挺久,经常会看到在两岸网友交流的时候,面对台湾朋友提出的“台语”这个词,大陆许多朋友表示不能接受(包括许多闽南人),有的讲话很难听,用上了“不要脸”这样的词,所以,觉得挺想就这个问题表达一下自己的看法与浅见,以下只代表自己的看法。
  
   我自己在闽南长大,从上中学之后,“闽南语”这个词代替了“某某话”而成为了当地的流行用语,因为这个词很通用,也能有效促进更大范围内的同乡团结,所以大家都表示用的很开心。而高中的一次电视节目,我第一次接触到“台语”这个词,当时第一反应也是“他们故意把‘闽南语’改成‘台语’了”,我父母生意上有台湾伙伴,被问到“你们也是讲台语的”也产生过不小的反感。
  
   但在逐渐了解了台湾的历史与这两个词的根源之后,我就觉得很能理解了,首先有这么几个误解:
   1。美国人还叫English呢,香港人还叫“广东话”呢,新加坡人还叫“福建话”呢,台湾怎么这样!!
   2。台语就是要台独!
   3。闽南人不气死才怪,台湾人真是数典忘祖(主要是非闽南大陆朋友)
  
   而实际上,通过了解为什么台湾人会习惯叫“台语”,大家反而能更深一步地了解台湾历史,这对两岸交流是有好处的。
  
   美国的情况可以先说一下,English这个词产生的非常早,至少在有了英格兰这个国家之后,English就成了这个民族用来表示族群、语言的用词,历史在1000年以上了。在英格兰人17、18世纪移民、开拓北美的时候,他们在船上就很清楚自己讲的语言是“English”,到了美国自然就继续这么叫。另外,同时期移民北美的还有很多荷兰人、法国人、德国人,为了区别于他们,更因为英国在后来成为了13个殖民地的宗主国,English这个词很自然地传承至今。
  
   中国的情况是如何呢?在中国,因为是一个国家,古代一直只有“方言”与“雅言”,“土话”与“官话”这样的差别,虽然闽南地区的语言,在宋代之后很明显就已经不能被中原、北方的人所理解,但在古人的观念里,闽南的土话,和四川、山东的土话一样,都仅仅是“土语”“乡谈”,闽南人自己管自己的话要么就叫“本地话”,要么以县来命名,如同安话、安溪话,等等,与中国其他地方是一样的。
   所以,在17、18世纪,闽南人络绎不绝地移民台湾的时候,他们在船上,并没有概念自己讲的是“**语”,甚至没有名字,因为移民的闽南十几个县,土语互通,所以没什么必要互相区分,就仅仅是“本地话”“土话”而已。
   在闽南人遇到台湾原住民之后,只是很直接地把原住民讲的语言叫做“番语”“番仔话”,这是汉人优越感的体现,在这个过程中,由于原住民力量太弱小,所以在中国北方区别于少数民族语言的词汇“汉话”这种词也并没有在台湾产生,在台湾西部的富饶平原被闽南人占据、城镇兴起的时候,“本地话”“在地话”这样的词又被用上了。
   在这个期间,来自北京的官员,对这种“本地话”叫做“漳语、泉语”或“漳泉语”,但这个词台湾普通闽南人应该很少接触过,平常大家在一起,讲着“本地话”,完全没有必要对他进行命名。
   “台湾话”这个词的产生,跟19世纪中期以后,客家人大量移民台湾有关。
   首先,在17世纪开始的两百多年间,福建除了闽南人,其他地区鲜有大规模移民台湾的,这跟17世纪开始,闽南人(以郑芝龙及其子郑成功,还有颜思齐为首)控制了台湾海峡的贸易有关,跟这些海商伴随的,自然还有帮会、黑社会,所以,非泉、漳地区的人,换句话就是跟郑芝龙、颜思齐土语不通的人,是很难大规模从家乡带领劳力来进行开垦的。
   而从18世纪开始,北京政府又下令禁止广东人移民台湾,所以,这就成为了闽南人数量绝对占优的滥觞。随着闽南十几个县的移民如潮水般涌入台湾,到19世纪上半叶,闽南人实际上已经占据了台湾西海岸从北到南的几乎全部土地,仅仅剩下桃园南部、新竹内陆和苗栗三个地方,人烟较少,因为土地不平坦,也不肥沃。
   19世纪中后期,广东的粤东山区也是民不聊生,再加上当时北京政府已经解除“粤籍禁渡”的禁令,于是以梅州地区、惠州地区(主要是陆河、惠东两县)为主的客家人,纷纷渡海谋求生路,到了台湾后,留给他们的空间已经很小,于是客家人就在上述的“桃园-新竹-苗栗”地区生息、繁衍。
   客家人到台湾后,面对的是在台湾已经生活了一两百年、人数占绝对优势的“本地人”,再加上,当时这个岛是归属于“福建省-台湾府”,所以,“台湾话”这个词很自然的产生,被本地人用来区别于客家人。
   “他们讲的是客家话,我们讲的是台湾话”,这样的表述,应是当时的具体状况。
   而当时的大陆闽南地区,没有产生任何词汇,因为语言环境一成不变,组成单一。
  
   在1895年,日本人取得了台湾的统治权之后,“台湾语”这个词随即产生,在当时,由于日本率先西化,“语言-Language”的概念东传,所以“日本语”“中国语”“朝鲜语”等等仿西方式的词汇就由日本人提出了。在统治台湾之后,面对占大多数的本地人,面对在台北、鹿港、台中、台南等当时台湾几大城市均唯一通行的“台湾话”,“台湾语”这个词的产生符合日本人的思维。而由于“台湾语”这种表述本地人觉得拗口,所以“台语”这个词就产生了(汉人似乎普遍习惯用简称)。
   在日本统治的50年间,“台语”这个词逐渐流行,与早先“台湾话”用来区别于客家人不同,“台语”主要用来区别日本人。
   在20世纪早期,闽南(厦门)、台湾和新加坡的三地贸易逐渐繁荣,当时三地的人们在一起,会不会碰到“语言称谓”的冲突呢?答案是,没有。因为语言互通,所以又回到了“不需要提及名字”的轨道上去,台湾的商人来厦门,就直接沟通就好,没人会问“你会不会讲台语”这种莫名其妙的问题。
   本文的中心也在于此,即“语言称谓”在先辈眼里,是用于区分和自己不同的人群的。台湾人即使意识到闽南地区和自己讲一样的话,在日本人面前,他们仍然习惯管自己说的话叫“台语”,一是因为这个词已经流传开,二是好像没必要去再产生一个新词。
  
   在1945年,国民党光复台湾之后,由于台湾人不通晓“国语”,所以发生了很多矛盾。国民党显然第一个认识到,“台语”这个词不利于台湾人的“祖国意识”,所以,“闽南语”这个词就由国民党发明了。在之后很长一段时间里,“台语”这个词在正式场合严禁使用,但由于“闽南语”这个词是外人创造的,所以台湾普通人不习惯使用,“台语”仍在私人场合广泛使用。而国民党打压台湾本地语言、强行推广国语的政策,也使得八十年代后“台语”这个词强势反弹,而“闽南语”则被视为代表国民党高压政策的一个词汇。
  
