三亚落笔洞“落笔”是黎族话,并非汉字本意

楼主:亚朗 时间:2008-08-19 11:20:53 点击:5447 回复:49
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  落笔洞“落笔”实际上是黎族话,很多人按汉字的本意去理解为落笔其实很搞笑,包括古代汉人!他们不了解黎族话的发音,“落笔”只是黎族话的音译而来。不是真的什么落笔。落笔是这一带的地名,不是专指这个山洞。古时候,这方圆都是黎族村落。很多人在解释民族地区的地名的时候并没有从民族因素去考察,而是听信所谓的专家的话!
  
  黎语为:bhaus lo bhiet.(落笔村)
  
  音译成海南话就接近“落笔”。
  如果是翻译成海南话或者是汉字本意,在海南一般只会翻译成“掉笔”,不会译成“落笔”。所谓的看见倒悬的石钟乳像倒悬的笔只是人们后来根据这一地名编造出来的。(事实就是编造,这是石钟乳,不是什么笔)。古代汉人也有胡说八道的嫌疑!
  发音为Lo的黎族地名在三亚是非常多的。音译成汉语(海南方言)便会出现不同的“版本”。比如译成:落笔洞Lo bhiet、鹿回头Lo tous、六盘Lo poens、六道Lo tox、六罗、罗蓬Lo beengs、罗郁Lo uet、海罗hei lo、安罗等;
  一直以讹传讹了数百年!
  
  落笔并不是指这座山洞!而是方圆一带的名称!包括十多个黎族村落。
  当地黎族人称这座山洞为:haus maus ,“haus ”是山岭的意思,maus 的意思是“做佛、祭祀”等意思。过去,黎族人家族里如果有人生病了,那时没医院可去,只能把康复的希望寄托在祖先 神灵的保佑。一般会固定的选择一些场地做祭祀或者迷信活动。这里是个理想的场所。
  
  (以上标注的拉丁字母均为黎文,发音很准确,汉字无法代替!)

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:记者良心 时间:2008-08-19 15:00:00
  bhaus lo bhiet黎语的本意是?
  做佛?原始的黎族人信佛吗?
楼主亚朗 时间:2008-08-20 16:51:00
  bhaus是村的意思,lo bhiet是什么意思就不清楚了,当地黎族话中没有具体的语意。但是以lo为开头的地名很多。
  很可惜,黎族民俗文化艺术长久以来没有文字记载,很多东西都消失了,现在很多古代黎语只有一些道公才知道一点。其他基本上不知道。黎族整个民族谈不上信佛,只是个别,但和其他民族一样,但历史的长河中也会遇上一些无法解释的自然现象,归结为有神,有鬼之类的`````
  所以现在多一些人会使用黎文并不是没有用。民俗、艺术是全人类共同的文化遗产
楼主亚朗 时间:2008-08-20 17:08:00
  文中提到的“做佛”并不是指佛教,用现在的话说就是一种“封建迷信”活动。用汉语根本就不知道该怎么翻译!
  一些文章中就经常出现这个词!
楼主亚朗 时间:2008-08-20 17:12:00
  如果想知道以上黎文的发音,可以登陆http://bbs.chinalizu.com/dispbbs.asp?boardid=41&id=3459
  
