笔译的六大翻译技巧

楼主:闹闹有小情绪 时间:2016-10-21 15:12:50 点击:526 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  如果说,口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、信息瞬间的捕捉能力以及信息在两种语言之间的快速转换能力,那么,笔译在时效上就不如口译有那么强烈的紧迫感。除去信息在两种语言之间转换的要求之外,笔译更看重的则是翻译的功力,例如英汉两种语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。可以说,笔译得高分的难度要比口译大得多,但是在笔译翻译的过程中,也是有技巧可遵循的。拥有庞大资深笔译译员团队的天津乐译通翻译公司(HP trans)就来为大家介绍下笔译的六大翻译技巧。
  1、词性转换法
  在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
  2、层层解压法
  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
  3、增减重复法
  出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
  4、分合移位法
  对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
  5、从句转换法
  各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
  6、糅合省略法
  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
  以上内容就是给大家介绍的笔译的六大技巧,希望对那些从事笔译工作的朋友们能够有所帮助!
  说到笔译服务,天津乐译通翻译公司绝对是您的首选。自成立伊始,乐译通翻译(HP trans)为众企业提供了数亿字的科技文件以及出版物的笔译服务,涵盖了建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、政治、军事、金融、财经、旅游、地质、水利水电、IT等行业。可提供的语种多达84种,保证笔译翻译服务的质量!有笔译翻译需求,就找乐译通翻译!


  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:1张 | 添加到话题 |

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规