   大陆闽南地区的情况又如何呢?因为相比台湾,闽南地区几百年来没有什么变迁,与中国其他地方一样,“泉州话、厦门话”这种词汇一直广泛使用到20世纪70年代。但从解放后开始,闽南地区、福建省内的交流也日益增多,闽南人和福州人、莆田人的接触也逐渐频繁,同样,为了区别于他们,“闽南话”这个词在闽南诞生了,在80年代改革开放后,为了区别于“普通话”,“闽南话”这个词汇在闽南地区流行开来。
   而90年代中后期,随着两岸交流逐渐增多,台湾的“闽南语”电视剧、歌曲大量传入大陆。在当时的台湾,已经形成了“闽南语”“台语”广泛并用的局面,作为大陆方面,显然觉得“闽南语”这个词汇比较接受,而作为闽南普通人,觉得“闽南语”比“闽南话”更能提升家乡话的地位,所以“闽南语”这个词在大陆快速的传播开来。
   于是,当“闽南语”单一地被大陆接受的同时,许多人对于在台湾并用、历史更久的另一个词汇“台语”表示了完全不能接受,这就回到了一开始的主题。
  
   就我自己来说,“台语”这个词虽然自己以后也不会使用,但台湾人使用我表示非常能接受。想想前人,根本不会在意这个事情的。
  
   最后讲讲香港与新加坡,他们也同是汉人社会,但两者与台湾最大的不同在于,英国人取得香港岛、新加坡岛的时候,岛上分别只有几千的广东疍家渔民和几千的马来渔民,而台湾被日本统治的时候,岛上已经有400万人,其中300万讲的是“台湾话”,有一个庞大的“台湾话社会”了。这就是为什么没有“香港话”“新加坡话”这种东西。
   而移民香港、新加坡的汉人,几乎是同时期来自福建、广东两省,其中香港广东移民多,新加坡福建移民多,同样为了“区别”对方,香港出现了“广东话”这样的词,而新加坡出现了“福建话”这样的词,前者实际上指的是广州话,后者指的是泉、漳话。
   反过来,我们可以想想,为什么这样的词没在广州或者厦门产生呢?因为没有碰到“区别他人”的必要。
   而如果,闽南人是在日本人取得台湾之后才大量移民的,且同时还有很多广东人,我想“福建话”这个词同样会在台湾流行。
  
   有趣的是,“新加坡话”有一个类似的词-Singlish,用来形容新加坡英语,因为新加坡的当地英语和标准英语的差别实在太大,以至于诞生了一个新词,对于这个词,英国人貌似没什么意见。
  
   一点自己的看法,希望对大家有帮助,欢迎大家提问。
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多 |
作者:TKshi 时间:2010-11-02 11:44:00
  樓主滿理性的 推
  
  其實台語跟閩南語大概有8成五相似
  
  但的確是有一些不同 即使在台灣國內 台語也不是一個政治完全正確的詞
  
  就像廣東有很多方言 但廣東話一詞被專指某一種語言一樣
  
  不過我覺得台語確實是一個已經形成的名詞
  
  就看人習慣怎麼說吧~
  • 忆如萌: 举报  2018-04-27 05:54:00  评论

    我就是广东江门的,我们江门白话与广州白话 香港白话其实只有七成不到的相同,但我们都能讲广州标准白话,就像南宁人会讲广州白话一样吧,但是我们依然是叫广东话 白话 或者粤语 但是从来没有说是江语 港语 。而台湾从李登辉开始改叫台语的。
  • 忆如萌: 举报  2018-04-27 05:59:26  评论

    很多人觉得诧异的原因是,为什么广西白话不能叫广西语而叫广东话呢,而台湾的福建话就改为了台语。你说不相同,那广西白话跟我们江门的本土白话还差更多呢。台湾改福建话只是他们一种自私的表现,罔顾事实,可能你还不知道当初的中文差点都叫台文,所以说你根本就不知道原因
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:driverant 时间:2010-11-02 11:47:00
  不會,其實沒什麼差異,只有很小的差異,多聽幾次就習慣了,個人對樓主贊一個,很有見識
  
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:driverant 时间:2010-11-02 11:50:00
  連衡在日據時代為了學習台語(他本人也是閩南語/台語兩個名詞都使用),也曾購買大陸閩南語教本(廈門音)來學習,兩地交流雖受阻隔但也未必完全中斷
作者:我喜欢潜伏刺激 时间:2010-11-02 11:56:00
  说“台语” 是本土意识强的表现..
  就算台湾的闽南语经过时间的洗礼有所改变,那又能改变多少,难道和福建人说话就听不懂了...
  
  如果说成闽南语的话,就会和大陆扯上关系,说成“台语”,和大陆就八竿子打不着了,因为大陆没有“台语”这一说...
  
  “台语”的这个词,应该是民进党时期才提出来的..
  
  • 忆如萌: 举报  2018-04-27 06:05:50  评论

    是国民党提出的。是在李登辉执政时期提的,当时他还想把汉字改为台字,因为大陆已经改用简体字了,其实也就改了一部分而已。后来不知道什么原因汉字依然叫汉字 ,闽南语就叫台语了,你自己百度一下应该就有的
我要评论
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 11:58:00
  pabloli7:
   谢谢回应。关于两岸的语言差异我觉得应该这样看,你把“大陆的普通话”和“大陆的闽南话”当成统一的了,实际上不是这样的。
   大陆的普通话各地腔调差别很大,用词也有很多不同,腔调上,闽南地区的普通话(特别是厦门)与台湾的腔调实际上相当类似。而台湾的腔调,陈水扁和女主播应该也是不一样的,陈水扁的腔调类似闽南50岁以上的人,而女主播的腔调则是闽南地区小女生模仿的对象。
   词汇上,随着两岸往来越来越频繁,台湾的词汇在大陆已经越来越不陌生,特别是闽南地区,相当多年轻人使用的国语已经有越来越“台化”的倾向。
  
   两岸的闽南语差异,腔调上,我举个例子吧:
   台北、新竹的闽南语 = 厦门的闽南语 95%以上相似
   鹿港的闽南语 = 泉州的闽南语 95%以上相似
   宜兰的闽南语 = 漳州的闽南语 95%以上相似
   台南、高雄的闽南语(通行腔)= 厦门靠近漳州的海沧一带的闽南语 95%以上相似
  
   闽南还有十几个县的腔调,是台湾没有的。
  
   词汇上,台湾的闽南语有很多日语词汇,闽南的有很多马来语词汇,这都跟独特的历史有关。而现在,国语词汇都在强烈影响着两岸的闽南语。
  • 漫漫昆侖萬古刀: 举报  2018-04-29 06:13:03  评论

