进行英语翻译常用的四种借用引用形式

楼主:闹闹有小情绪 时间:2016-11-09 14:31:38 点击:123 回复:1
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  随着我国与其他国家的交流日益密切,翻译这个行业在我国乃至全球迅速崛起。其中,需求量最大的可谓是英语翻译。在英语翻译的过程中,针对那些词汇的空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常会采取四种形式:音译、直译、改编、意译。今天,天津权威翻译公司乐译通翻译就来给大家具体的介绍下英语翻译的这四种方法。
  1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语中又找不到相对应的词来表示时,在进行英语翻译时就可以采用音译的方法介绍到译文语言当中去,例如:engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)。www.transtill.com
  2、直译:在进行英语翻译的过程中,很多词汇是可以直接翻译的。例如:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving(百闻不如一见),Outofmind,outofsight(眼不见,心不烦)。这样的词不但可以保持原文内容,而且可以保持原文形式,使得目标语言使用者很容易明白它的意思。
  3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译上的意义补充翻译,在英语翻译的“改编法”中,译者总是一方面想要尽可能的保持原文语言的特性,另一方面更希望译文的含义明朗,能够使读者对译文含义一目了然。这类译法在英译中是比较常见的,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
  4、意译法:填补语言中的词汇语义的空缺,采用意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言现象,在译文语言中只能够用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来进行英语翻译时,那么就说明译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
  比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只是存在于某种语言中,但是当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们就可采取音译法、直译法,同时也可采用意译法进行英语翻译。而且用意译的方法进行翻译可以使得语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易被读者接受。
  以上内容就是给大家介绍的进行英语翻译常用的四种借用引用形式,希望对那些英语翻译工作者们能够有所帮助!
  说到英语翻译公司,首选就是乐译通翻译!自成立伊始,与多家世界500强企业达成合作,在英语翻译服务方面深受客户一致好评!服务领域涵盖了建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、政治、军事、金融、财经、旅游、地质、水利水电、IT等行业。资深的英语翻译团队保证您稿件的质量!有英语翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:18812502515

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:丶靖然是你侠 时间:2016-11-10 12:03:00
  欢迎精英移民,如果只是来混的话也就没必要了。学英语其实还是很有用的。一个国家强大需要吸引全球精英,语言障碍太严重了。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规