  只要知道声母和韵母的发音,就可以拼读出来了。X、S是声调符号。很简单的。
作者:青龙剑 时间:2008-08-20 20:30:00
  我不懂黎语,可是黎语的音译和汉语的本意竟然那么相同——落笔,难道只是一种巧遇?
楼主亚朗 时间:2008-08-21 01:19:00
  落笔,用海南话读不是发音lo bhiet,而是Laek bhiet,
  根本就不相同,所有的汉字都没有Laek的发音,没办法,只能用接近的汉字代替。
  上面也提到了,海南话不会翻译成落笔,只会读掉笔。在古时候,这些地方不要考虑普通话的发音,根本就不可能。
作者:士之口 时间:2008-08-21 11:22:00
  落笔,用海南话读不是发音lo bhiet,而是Laek bhiet,
    根本就不相同,所有的汉字都没有Laek的发音,没办法,只能用接近的汉字代替。
    上面也提到了,海南话不会翻译成落笔,只会读掉笔。在古时候,这些地方不要考虑普通话的发音,根本就不可能。
  =====================================
  亚朗先生,你对海南话的读音、读法还不够十分了解,或许这本就不是你的母语。“落笔”海南话绝对不会读“掉笔”,即便是日常用言如“这笔落地”,也不会说成“这笔掉地”。海南话有“读”与“讲”两种方法。“落笔洞”是动宾结构,属名词,其读音与“村落”、“部落”的发音相同。乐东汉区有好多村庄也是叫“落”,如“陈干落”、“黑山落”等。古代海南的学堂,那肯定是用海南话教学,学子也是用海南话去读书的,但绝对不是用现在海南话的“讲”去读书,要么所有的律诗、词赋通通都不押韵,如用现在的海南话去读“白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼”,是不押韵的,而让那些上了年纪的七八十岁的老人去读,像是唱歌一样好听、押韵。海南话的“读”,现在使用最多的人是在村中做法事的“道公”
  “落笔洞”,是文人墨客因洞中的钟乳石形同天上掉下的神笔而给取的名,从意境来讲“落”字比“掉”好,如“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,不会有人说是“掉九天”。
  
  
  
楼主亚朗 时间:2008-08-22 13:29:00
  谢谢楼上的提醒,海南话确实不是我的母语,日常生活中使用只占三分之一,写此帖就知道会有人提出不同的意见,因为大家都基本认同了以上的观点,好象就我提出不同的意见。我还是坚持我的观点。此名称真正的来历我不会赞同“因洞中的钟乳石形同天上掉下的神笔而给取的名”的说法,“落笔洞”位于原来的荔枝沟镇,荔枝沟村是一个黎族村庄,镇名取自村名。荔枝沟也是黎族话,有的人说以前这里种植了很多荔枝,因此而得此名!笑话!怎么不叫荔枝村?而叫荔枝沟村?"“沟”为何意?这里哪来的沟?
  荔枝沟有10多个村委会(管区)。整个片区都是黎族村落,汉族居民都是后来迁移而来,不过百年时间。一半的村委会名称可以确认是黎族话,剩余的不敢确认。荔枝沟开头的“荔”字和“落笔洞”开头的“落”是一回事。黎语发音一样。亚龙湾原先的名字叫琊琅湾、牙龙湾,都是黎语。在琼南地区,我们会发现有很多地名起的很奇怪,田独、羊栏、荔枝沟、鹿回头、笔洞、琊琅`````````````
  “落笔洞”就要开发运做了,当然希望“落笔洞”是因为“洞中的钟乳石形同倒悬的笔”而得名,从无形资产、经济角度去考虑。
  但一些事实总是事实,我的看法也只是个人看法、不是什么真理。
  欢迎讨论``````````````
作者:现在不潜水 时间:2008-08-22 20:54:00
  luo(4声) bhi(4) dhong(2) ?
楼主亚朗 时间:2008-08-22 22:28:00
  Laek bhiet dhong,这三个都不需要标调号。
  哈方言标准黎语只有三个调值,没有第四声,第一、第二、第三声并不是按汉语拼音的声调顺序。
  可以登陆以上给的网站听听学学就知道了。
作者:孔山人 时间:2008-08-23 10:24:00
  有意思。
  若是“落笔”本来就指方圆一带十多个黎族村落,那就很有可能是黎话音译过来的。若是单指那个山洞,则有可能是某个文人墨客起的名字。
作者:甘工 时间:2009-12-13 11:15:00
  支持,学习!
作者:钟共 时间:2009-12-16 17:11:00
  按亚朗的研究思维,所有的汉区地名、人名发音都与黎话相近、相似,都应属黎话的音译而来。
  这一来就很乱很搞笑了。
  其实黎族没有文字,词语缺乏,对新生事物、人名地名一般是借用汉语音译而来,属外来词。不知道亚朗用黎话读“海口”、“崖城”“三亚”怎样?是否与汉语相近,或是相似?
作者:齐树 时间:2009-12-16 17:41:00
  生活这一带的人都知道,该洞原名叫千龙洞,通保亭毛感,是苗人祭祀的地方,上世纪九十年代才让苗人出此洞,和黎族没有关系。
  