    评论 linbird1988:不懂装懂!"河洛话"(自称)“福佬话”(客家人对闽南语区的“蔑”称),才是直至45年后。台语是去中国化电视、广播、纸媒洗脑结果。说是"台湾话"就没错。再说广州话不能叫粤语么?雷话……潮州话…白话区也分什么“茂名话”…怎么没有
我要评论
作者:driverant 时间:2010-11-02 11:58:00
  我喜欢潜伏刺激
  _______
  
  你不懂人家樓主已經告訴你了,就不要再固執己見,望文生義啦
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 11:59:00
  我喜欢潜伏刺激:
   希望可以阅读完帖子再回复。你秉持的,是大陆人的偏见。
   谢谢回复,anyway。
作者:黄泉2009 时间:2010-11-02 12:00:00
  广东人对这个好像不会那么纠结,即使香港出现香港话这个词估计也不会很在意。其实我们的母语本来很多叫法,广东话、粤语、广州话、白话,xx市话。
作者:xportal 时间:2010-11-02 12:03:00
  国语词汇都在强烈影响着两岸的闽南语。
  ===============================================
  +1
  現在台語中的日語詞彙是往北京語方面轉向了。
  例如:tolaku,現在稱卡車,takusi,稱計程車......
  日語對台語的影響再慢慢的轉換中
  
作者:hddeer 时间:2010-11-02 12:10:00
  漳州話和泉州話都有明顯差別了
作者:hddeer 时间:2010-11-02 12:14:00
  基本上台語跟漳州話 泉州話 潮州話 都被歸類為閩南語系
  
  就跟閩南語 廣東話 客家話 都被歸類為漢語
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 12:17:00
  黄泉2009
   谢谢回应!
   这本来就不是个需要纠结的话题,呵呵。
作者:a4816705 时间:2010-11-02 12:19:00
  現在的台灣通行的國語和大陸普通話發音約有近八成相同
  還是大陸學者作的統計(把兩邊全部漢字發音作對照,真是水磨工夫= =)
  所以大陸人來台灣聽到國語會覺得很像但又有些不一樣
  
  在台灣
  閩南話也被簡稱為台語
  因為是強勢族群
  
  不過到了客家人居住處
  又改稱"鶴佬話"
  
  只是如今都21世紀
  客家人會說閩南話的很多
  閩南人會說客家話也不少
  台灣人也沒分那麼清楚了
作者:supertsao 时间:2010-11-02 12:20:00
  台語雖然是來自閩南語 但60年的日本統治早就自成一格
  例:歐巴桑 歐吉桑 賴打 含多嚕 吼書 羅賴把 片己 阿搭媽控骨力...等
  這些台灣人生活中常用的"台語" 閩南人根本不知道是啥意思
  說在台灣的閩南語是台語本來就沒錯
  
  況且台灣人也從來不否認台語是閩南語
  我阿嬤甚至常用台語表示她說的是河洛話(河南.洛陽的話)
  河南.洛陽是蝦米? 她根本不知道 只是老一輩這麼教她就是...
  
  另外台灣人也常賦予台語新的用法
  例:just 督 it
  (這句英台夾雜 來自NIKE著名的廣告詞 意思就不解釋了 太不和諧)
  • 汉魂依旧2017: 举报  2018-04-27 03:14:32  评论

    评论 supertsao:河洛指洛阳为中心,大概晋南、关中、菏泽、河南除却西南部。取字于黄河、洛河,这个说法历史悠久。作为南阳人,我只和信阳人、驻马店人说家乡话。其他的我能听懂他们说的,他们听不太明白我说的,口语化严重的民间豫剧,我只听宛梆。
  • 汉魂依旧2017: 举报  2018-04-27 03:16:18  评论

    评论 supertsao:还有襄阳方言我也听得比豫北方言明白,但是不太习惯,可能是襄阳自古受南部影响太多。
我要评论
作者:我喜欢潜伏刺激 时间:2010-11-02 12:20:00
  7#作者:driverant 回复日期:2010-11-2 11:58:00
  8#作者:linbird1988 回复日期:2010-11-2 11:59:00
  ----------------------------------------------------
  
  我走的路线就是偏见风... O(∩_∩)O哈哈~
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 12:20:00
  xportal:
   呵呵,是的。
   不过关于“计程车”,实际上北京没有人这么叫,都叫“出租车”或者用北京音说“的士”di shi
   关于这个词实际上挺搞笑的,因为香港人翻译“taxi”用“的士”实际上是保存了英语发音的,因为广州音是念“dek si”,用闽南音来念至少也是“dik si”
   但是北方话完全丢失了入声,就使得这个词听来有点不伦不类。
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 12:26:00
  supertsao:
   你觉得词汇,至少欧吉桑、欧巴桑早已是尽人皆知的词汇。其他的日语词汇,是否台湾的年轻人还都普遍了解,也是个疑问。
   以后的词汇都会越来越向国语靠拢的吧。
  
   作为台湾人,你秉持的是另一种偏见,即“台湾的话跟闽南的差别已足够大”才导致了“台语”的产生,以及使用的合理性。
   但“台语”的产生原因不是这样的。这个词的合理使用也不需要证明其与大陆的闽南语差别有多大。
作者:driverant 时间:2010-11-02 12:27:00
  兩岸彼此都有偏見啦,慢慢互相了解 :)
作者:hddeer 时间:2010-11-02 12:35:00
  作者:linbird1988 回复日期:2010-11-2 12:26:00
    supertsao:
     你觉得词汇,至少欧吉桑、欧巴桑早已是尽人皆知的词汇。其他的日语词汇,是否台湾的年轻人还都普遍了解,也是个疑问。
     以后的词汇都会越来越向国语靠拢的吧。
    
     作为台湾人,你秉持的是另一种偏见,即“台湾的话跟闽南的差别已足够大”才导致了“台语”的产生,以及使用的合理性。
     但“台语”的产生原因不是这样的。这个词的合理使用也不需要证明其与大陆的闽南语差别有多大。
  ===============================
  外來語本就一直存在
  現在動詞形容詞有外來語都是英語居多(Complain........)
  名詞也是英語(ipod ipad .........)
  日語也有
  國語也有
  有些人習慣用法已經很多台與國語夾雜
  但影響力似乎沒英語那麼多
  
  因為外來語多半是因應新的東西
  
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 12:37:00
  15楼兄,据了解你所列出的日语词也并非适用于全部讲台湾话的人,更多是流行于受过日本教育的人以及后代,乡下的地方更多使用原词汇。
作者:不要黑闽南人 时间:2010-11-02 12:37:00
  当楼主和台湾人在讲话时有人问你:你们讲的是那里方言啊?
  
