英、汉翻译的十大方法

楼主:闹闹有小情绪 时间:2016-10-31 17:07:40 点击:83 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  英语和汉语,这两种语言在句法、词汇、修辞等方面都存在着很大的差异,因此在进行英汉互译的时候必然会遇到很多的困难,需要有一定的翻译技巧来作为指导。那么英语翻译方法有哪些呢?常用的翻译方法有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法这十种方法。这些技巧不仅可以运用于笔译之中,也可以运用在口译过程中,而且应该用得更为熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。今天,就由乐译通翻译(www.transtill.com)来个大家介绍下英、汉翻译的十大方法:
  ①增译法:根据英汉两种语言存在的不同的思维方式、语言习惯、表达方式,在翻译的时候加入一些词、短句或者是句子,以便能更准确地表达出原文所包含的意义。总之,通过增译法,一是保证译文的语法结构是完整的,二是保证译文的意思是明确的。
  ②省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,就是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯、表达方式的词,以避免译文累赘。
  ③转换法:翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
  ④拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
  ⑤正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
  ⑥倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
  ⑦孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
  ⑧插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
  ⑨重组法 :指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
  ⑩综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
  以上就是英语翻译的十大方法,运用以上十种方法去学习英语,一定会让你的英语水平更上一层楼的。让你无论是在笔译,还是口译,都能发挥出超长的水平,使自己的译文水平质量高,准确度高。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规