福州英语翻译公司 口译注意文化差异(转载)

楼主:猫爱吃水煮鱼 时间:2016-01-28 15:34:53 点击:39 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  福州英语翻译公司(www.fuzhoufanyi.com)很多经验丰富的翻译老师指出,英语口译除了专业知识,还要考虑国家文化背景的差异,很多英语在不同的语境里有不同的意思,特别是口译,要结合当时的情景语义翻译的更准确。

  

  由于不同的民族所处的生态、物质、社会及教等不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。
  福州英语翻译公司认为这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:
  一、 问候

  每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,辛苦了。我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Youve had a long trip. 或Did you have a long flight?

  二、 称呼

  在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习尊敬的。

  女士们、先生们、朋友们中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常方在女士们先生们之前:

  Dear friends,Ladies and gentlemen

  三、 交际套语

  交际套语应该符合习法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,,甚至会造成。下面举一些典型套语的译法为例:
  1、今天的菜不好,请多多包涵。在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope youve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。 
  福州英语翻译公司认为丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才是关键。所以,我们要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。
  原文地址:http://www.fuzhoufanyi.com/gsdt/co104267/index.html

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:1张 | 添加到话题 |

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规