  请你回答
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 12:39:00
  当然新生事物的命名较多用外来词这是正常的
作者:qinglinlin 时间:2010-11-02 12:43:00
  wohuiyige
作者:driverant 时间:2010-11-02 12:46:00
  请你回答
  _____
  
  如果是台灣人與閩南人來說的話,可能使用閩南語一詞比較合適
  但我想,如果聽到台灣人不經意的,因為習慣而說出台語一詞時,大家也不要覺得有什麼就是了
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 12:48:00
  linbird兄,真罕得,汝啥乜时阵走对遮来,拍彼济字手会酸袂?呵呵
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 12:51:00
  不要黑闽南人:
   我只能从我的经验来说。
   我中学的时候,班上有台湾同学,但他是外省籍的台北人,不会讲闽南语,从小到大也没有环境。但偶尔听到我们讲时,他用的是“闽南语”,因为他是外省籍,所以他不会选择“台语”
   我大学的时候,社团里的台湾同学,是我主动问“你会不会讲闽南语”,他说“会啊”,然后我们也就一直讲下去。
   如果真有人这样问我,我会说“闽南语,你们那边叫台语较多”吧
作者:ty5730 时间:2010-11-02 12:53:00
  supertsao:
  你找到几个动词、形容词或语法方面的差异让闽南人围观一下
  
作者:不要黑闽南人 时间:2010-11-02 12:55:00
  者:driverant 回复日期:2010-11-2 12:46:00
    请你回答
    _____
    
    如果是台灣人與閩南人來說的話,可能使用閩南語一詞比較合適
   \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
  
  这一段说明你不是个与台独理念的人(我很宽慰),但台独人士可能把你当卖台份子了
  
  ---------------------------------------------------------------------- 
  
  但我想,如果聽到台灣人不經意的,因為習慣而說出台語一詞時,大家也不要覺得有什麼就是
  
  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
  
  但比如我不想高攀升格为台湾人的话,那我必定会反驳的(特别是跟台独人士在一起时.
  
  
  
  driverant 希望我的呛声你别太在意咯,我还是希望楼主回答一下
  
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 12:56:00
  大尾鲈鳗:
   因为我感觉天涯即爿对普及民科有淡薄仔帮助。。硌因为有一日看着真济大陆朋友伫网顶大声骂台湾侬“袂见笑”,所以。。。
   Anyway,汝是SIANG啊!!
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 12:59:00
  ty5730:
   Don’t.不需要这样。
   他只是不了解,或者表达不正确而已。
   况且台湾人了解实情的很多。
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 13:01:00
  不要黑闽南人:
   已回应。
   反驳劳心费神,况且对方大多不是出于故意。
   但你也可以选择那样就是了。
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 13:02:00
  哈哈,gua2 si7 ka1 ki7 lang5.安尔汝有了解无。是讲汝卜伫遮传布bin tsu kho hak ,我看是无采工啦。
作者:不要黑闽南人 时间:2010-11-02 13:04:00
  如果真有人这样问我,我会说“闽南语",你们那边叫台语较多”
  
  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
  
  好的和我一样,我也会说闽南语
  
  那么此时如果你身边的台湾人不服气:讲的是台语呢?
  
  我给你举个例把,比如说我们晋江因为经济上有点起色因此也来闹独立.
  
  并明言:我们说的是晋江话不是闽南语
  
  你来帮我们辩解下把
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 13:07:00
  大尾鲈鳗
   但是我哪感觉汝别我咧?我是传布“常识”好无?为着两岸和平交往,汝看有偌“河蟹”!!!
   无采工是袂啦,毕竟迹的浏览量真大,若是无效果着硌讲。
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 13:10:00
  不要黑闽南人:
   呵呵,你找错人了。
   如果我们在北京认识,我会很高兴和你用各自的家乡话沟通。
   你怎么叫,不是我关注的事情。
作者:不要黑闽南人 时间:2010-11-02 13:14:00
  作者:linbird1988 回复日期:2010-11-2 13:10:00
    不要黑闽南人:
     呵呵,你找错人了。
     如果我们在北京认识,我会很高兴和你用各自的家乡话沟通。
     你怎么叫,不是我关注的事情。
  
  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
  
  你很明显在逃避嘛,你开了楼肯定就会有人踢馆.
  
  哦,明白了你只关注台湾人是吧
  
  那我闭嘴咯
作者:ty5730 时间:2010-11-02 13:16:00
  linbird1988:
  经常看到这种睁眼瞎话的论调
  话说台语就如同福建话、厦门话本来并无政治意含,只是后来被有心人士操弄才致如此
  台语教学总要有个标准吧,台湾之前教科书似乎就是以厦门腔为标准
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 13:19:00
  好啦,我毋共汝拍tsam5..毋过即爿毋是惊互侬堵喙,是苦惊汝拄卜开喙著会互规阵siau2 kau2 kan3 kiau7,汝爱有心理准备。
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 13:20:00
  作者:pabloli7 回复日期:2010-11-2 11:39:00  大陸移民來台約有400年歷史,1895年清朝將台灣割讓給日本後,移民中斷…
    近一百年來只有短短不到五年與大陸是同一政權管轄並自由往來…
    大家都知道台灣人講的國語跟大陸人講的普通話有很大不同…
    如果短短一甲子可以讓台灣人講的國語跟大陸人講的普通話有那麼大的差距…
    那麼在割讓給日本後,兩個甲子以來可以讓台灣的台語跟閩南語產生多大差異?
  ---------------------------------------------------------‘
  你以为日据时代就没有交流吗?太想当然了。近一百年来两地真正完全中断的只有49年后到80年代。
  
作者:driverant 时间:2010-11-02 13:20:00
  那么此时如果你身边的台湾人不服气:讲的是台语呢?
  _______
  
  那你就告訴他,在以前台灣這兩個名詞是完全同義的,其實現在也是啦,許多綠營方面的學者其實也不敢太過排除閩南語這個詞彙,硬要說兩者不同的大多是沒有深入研究的一般人~也許他有一定的偏見,但也未必代表他有很大的惡意或想獨立
作者:不要黑闽南人 时间:2010-11-02 13:29:00
  作者:driverant 回复日期:2010-11-2 13:20:00
  
  那你就告訴他,在以前台灣這兩個名詞是完全同義的,其實現在也是啦,許多綠營方面的學者其實也不敢太過排除閩南語這個詞彙,硬要說兩者不同的大多是沒有深入研究的一般人~也許他有一定的偏見,但也未必代表他有很大的惡意或想獨立
  
  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
  
  是啊,是可以告诉.但是这将带来解释,和嘴炮的麻烦,不利两岸和谐相处.
  
  也同时会造成其他人的困扰----闽南语和台语是啥关系哦
  
  10几亿人解释起来可是大工程
  
  再说能不能接受那样的解释大大有问题
  
  简单问题何必复杂化呢?
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 13:39:00
  ty5730:
   你从我发帖用词之小心就可看出,绝对要避免“斗”
   好战是不好的~~
   现在的情况是:
   闽南语的事业,文学、电视剧、歌曲,基本都是台湾在做,而原先作为闽南语“标准”的厦门,现在本身已经几乎被普通话淹没。
   虽说“方言土语”拿来教、制定标准语我一直觉得很奇怪,但台湾的历史发展使得以台南-高雄一带的闽南语口音全岛流通,这自然是他的经验与成功。
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 13:40:00
  作者:supertsao 回复日期:2010-11-2 12:20:00  台語雖然是來自閩南語 但60年的日本統治早就自成一格
    例:歐巴桑 歐吉桑 賴打 含多嚕 吼書 羅賴把 片己 阿搭媽控骨力...等
    這些台灣人生活中常用的"台語" 閩南人根本不知道是啥意思
    說在台灣的閩南語是台語本來就沒錯
    
    況且台灣人也從來不否認台語是閩南語
    我阿嬤甚至常用台語表示她說的是河洛話(河南.洛陽的話)
    河南.洛陽是蝦米? 她根本不知道 只是老一輩這麼教她就是...
    