  鉴定楼主来至铁岭。
楼主亚朗 时间:2009-12-26 11:14:00
  “海口”、“崖城”不是黎族话。
  我没有说所有汉区的地名都跟黎族话有关!
  
  “三亚”确实是黎族话!
作者:钟共 时间:2009-12-26 11:28:00
  “海口”、“崖城”不是黎族话。
    我没有说所有汉区的地名都跟黎族话有关!
    
    “三亚”确实是黎族话!
  ------------------------------
  你没说“海口”、“崖城”是黎话,但我相信这两地名的黎话与汉语相近或相似,是汉语音译而来,就像“落笔洞”一样同属汉语音译而来。
楼主亚朗 时间:2009-12-26 11:35:00
  作者:齐树 回复日期:2009-12-16 17:41:00
  
    生活这一带的人都知道,该洞原名叫千龙洞,通保亭毛感,是苗人祭祀的地方,上世纪九十年代才让苗人出此洞,和黎族没有关系。
  ====
  请您说说,生活这一带的人主要落笔村人,请问您,有谁谁谁“都知道该洞原名叫千龙洞,通保亭毛感,是苗人祭祀的地方,”?
  保亭毛感的千龙洞和落笔洞相差有多少公里?您是否曾经从保亭毛感的千龙洞走进去,然后从三亚落笔洞钻出来过?您考证过?
  在说是“苗人祭祀的地方”祭祀的地方!更可笑!我不知道你是哪里人,怎么“了解”的这么清楚?
  洞口有摩崖石刻“落笔洞”三字,据考证是元朝云从龙所书。
  有点历史常识的人都知道,苗族人到达海南岛的时间主要是明朝以后。这个名字早就出现了?跟苗族人有什么关系?方圆百里,没有一个苗村!
  而说是“苗人祭祀的地方”!不是黎族人祭祀的地方?我觉得有时间你经常去洞口蹲蹲,看看来祭祀的是黎族人还是苗族人!
  这里不仅仅是有黎族人祭祀,也会有苗族人汉族人来祭祀!
楼主亚朗 时间:2009-12-26 11:40:00
  “海口”、“崖城”不是黎话,
  “海口”“崖城”都没有黎族话读音,都借用海南话读。我从来没有说过是汉语音译而来!
楼主亚朗 时间:2009-12-26 11:48:00
  
  “三亚”确实是黎族话:
  http://bbs.city.tianya.cn/new/TianyaCity/Content.asp?idWriter=8639433&Key=386545730&idItem=73&idArticle=553664
  
  
  
  http://www.tianya.cn/publicforum/content/no21/1/3378.shtml
  
作者:钟共 时间:2009-12-29 18:02:00
  18楼 作者:亚朗 回复日期:2009-12-26 11:40:00
  
    “海口”、“崖城”不是黎话,
    “海口”“崖城”都没有黎族话读音,都借用海南话读。我从来没有说过是汉语音译而来!
  -----------------------------
  你终于说了句实话。黎话中好多地名人名都是直接借用海南话读音,包括“落笔洞”。海南话是汉语方言。
  
作者:凤岭村人 时间:2010-01-04 23:30:00
  作者:钟共 回复日期:2009-12-29 18:02:00 20#
  
    18楼 作者:亚朗 回复日期:2009-12-26 11:40:00
    
      “海口”、“崖城”不是黎话,
      “海口”“崖城”都没有黎族话读音,都借用海南话读。我从来没有说过是汉语音译而来!
    -----------------------------
    你终于说了句实话。黎话中好多地名人名都是直接借用海南话读音,包括“落笔洞”。海南话是汉语方言。
  
