翻译技巧之直译的五大误区

楼主:闹闹有小情绪 时间:2016-10-20 08:48:38 点击:29 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  乐译通天津翻译公司(www.transtill.com)一直认为直译是一种非常重要的翻译方法。直译有很多优点,可以传达原文的意义,还可以体现出原文的风格等。据估算,大约有70%的句子需要采用直译的方法来进行处理,所以直译广为翻译工作者采用,由此可见直译的重要性。然而,直译也是具有一定的局限性的。乐译通翻译(HP trans)为大家指出了直译的五大误区,相信明确了这些误区,就能在翻译的过程中避免一些错误的发生。
  一、否定句型中的直译误区
  在英语翻译中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能够完全采用直译的方法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原文的含义背道而驰。
  二、长句直译的误区
  在较长的英语翻译句子中存在着比较复杂的关系,很难按照原则顺序的用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点以及内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法:
  1、根据句子的内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。
  2、有些长句的翻译需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
  3、由于有些句型不同于汉语的思维表达方式,所以常常需要采用倒译的方法。
  三、修辞句型中的误区
  同中文翻译一样,英语翻译写作中也会大量使用修辞手法,其中有不少的修辞手法类似于中文翻译修辞手法的表达方式,因此可以采用直译的方法。但是有一些英语翻译的修辞手法很难用直译的方式来表达清楚,即便是同一修辞手法,因为处于的场合不同,有的就能直译,有的则不能直译。
  四、习语成语中的误区
  英语翻译中有非常丰富的习语成语,能够增强语言的表达能力。其中大部分是可以直译的,或是用中文翻译中相应习语进行套用。www.transtill.com
  五、词汇翻译中的误区
  有些词汇在某些场合下会具有新的意思,如果采用直译的方法就会曲解原文的含义。所以,要根据具体的语言环境确定词义。英语翻译中词义的发展与变化是十分常见的。
  以上内容就是给大家介绍的直译的五大误区,希望对各位翻译工作者们能够有所帮助!
  乐译通翻译(HP trans),作为天津专业翻译公司,自成立伊始,与多家世界500强企业达成合作,为众企业提供了数亿字的科技文件和出版物翻译服务,派出大约1000多人次的现场翻译,服务领域涵盖建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、政治、军事、金融、财经、旅游、地质、水利水电、IT等行业。有翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:18812502515

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规