    另外台灣人也常賦予台語新的用法
    例:just 督 it
    (這句英台夾雜 來自NIKE著名的廣告詞 意思就不解釋了 太不和諧)
  ------------------------------------------------------------------
  刚好闽南台湾的交流近二三十年来的交流刚好是单向的,通过广播电视,闽南很早就开始了解台湾。这可能是你们完全不知道的。像 歐巴桑 歐吉桑 喔兜麦这种平常的词就别说了。基本上只要看上几年电视,含多嚕 吼書 羅賴把 片己 阿搭媽控骨力这些词也都了解得7788.
  “羅賴把”我曾在台湾电视上看见有人使用“螺丝GA”这样的纯闽南语词。
  日语外来词的消失时显而易见的,“la-chi-o”“te-ku-si-”听说都变成了“收音机”“计程车”闽南语发音。
  说“台语”我完全不反对,但是把新名词外来当做形成新语言的理由完全是不通的。
  就像马来西亚福建话里也有“安娣”这样常用的外来词。
  连闽南原乡近百年来有外来词的出现。
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 13:41:00
  大尾鲈鳗:
   这我知知,我共款相信来迹的侬大部分是有素质的。
   多谢!
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 13:41:00
  作者:大尾鲈鳗 回复日期:2010-11-2 12:37:00
    15楼兄,据了解你所列出的日语词也并非适用于全部讲台湾话的人,更多是流行于受过日本教育的人以及后代,乡下的地方更多使用原词汇。
  ==================================================================
  15樓列出的日語詞,應該是全台灣通用的哦,都是很常見的
  賴打=lighter=打火機
  含多嚕=handle=方向盤
  吼書=hose=軟管
  羅賴把=ドライバー=螺絲起子
  片己=ペンチ=鉗子
  阿搭媽控骨力=腦袋concrete=腦袋裝水泥(罵人的話)
  
  類似的例子還很多
  
  夢幾=monkey=活動扳手(閉合時像猴子頭)
  管鉗=pipe wrench=爬噗練幾
  分釐卡=micro=埋科肉
  鎚子=hammer=酣罵
  螺絲攻=tap=踏普
  梅花扳手=目鏡(日文的眼鏡)=煤呀捏
  氣動扳手=air wrench=a呀練幾
  黃油=grease=骨力死....
  端銑=mill=密魯
  離合器=Clutch=可辣舉
  活塞=piston=屁死動
  膠墊片=packing=.爬king
  哇夏=Washer=滑司
  軸承=Bearing=北呀另古…….
  油封=seal=細魯
  o形環=o-ring...歐令股
  閥=valve=瓦嚕股
  鋼纜,鋼索=wire=歪訝...
  碳=carbon=卡蹦
  
  正常的台灣人,都一般聽的懂,女生或不會台語的除外,因為我舉的例子,大多是機械名詞
  
  還有你說的鄉下地方都使用原詞匯也不太對,反而相反,在台灣,鄉下人使用日文的機率更大,我們是高雄縣內門人,父親和兄弟姐妹們交談,大多是一半日語,一半台語,因為他們從小都是這樣說話的,鄉下人稱呼也常用日文,我父親的朋友,看到我爸一定是叫"卡庫"(郭kaku),姓陳的一定叫進桑(陳sir),根本聽不到用正確的台語發音,這在台灣很多鄉下都是一樣的
  
  不過我的台語也不算好,因為小時侯只說國語,長大後才學台語,現在說到後來會不知不覺的變成國語,或是夾雜,真的要我全部說台語,很難
  
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 13:48:00
  mikistudio:
   感谢,通过一个侧面让大陆人了解台湾受日本文化影响之深。同时也理解了为什么国民党会那样急迫地推广国语与“去日本化”。
   不过本帖原意其实不是要说明“台语”这个词所代表的“日本成分”含义。
   相反,他产生的时候,是为了“区别日本”的。
  
   将“台语”不等于“闽南语”解释为“日本成分”,的确是一些思想发展的结果。
   要知道“闽南语”这个词,也是在台湾产生的,发明者--国民党,用它来形容与“台语”完全一模一样的台湾语言。
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 13:50:00
  是的,机械类是这样子我了解。不过日常用语来讲台湾各地也并非一体,估计我所交流的对象他们那边的情形不同。
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 13:51:00
  大尾鲈鳗:
   哈哈,其实很多争论就来自于“你一嘴,我一嘴”||||
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 13:55:00
  45#作者:pabloli7 回复日期:2010-11-2 13:40:00
  -------------------------------------------------
  可以说大规模的移民中断,但这个时候从闽南去台从台湾会闽南的也不算少。
  而你说的是因为大规模移民的中断而使两地的言语产生差异,既然交流没有中断,怎么会使语言产生巨大的差异呢,产生差异的主要原因是日本的外来词对台湾的影响。
  况且闽南语跟普通话(国语)是完全不同的,普通话(国语)是标准语有严格的规定,而闽南语本来有各式各样的腔调,可能隔一个县同样的东西词汇就不一样。
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 13:55:00
  呵呵,十喙九尻川
作者:hddeer 时间:2010-11-02 13:57:00
  機械類不必說了
  名詞幾乎都是日語
  
  連工業標準都是用 JIS
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:00:00
  作者:linbird1988 回复日期:2010-11-2 13:48:00
    mikistudio:
     感谢,通过一个侧面让大陆人了解台湾受日本文化影响之深。同时也理解了为什么国民党会那样急迫地推广国语与“去日本化”。
     不过本帖原意其实不是要说明“台语”这个词所代表的“日本成分”含义。
     相反,他产生的时候,是为了“区别日本”的。
    
     将“台语”不等于“闽南语”解释为“日本成分”,的确是一些思想发展的结果。
     要知道“闽南语”这个词,也是在台湾产生的,发明者--国民党,用它来形容与“台语”完全一模一样的台湾语言。
  ====================================================
  你可能誤解我的意思了,我並沒有強調什麼日本成份在裏頭,只是在說明一些大陸人常見的誤區而己,像大尾鲈鳗提到的鄉下會使用原詞彙的事
  
  語言戰爭本來就是件好玩的事,值得深入研究
  廣東的潮州人到了台灣,建立了村莊,也命名為潮州,但潮州話卻在台灣完全的消失了
  廣東惠州的客家人,來台後建立了勢力強大的客語地區,但現在大陸的惠州,幾乎都被廣府話所佔據了
  