  ——————————
  凤岭村人语:
  小钟先生误会了亚朗的话,或者说你和他讨论的不是一个问题。
  你说的黎话中好多地名人名都是直接借用海南话读音,这倒置了一个现实。
  
  黎族是海南最早的居民,这个只有语言而没有文字的民族,他们的历史活动如何去描述?在下以为地名就是一个活化石,我说的是黎语地名。
  
  前面已提,黎族只有语言没有文字,【亚朗提及的黎文历史很短】,所以现在所读到的黎语地名大都是汉字译名,这大概有几种情况,具体不做讨论。就说最常见的一种——因为音似,黎语地名用汉字转写,如乐东的“大炮” ,你能说那产大炮?
  亚朗讨论的“落笔”、“三亚”,大概属于这范围,需要好好斟酌。
  
  黎语地名在三亚市地名中占绝大多数,不是黎族主动借用汉字去标示,而是历朝历代管理者为便于管理的需要,必须要用大多数人都明白的汉字去转写黎语地名。
  
  问题可以讨论,但希望少一些挑衅的口气。
作者:黎婆 时间:2010-01-13 10:34:00
  “三亚”确实是黎族话!
  支持!
作者:心随风动123 时间:2010-01-14 05:03:00
  学习了。。。。
  楼上还可以说说其他方言地名吗?
  
