考儋州话“夫”的字音变迁

楼主:碧玉生 时间:2010-03-17 21:08:38 点击:1613 回复:6
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  明代学者陈第在《毛诗古音考序》里说:“时有古今,地有南北,字有更革,音有转移,亦势所必至。”起码在明代,人们已经认识到语音是随着时空而变化的。所以古音与今不同,这是历史发展的结果。汉字不是拼音的,形声字的声符不够精密,字音的改变不容易看出,但从有韵的文字可以略加推测。
  每一种方言,总是有些词,很难找到对应的本字,嘴里能说出来,却不知道如何写,在方言中是普遍存在性。所以遇到“有音无字”的情形,现代语言学家采用寻找一个与其语义相当、语音相同或相近的词代替。后来,人们总结出一种方法,在为一个方言的某一个词找到本字,必须要符合三个条件。第一,要找到一个汉字X;第二,要说出一套音韵演变规律,能使X的中古音或上古音在那个方言变成方言词Y的现在语音;第三,X和Y的意义要相同或相近。在儋州方言字音,人们称“丈夫”为“喉ba:读若打,搬亚切”;虽然存在这个词,但很多人说写不出这个字,其实是存在的,我暂时用“Y”做为代替。如何追找这个字呢?这就需要寻找古音系的拟音了。历代古音学家都曾为古音系做过拟音,例如明代的陈第、清代的段玉裁、章太炎,同时还有黄侃、王力、罗常培等人,另外还有国外的高本汉。在前人的研究基础上,原因在儋州方音中称“丈夫”为“喉ba:读若打,搬亚切”这个Y字是一个古音系,只是随着语言的毫毛,音已转移了。例如:章太炎在反对白话文时,说现在一般人不通小学,本来“夫”字古音近于“吧:喉ba”;所以有些文字学家主张大家改读古音,如果是这样,那么现代普通的“夫”音就要读为“喉ba:读若打,搬亚切”这个Y字了。可是,在儋州字音的“夫”并非没读为“喉ba”,而是读为“半高fu:读若铺,风姑切”,基本上是和现代普通的“夫”字音相近。
  所以,我认为汉语的“夫”古音和儋州的Y“喉ba:读若打,搬亚切”字音相近,而现代普通话的“夫”又和现代儋州的“夫”相近,是不有这种可能,在儋州话口语说的Y字,本身就是“夫”字呢。原因是儋州话受到汉语(官话)的变迁,而变迁。所以仍然保持古音系的“喉ba:读若打,搬亚切”这个Y字的读音,而跟着汉语的变迁把Y字的本字“夫”读同现代普通的“夫fu”呢。如果是这样,那么儋州人称丈夫称“喉ba:读若打,搬亚切”这个Y字,其实本字就是“夫”字。即如以上的“夫fu”字,其古音和“喉ba:读若打,搬亚切”Y 字相近,可见口语中的“夫fu”原是“喉ba:读若打,搬亚切”Y字古音的遗留。因为据专门研究古音的钱大昕氏推定,古时候没有知彻澄非敷奉微等纽[即zh ch sh f 等声母],所以普通话和儋州话的“夫fu”古时候不读“ f ”,而是读“喉ba:读若打,搬亚切”。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:甘工 时间:2010-03-18 10:12:00
  很感兴趣
作者:海南山翁_ 时间:2010-07-20 01:30:00
  方言保留的古音古词多,普通话保留的古音古词少。因此,普通话继承的传统汉语信息,不如方言多。从这个意义上讲,普通话是很“离谱”的汉语口语之一。
作者:海头歌 时间:2010-07-20 07:44:00
  碧玉生的这些东西有点专业啊!佩服。
作者:麦冬2007 时间:2010-09-15 21:58:00
  学习下。以后到儋州可能会用得上啊。
作者:黄公馆 时间:2012-10-09 11:52:00
  很高深,佩服1!
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规