  希望這帖別再談政治,好好的來探討語言吧
  
作者:driverant 时间:2010-11-02 14:04:00
  “羅賴把”我曾在台湾电视上看见有人使用“螺丝GA”这样的纯闽南语词。
  _______
  
  沒錯,我家就是這兩個詞彙都使用,事實上更常使用螺絲GA
  大家都沒聽過螺絲GA? 怎麼會都日語詞彙呢?
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:04:00
  作者:hddeer 回复日期:2010-11-2 13:57:00
    機械類不必說了
    名詞幾乎都是日語
    
    連工業標準都是用 JIS
  ==================================
  我學這個的,我當然知道了
  二十五年前讀書時正在轉換成cns,但是課本裏的圖表都還是抄jis的
  
  不過標準歸標準,台灣現在機械上,還是有很多和日本標準不同的
  日本標準以公制為主,但台灣現實生活之中,還是很多用英制單位
  像自來水管,水龍頭,及螺絲類,在台灣還是以英制為主
作者:ty5730 时间:2010-11-02 14:04:00
  就如同台语夹杂国语的鸡母屎半黑白,是否无所谓日语外来词,根本就是台语夹杂日语另一种形式的半黑白
作者:driverant 时间:2010-11-02 14:09:00
  不知為什麼,我家使用的閩南語裏面日語詞彙特別少,以至於成長過程中,還得二次學這些日語詞彙,小時候根本聽不懂,還覺得很奇怪你們為什麼要說日語?
作者:greentortoise 时间:2010-11-02 14:11:00
  樓主寫的非常好
  
  對台灣的歷史有很深刻的了解
  
  不過閩南與客家那一段在台灣還有很多爭議.......
  
  補充一些概念
  
  日語詞彙對台語的影響
  
  其實分散在各行各業
  
  大家舉的都是常見的例子
  
  下面台語詞彙保證很多大陸人看不懂(但很多台灣人都知道).....
  
  Pit cha
  Fas do
  Sen da
  Homu Bas
  Ha Ru Bo
  Ho mu run
  Hito
  S Ta rai ki
  Lo gu
  Sli Gu
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:12:00
  作者:driverant 回复日期:2010-11-2 14:09:00
    不知為什麼,我家使用的閩南語裏面日語詞彙特別少,以至於成長過程中,還得二次學這些日語詞彙,小時候根本聽不懂,還覺得很奇怪你們為什麼要說日語?
  =============================================================
  可能成長環境不同吧,我二十歲之前,台語只聽的懂吃飯而己
  住都市和住鄉下也會有所差異,家裏長輩的職業和教育程育,也會有所不同
  像年輕時,不會說台語的台灣人,大多是住都市,家長職業為軍公教人員的居多
  但這只是我的經驗,並不代表一切
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 14:13:00
  mikistudio:
   关于惠州,你的了解有一些偏差。古代“惠州府”范围很大,来自“惠州府”的客家人,主要来自惠东、陆河等县,这些县到现在也还是讲客家话的。
   而“惠州城区”,的确有你所说的现象。虽然“惠州城区话”跟广州话差别很大,但现在广州话的确已经非常通行了。
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 14:13:00
  47#作者:mikistudio 回复日期:2010-11-2 13:41:00
  -------------------------------------------------------
  一半日语一半台语??
  太夸张了,台语除了一些人的姓跟名,还有一些新词汇。
  “进桑”(陈)“扣桑”(黄),还有“某某ko”,看吴念真的《卡桑》里面的老爸叫”sega”。难道台湾人就不知道“进桑”可以叫“胆姓”,"扣桑”叫“eng 姓”。
  难道我只能听懂台语百分之五十。这完全不可能。
  就想吴宗宪到乡下去做节目,我也没觉得有什么听不懂。
  作为台语讲得很好的吴宗宪,时不时的说出几个最常用日语外来词汇,想“避震器(ku siong) 后退(ba ku)我也都懂了。
作者:driverant 时间:2010-11-02 14:15:00
  我的母語是台語呀,問題是,我家使用的台語很少日語詞彙,比較多閩南原生詞彙
  記得第一次買機車,和機車行老闆聊天,一大堆日語詞彙都聽不懂,我還請他不然說國語好了
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 14:17:00
  哎,其实我觉得我发帖发得很失败呢
   这帖的目标人群是对台湾最一无所知、对“台语”偏见最深的大陆非闽南人
   但进来讨论的都是闽南人和台湾人,而且又要讨论日语词||||
  
   是说那些受众看了文章发现自己原先的偏见错了所以也就“喔”一下就走了吗||
作者:driverant 时间:2010-11-02 14:19:00
  這篇文章非常好,但兩岸的人都有自己的偏見,台灣人自己的篇見也很深
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:20:00
  作者:画虎画烂 回复日期:2010-11-2 14:13:00
    47#作者:mikistudio 回复日期:2010-11-2 13:41:00
    -------------------------------------------------------
    一半日语一半台语??
    太夸张了,台语除了一些人的姓跟名,还有一些新词汇。
    “进桑”(陈)“扣桑”(黄),还有“某某ko”,看吴念真的《卡桑》里面的老爸叫”sega”。难道台湾人就不知道“进桑”可以叫“胆姓”,"扣桑”叫“eng 姓”。
    难道我只能听懂台语百分之五十。这完全不可能。
    就想吴宗宪到乡下去做节目,我也没觉得有什么听不懂。
    作为台语讲得很好的吴宗宪,时不时的说出几个最常用日语外来词汇,想“避震器(ku siong) 后退(ba ku)我也都懂
  ================================================
  我說過,我們那兒比較特殊,只剩下幾十人的小村莊而己,80歲以上的老人佔了大部份,並不代表全台灣
  
  我父親今年80幾了,他14歲之前,完全不會說中文,不過他運氣好,中文老師是北京來的,所以現在的國語非常標準,很多人都認為他是外省人
  
  內門的台語也很怪,很多辭語都和其他地方不同
  像"內門"的台語,要發"內文"的音,才是正確的
  還有摩托車也有很奇怪的叫法,內門人把機車叫 延另(engine)
  所以很多台灣人到了我們那兒,都會覺得很奇怪
作者:driverant 时间:2010-11-02 14:21:00
  linbird1988
  _____
  
  辛苦了,他們沒有意識到你的善意 :)
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 14:23:00
  linbird兄,现在看来,有通用音的语言都是比较强势的,广府话就是个例子,当然这也牺牲广州香港以外的粤语方言。没有通用音的闽客吴等陷于困境
作者:hddeer 时间:2010-11-02 14:23:00
  作者:linbird1988 回复日期:2010-11-2 14:17:00
    哎,其实我觉得我发帖发得很失败呢
     这帖的目标人群是对台湾最一无所知、对“台语”偏见最深的大陆非闽南人
     但进来讨论的都是闽南人和台湾人,而且又要讨论日语词||||
    
     是说那些受众看了文章发现自己原先的偏见错了所以也就“喔”一下就走了吗||
  =================================
  語言本最會隨時代進化而改變
  