  
作者:山海孤旅 时间:2011-02-09 22:23:00
  海南文化是以汉族文化为主流文化,所以很多人(包括黎族人)都喜欢从汉族文化去理解海南的一切东西,黎姓黎名的抛弃、黎语地名的更改、黎族传说的再创造、天涯海角的汉文化解读、黎族地方如南山寺人造景观的打造等等都是这种心态的真实反映。最能代表海南岛本土文化的黎族文化越来越被淡化,越来越淡出人们的视线。于是,说三亚、亚龙、落笔、雅亮等是黎语,人们就死活都不信的情况出现了,尤其那些不懂历史又不懂黎语的人。
  亚朗辛苦了,继续努力呵,这方面工作再不做,恐怕就没有人了。。
作者:钟共 时间:2011-02-11 12:01:00
  “落笔”,怎想都不像黎话。
作者:赵青艾 时间:2011-02-14 19:22:00
  作者:钟共 回复日期:2009-12-16 17:11:00  按亚朗的研究思维,所有的汉区地名、人名发音都与黎话相近、相似,都应属黎话的音译而来。
    这一来就很乱很搞笑了。
    其实黎族没有文字,词语缺乏,对新生事物、人名地名一般是借用汉语音译而来,属外来词。不知道亚朗用黎话读“海口”、“崖城”“三亚”怎样?是否与汉语相近,或是相似?
  --------------------------------------------------------------------- 钟共可能不想知道,这海南原来就是黎族的海南,汉族人是后来才移民进来,最先汉化的地区是文昌市,到明代已全部汉化,其他的地方可能要慢些,这已是历史定论了。
   我们可以这样假设:1、汉族在刚上岛的时候和黎族人询问地名时,黎族人报上的是黎族人地名,汉人袭之。后来汉区就有了黎族语名;2、在黎汉交流过程中,民族出现融合,有一部分黎族人变为汉人后,还是使用原来的黎语地名。而后者可能性最大,你到民族地区考察就会知道,实际上很多黎族人不相信自已是黎族,也说自家是从福建过来的(这当然是可笑的),这就是汉文化的力量。
   海南汉族人当中是不是有黎族汉化过来。汉族同胞当然会持否定态度。这从感情上说是可以理解的,大汉民族嘛,怎么会是蛮夷变来(这当然也是可笑的)。但要从科学的态度来看,就不是可笑就完事了。历史上夷族变为汉族的事例府拾皆是。琼中现在很多黎族人在讲海南方言,不会讲黎语了,谁能保证几十年,上百年以后他们不会认为自已是汉人而否定了祖先是黎族人的事实,而这方面的事实是没有人去考证的,谁会去考证自已祖先是蛮夷?所以我认为在黎汉交往过程中,有一部分黎族人就地汉化了,并且使用原来的地名,所以汉族地区也有黎语地名这是很正常不过的事。汉族人在东南亚地区也有部分人不会讲汉语,而变成讲夷语穿夷服的事例。兴隆农场还有一部汉族华侨穿夷服唱夷歌跳夷舞大发夷财呢。
   ----言归正转,这汉区有相似黎语地名的地方。琼海联先“三发岭”就很象是黎语地名。黎语“三”,“什”同音是“田”意,黎语“发”为麻鹊鸟,“岭”为汉意是山岭。三发岭下多为农田,稻熟鸟来,赶之刚飞上山,故名为三发岭。意为多麻鹊鸟的山。黎族多以此法取地名。
作者:赵青艾 时间:2011-02-14 19:25:00
  “发”是从海南方言。
作者:赵青艾 时间:2011-02-14 19:32:00
  ”发”琼中的海南方言叫麻丽鸟,,糯米稻是此鸟最爱,70年代以前山区有很多。山民甚恶之。麻鹊鸟和麻丽是不是同一种鸟?
作者:钟共 时间:2011-02-15 00:16:00
  “赵青艾”也是黎话音译而来,不信念念!?
作者:赵青艾 时间:2011-02-15 12:43:00
  哈哈!赵青艾不是黎族语,是汉文。我说的不是每个地名都是这样,只是说这现象的存在也是正常的,阁下不必激动。你肯定不是黎族汉化的,但阁下的族谱也不一定准确,族谱里有“妫姓”一说,这个学术界早有定论,少数民族融合到主流民族里去,这个可能社会学、民俗学讲的。科学不能激动!美国不都是美丽,地球上也不是每个人都认为中国是世界中心。这句话会流行哦。
作者:钟共 时间:2011-02-15 13:31:00
  “赵青艾”原不是黎话,是汉语音译而来成了黎话。我敢肯定你在用黎话交流中,会自称或被称呼“赵青艾”。
作者:bhaustius 时间:2011-02-15 14:27:00
  有的人很抵制,打死也不愿意承认,海南的地名跟黎族粘上什么关系,长期以来一直戴着有色眼镜看少数民族。
  别理它,事实总归是事实,喊破嗓子争辩毫无意义!
  
  竟然举这些例子进行“辨证”,这个水平也太搞笑了
  
  信不信是个人自由!
  没有人强逼谁去信啥!
  
作者:bhaustius 时间:2011-02-15 14:31:00
  "琼崖史志"版块怎么会有那么多关于黎族的历史和话题.
  
  因为海南的历史\民俗\风情\语言\都跟这个民族有千丝万缕的关系.
  
  不可能认为个人喜好而说没有就没有.
  
  
作者:赵青艾 时间:2011-02-15 15:19:00
  钟共!我不是黎族哦,只是在琼中生长会讲族话而已。你就是爱激动哦!哈哈哈!
作者:钟共 时间:2011-02-15 15:41:00
  关我屁事,回贴是激动?!
  我原回贴是有针对亚朗“黎语为:bhaus lo bhiet.(落笔村),音译成海南话就接近“落笔”。”一言的。如果只从黎汉语言相近相似去论述某一地名为汉语或黎语是很难有说服力的。你们说的有关含“三、抱、田”等字的地名为黎话音译而来,不容置疑表示支持,不是一概反对。
作者:赵青艾 时间:2011-02-15 16:13:00
  抱歉钏共!!黎族人可以从黎语解释地名。汉族人也可以从汉语解释地名。百家争鸣。网络就是好!
作者:甘工 时间:2011-02-19 19:20:00
  很多字都是音译而来,汉语有时候也音译其他的如“苏维埃”。
  我觉得亚朗 和赵青艾 说的很好。支持!
作者:健盘爱情 时间:2011-09-29 09:16:00
  楼主说的有些对,但不是事实
  
