翻译行业不为人知的辛酸——我先去哭一会儿(转载)

楼主:八棱杯的酒 时间:2016-04-15 10:16:43 点击:241 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  

  在不了解翻译工作的外行人看来,翻译是一项高大上的职业。然而,在翻译人眼中,他们的真实内心感受是这样的:

  网友1:
  “我翻了两三个月的故事书。译了校对,修改修改再修改。赚到的钱和我舍友去有钱人家做家教,10个上午,一样多……”。

  网友2:
  “ 当时整个团队已连续工作24小时极其疲惫,一位有过合作的客户过来要求我们接个大案翻译,我礼貌推却,请客户另找其他翻译公司,客户说:“你怎么就这么不懂得维系客户呢?我们合作多久了?你们一定要接这活!我就是想找你们来翻。” 我再三推却,告知他公司目前人手不够,他说:“我可以付加班费,你们给我加班明晚出稿,不就是钱的问题吗?好商量……”然后这位客户到译审那边磨了半个小时,最终……我得到了加班的下场。”

  网友3:
  “我是做自由译者的,就是全职家里蹲,与客户的一切沟通都依靠邮件、电话 、Skype。以前还去做会议交传,但现在越来越懒.... 哦不,是越来越没这个时间 所以就完全窝在家里做笔译了。前几天在日程表上记录交期的时候,突然听到别人说下周要去哪里度假,我才意识到原来下周就是圣诞节,而一直对着日程表计算交期内是否能完工的我居然完全没意识到这一点。 而且,往前翻了翻日程表 才发现从上月底至今,我一天也没有休息,一直在做着高强度的翻译作业,这才明白为什么这段时间感觉这么累……”

  网友4:
  “准备周期太痛苦,大家都觉得同传时薪这么高哇真好赚钱....其实真的不是,一场两天的会要提前阅读相关资料查专业词汇背相关声明很久(也可能因为我是菜鸟所以时间长,大牛会容易一些,可是要多少年才能大牛呢?我怂了……”

  网友5:
  “你以为是脑力劳动,实际上是体力劳动。”

  网友6:
  “之前给荷兰人做翻译,简直要疯,口音就不用说了,光是术语看了两个晚上,翻译了两个下午就累趴那种程度.... ”

  网友7:
  “好几年前,租住在城中村的民房里,兼职帮一家翻译公司做翻译,熬了一个月的夜手上长冻疮,24岁得了颈椎病。结果1w2的稿费,别人说客户不满意,不给,后来假假地给了我2千了事。恨自己当时太年轻太弱小。质量满不满意不是他们一张嘴说的,流程上都是对的,我也先发了一部分让他们审校,他们认可的。
  说多了都是累……”

  ……
  ……
  ……

  文章素材来源于知乎网友










打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规