  在那五十年裡日本帶進來很多的先進文明
  包含日常生活用品 管理制度 農業改革.......等等
  所以會影響台灣人的生活進而改變語言
  這是歷史帶來的語言變革步可能忽略的
  
  當然還是以閩南語為主體
  事實上台灣是以漳州腔為主(原因我不清楚)
  泉州人在台並不比漳州人少多少的
  台灣語中還有一些平埔族語
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:24:00
  作者:driverant 回复日期:2010-11-2 14:15:00
    我的母語是台語呀,問題是,我家使用的台語很少日語詞彙,比較多閩南原生詞彙
    記得第一次買機車,和機車行老闆聊天,一大堆日語詞彙都聽不懂,我還請他不然說國語好了
  ==========================================================
  在台灣,師父帶徒弟的行業,大多是用日語辭彙,尤其是黑手界
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 14:24:00
  其实呢,两岸人只要知道五个事实
   1。“台湾话”来自于“福建省台湾府”,这跟“泉州府”有泉州话,“漳州府”有漳州话,是一回事。19世纪中后期,面对作为“外府”来的客家人,“台湾府民”把自己的话叫做“台湾话”这是很自然的。
   2。“台湾话”在日本人思维下变成“台湾语”,在汉人习惯下简称为“台语”,就是这么来的。
   3。“台湾话”这个词产生的时候,是不夹杂一点日语词的,一点都没有!!!
   4。“闽南语”这个词产生的时候,国民党所指代的语言实际上已经夹杂了很多日语词
   5。“闽南语”这个词是从台湾反传回大陆的。
  
   所以,“台语”=“闽南语”,100%,TOTALLY
作者:e072311 时间:2010-11-02 14:25:00
  內門人把機車叫 延另(engine)
  
  ___________________
  延另 不是機車某部分零件的台語名稱啊?
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 14:25:00
  你说,內門人把機車叫 延另(engine)这确实是奇怪,“延另”一般在台湾是“引擎”。
  伍佰的《台湾制造》就有一句“你延另日本来,含都路德国来”
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:26:00
  作者:linbird1988 回复日期:2010-11-2 14:17:00
    哎,其实我觉得我发帖发得很失败呢
     这帖的目标人群是对台湾最一无所知、对“台语”偏见最深的大陆非闽南人
     但进来讨论的都是闽南人和台湾人,而且又要讨论日语词||||
    
     是说那些受众看了文章发现自己原先的偏见错了所以也就“喔”一下就走了吗||
  ============================================================
  革命尚未成功,同志仍需努力
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:28:00
  作者:画虎画烂 回复日期:2010-11-2 14:25:00
    你说,內門人把機車叫 延另(engine)这确实是奇怪,“延另”一般在台湾是“引擎”。
    伍佰的《台湾制造》就有一句“你延另日本来,含都路德国来”
  ========================================================
  對呀,本來就很奇怪了,這問題我也問過老爸,但沒答案
  真的大家都叫騎機車叫騎延另,高雄市區也有很少數的人這樣說
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 14:30:00
  作者:pabloli7 回复日期:2010-11-2 14:24:00  作者:driverant 回复日期:2010-11-2 14:15:00
      我的母語是台語呀,問題是,我家使用的台語很少日語詞彙,比較多閩南原生詞彙
      記得第一次買機車,和機車行老闆聊天,一大堆日語詞彙都聽不懂,我還請他不然說國語好了
    ------------------
    我有一次去修理機車,也覺得自己突然變成白痴,完全聽不懂老闆在說什麼…
    
    軸承=Bearing=北呀另古<-- 那次學到的…
  -------------------------------------------------------
  本来这种专业名词类的东西都是专门归类的,跟一般常用外来词不是一类的。
  就像普通闽南人也不知道“轴承”纯闽南语该怎么讲。
作者:hddeer 时间:2010-11-02 14:31:00
  作者:linbird1988 回复日期:2010-11-2 14:24:00
    其实呢,两岸人只要知道五个事实
     1。“台湾话”来自于“福建省台湾府”,这跟“泉州府”有泉州话,“漳州府”有漳州话,是一回事。19世纪中后期,面对作为“外府”来的客家人,“台湾府民”把自己的话叫做“台湾话”这是很自然的。
     2。“台湾话”在日本人思维下变成“台湾语”,在汉人习惯下简称为“台语”,就是这么来的。
     3。“台湾话”这个词产生的时候,是不夹杂一点日语词的,一点都没有!!!
     4。“闽南语”这个词产生的时候,国民党所指代的语言实际上已经夹杂了很多日语词
     5。“闽南语”这个词是从台湾反传回大陆的。
    
     所以,“台语”=“闽南语”,100%,TOTALLY
  ==============================
  正確點說
  台灣話跟泉州話 漳州話 潮州話 該同屬閩南語系
  台語腔調事實上跟漳州話也有點小差別了
  
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:31:00
  還有把東西放入口袋,內門發音是"跪(台語音)"落起,這個更怪,一般台語是"袋落起"
作者:mikistudio 时间:2010-11-02 14:32:00
  作者:pabloli7 回复日期:2010-11-2 14:31:00
    作者:mikistudio 回复日期:2010-11-2 14:28:00
      作者:画虎画烂 回复日期:2010-11-2 14:25:00
        你说,內門人把機車叫 延另(engine)这确实是奇怪,“延另”一般在台湾是“引擎”。
        伍佰的《台湾制造》就有一句“你延另日本来,含都路德国来”
      ========================================================
      對呀,本來就很奇怪了,這問題我也問過老爸,但沒答案
      真的大家都叫騎機車叫騎延另,高雄市區也有很少數的人這樣說
    ----------------
    所以,內文的人,抱顆引擎就可以上路了?
    
    ~~~逃
  ========================
  看清楚,不是抱,是騎在上面,連輪子都不用 :)
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 14:33:00
  大尾鲈鳗:
   对,但是“通用音”是历史自然发展的结果,广州音就是典型的例子。
   台湾的“通行腔”接近了,所以,这是件好事。
  
   失败的例子,比如“厦门话”,倒是台湾和新加坡有段时间还认真学习。但闽南本地,厦门话的通行范围根本就很窄,而且现在市区口音淹没在普通话的汪洋大海。
  
   从欧洲推广国语的历史来看,“普通话”终究是会取代方言的。但问题是,各地的Speaker气节不一样,所以,为了坚持的久一点,大家只能做好该做的。
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 14:34:00
  作者:mikistudio 回复日期:2010-11-2 14:20:00  作者:画虎画烂 回复日期:2010-11-2 14:13:00
      47#作者:mikistudio 回复日期:2010-11-2 13:41:00
      -------------------------------------------------------
      一半日语一半台语??
      太夸张了,台语除了一些人的姓跟名,还有一些新词汇。
      “进桑”(陈)“扣桑”(黄),还有“某某ko”,看吴念真的《卡桑》里面的老爸叫”sega”。难道台湾人就不知道“进桑”可以叫“胆姓”,"扣桑”叫“eng 姓”。
      难道我只能听懂台语百分之五十。这完全不可能。
      就想吴宗宪到乡下去做节目,我也没觉得有什么听不懂。
      作为台语讲得很好的吴宗宪,时不时的说出几个最常用日语外来词汇,想“避震器(ku siong) 后退(ba ku)我也都懂
    ================================================
    我說過,我們那兒比較特殊,只剩下幾十人的小村莊而己,80歲以上的老人佔了大部份,並不代表全台灣
    