  实际情况是这样的:
  
  落笔洞只是黎语的近音,黎语正确发音是 e(发英语音标,拼音的4声) bi(拼音3声)
  
  黎族青年都有放寮的习惯,女孩子成年后要在外边会情人,然后怀孕后才能成婚。当地的年青男女经常会到洞里发性关系,所以该洞在黎语中是“做爱洞”的意思,也叫“e bi kang”
  
  不好意思报了这是真实的意思。
作者:健盘爱情 时间:2011-09-29 09:18:00
  更报歉的是,楼主的发音是海南话(闽南语系)的发音,并非黎语。
作者:chaobill 时间:2011-10-03 12:48:00
  @健盘爱情 2011-9-29 9:16:00
    楼主说的有些对,但不是事实
  实际情况是这样的:
  落笔洞只是黎语的近音,黎语正确发音是 e(发英语音标,拼音的4声) bi(拼音3声)
  黎族青年都有放寮的习惯,女孩子成年后要在外边会情人,然后怀孕后才能成婚。当地的年青男女经常会到洞里发性关系,所以该洞在黎语中是“做爱洞”的意思,也叫“e bi kang”
  不好意思报了这是真实的意思。
  -----------------------------
  我记得黎语也是和临高话一样修饰语后置的吧?
  这可能是后来起的名称。
  
  bhaus lo bhiet , 保 lo bhiet , 应该说的是这一带的村名。
  从单个黎音节来猜吧
  
  诺,临高有个“美国”村 ,大家可以猜测这原意是什么
  
作者:亻已人 时间:2011-10-06 14:29:00
  38-39的健盘爱情,很有目的或很有意图。
  哥告诉你黎语的bi是“母亲”,e bi 是“操你玛”。
作者:迈浩 时间:2011-10-17 00:12:00
  你算了吧,海南话的“落”与“掉”是同一个意思,并且用海南话读“落”字是LA音
作者:一二三亚 时间:2011-11-20 19:27:00
  哎。好有意思的帖子,我会学黎族普通话,拿来逗乐的,实际还有这么深奥的东西啊
楼主亚朗 时间:2011-12-29 12:36:00
 @健盘爱情 2011-9-29 9:16:00
      楼主说的有些对,但不是事实
    实际情况是这样的:
    落笔洞只是黎语的近音,黎语正确发音是 e(发英语音标,拼音的4声) bi(拼音3声)
    黎族青年都有放寮的习惯,女孩子成年后要在外边会情人,然后怀孕后才能成婚。当地的年青男女经常会到洞里发性关系,所以该洞在黎语中是“做爱洞”的意思,也叫“e bi kang”
    不好意思报了这是真实的意思。
  =========================
   请文明探讨,别掺杂脏话!
  “e bi kang”是乐东罗活黎语方言,不是三亚黎族话,落笔洞跟这句话扯不上半点关系!三亚黎人不可能用乐东黎话定地名!更何况大部分的三亚黎族人根本就听不懂这句乐东黎话的意思,基本常识。
作者:士之口 时间:2011-12-29 14:59:00
也许乐东罗活黎族是宋元时居住在现在落笔洞周围的原居民吧。黎族有不断迁移的传统,现居落笔洞附近的黎族不排除是清代时期从其他地方迁徒过来的。
作者:guoanyin 时间:2013-12-19 16:30:00
  落笔即是骆博或者罗博,或者罗傅。与罗浮同。
作者:闻风坐相悦林栖者 时间:2014-01-19 00:22:00
  有意思,好好讨论!
作者:六月飞雪v 时间:2014-02-23 04:36:00
  有道理,支持。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规