    我父親今年80幾了,他14歲之前,完全不會說中文,不過他運氣好,中文老師是北京來的,所以現在的國語非常標準,很多人都認為他是外省人
    
    內門的台語也很怪,很多辭語都和其他地方不同
    像"內門"的台語,要發"內文"的音,才是正確的
    還有摩托車也有很奇怪的叫法,內門人把機車叫 延另(engine)
    所以很多台灣人到了我們那兒,都會覺得很奇怪
  --------------------------------------------------------
  你这样说可以理解,我倒是看电视看过一些只会讲日本,台语国语都不会讲的老人。如果这种背景下一半日语一半台湾我就可以理解是怎么回事。
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 14:36:00
  hddeer:
   我是从称谓产生的出发点来说,而不是说“语言学”
  
   潮州话,他不需要参与这个名字之争,因为他们普通人并无这个意识。顶多觉得跟闽南、台湾的话有点联系,但真要沟通又没办法(个人试过,很失败)
作者:大尾鲈鳗 时间:2010-11-02 14:38:00
  80楼兄,鹿港跟泉州海口腔是把口袋叫做通柜(音),你讲的那个跪估计就是这样来的
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 14:39:00
  我倒是听说高雄某些地方把“脏”说成“惊人”,而不是“la sam”“tai ko”
  而“惊人”这个词汇形容“脏”在闽南只有漳州某些地方很小范围地使用,我本人就是。太神奇了。
作者:hddeer 时间:2010-11-02 14:39:00
  潮州話跟閩南語有6~7成的發音都一樣
  腔調不一樣
作者:driverant 时间:2010-11-02 14:40:00
  看是什麼背景,小弟的祖父母都未受日本教育,不會說日語,可是他們是日據時代的人呀,但他們使用的閩南語機乎沒有日語詞彙
  
  像上次另一帖講的廁所,便所,他們使用的詞就是屎壑,還有一種東西叫屎扒的呢(以前沒衛生紙使用的)
  小時候聽過一個詞,但年代久遠不太記得了,叫屎拔挖過溪(不知是不是這樣,也忘了什麼意思),小朋友說錯話時使用的,我不知說錯了什麼^^ 被我祖父這樣講
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 14:41:00
  作者:pabloli7 回复日期:2010-11-2 14:20:00  窗簾=curtain=卡店
    乾脆 = 阿沙力
    招牌 = 康棒
    司機 = 運將
    領結 = jiu-jiu
    領帶 = ne-ku-tai
    休息 = QK
    心情 = KIMOCHI
    番茄 = kamato
    瓦斯 = gasu
    鮮奶油 = khu-li-mu
    啤酒 = bi-lu
    拖鞋 = su-li-ba
    旅館 = ho-te-lu
    相機 = ka-me-la
    皮包 = ka-ban
    計算、算帳 = 刊就
    摩托車 = autobike = 歐多拜
    髮型 = seto
    剪台 = makita(一個牌子)
  ------------------------------------------
  se to 是设计吧?
  我常听到的是“你这个头发哪里se to的”
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 14:44:00
  啊,此帖已经变成“闽南语词汇”交流贴。
  
  FINE
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 14:47:00
  Who can tell me怎样才能让那些“台湾史盲”进来看?用什么标题比较好
  
  因为我完全没达到发帖的目的
作者:driverant 时间:2010-11-02 14:47:00
  啊,此帖已经变成“闽南语词汇”交流贴。
  _______
  
  哈哈 沒關係啦,依小弟在看其他地方人可能也不見得那麼有興趣,有時候只是想罵人而已
  你這篇文已經寫得很完整了,下次誰再有誤解,小弟就借用給他看了,謝摟
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 14:51:00
  作者:hddeer 回复日期:2010-11-2 14:39:00  潮州話跟閩南語有6~7成的發音都一樣
    腔調不一樣
  -----------------------------------------
  潮州话基本就难相通,汕头话可以听懂七八成,我们那里的人(农村)去汕头做生意,比较上一代比较乡土的人去汕头都是直接用闽南语通话。一般是说讲慢一点就可以听得懂。
  我们那里比较上一辈的人,闽南各地走来走去,本来闽南本土各地腔调差异就大,所以练就了一身听不同腔的本领,还常常学一些别地的腔调词汇。
  我倒觉得因为台湾人听到的腔调少,所以一听到稍微不一样的腔调就说听不太懂。
  
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 14:54:00
  driverant:
   有时想骂人估计倒是没错,大陆的情况就是这样,N亿网民长什么样的都有,所以台湾人最需要避免的就是“大陆人都。。。”
   这个“都”永远是不会成立的。
  
   此外,推荐台湾人有空可以来闽南这里玩个转,在县镇里可以听到比台湾丰富得多的闽南语口音。简直是长什么样的都有。在台湾日渐衰落的鹿港泉州音,在大陆这里却是最强盛的口音。
   :-)
作者:画虎画烂 时间:2010-11-02 14:57:00
  作者:driverant 回复日期:2010-11-2 14:47:00  啊,此帖已经变成“闽南语词汇”交流贴。
    _______
    
    哈哈 沒關係啦,依小弟在看其他地方人可能也不見得那麼有興趣,有時候只是想罵人而已
    你這篇文已經寫得很完整了,下次誰再有誤解,小弟就借用給他看了,謝摟
  -----------------------------------------------------------------------
  其实你们那边教育部官网上“台语”的全称是“台湾闽南语”。简单说就是"台湾腔闽南语“
  所谓“台语”也不一定是“台湾的语言”,看个人怎么理解吧,
作者:不要黑闽南人 时间:2010-11-02 15:10:00
  作者:pabloli7 回复日期:2010-11-2 15:05:00
    作者:linbird1988 回复日期:2010-11-2 14:47:00
      Who can tell me怎样才能让那些“台湾史盲”进来看?用什么标题比较好
      
      因为我完全没达到发帖的目的
    ------------------
    供參考
    
    大陸人根本不懂什麼是台語
    台語,全世界最優美的語言
    台灣話即將引領全中國潮流
  
  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
  
  偶尔的发癫
  
  搞笑成份较大
  
  不明就里的此可为嘴炮导火索
楼主linbird1988 时间:2010-11-02 15:12:00
  pabloli7:
   哈哈哈,快笑死我了~~~~
   这或许是个办法,但又跟我初衷相违背。
  
   因为我觉得我现在的标题似乎更吸引台湾人
使用“←”“→”快捷翻页 上页 1 2 下页  到页 
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规