口译过程中,没听懂该怎么办?

楼主:闹闹有小情绪 时间:2016-11-11 16:37:09 点击:319 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  “没听懂怎么办?”这是口译员们最常碰到的问题。首先必须要说明的是,没听懂是不可避免的。虽然是口译水平越高,听不懂的次数就会越少,但总归还是会碰到的。做口译十多年的译员,接触过的领域比较广泛,越译越知道有时听不懂是必然的。其中一个原因是由于口译员根本无法把自己变成一本名副其实的大百科全书。大千世界,包罗万象,知识本来就无边无际的,更何况这些知识还是在不断发展中呢!再说,有时候演讲者的口音、方言等问题也会直接影响口译员的翻译情况。口译过程中,没听懂该怎么办?乐译通翻译就来告诉你!
  1、问
  口译员可以问讲话人,也可以问对方的口译员或是在场的其他人。但是至于问谁会比较合适,要看具体情况。如果是讲话人说了一件令人摸不着头脑的事情,这恐怕就只能问讲话人了。如果只是一个技术性的词汇,问在场的专家就比较合适了。另外,口译员开口时,在场的人都会把注意力转到口译员这里,此时,只要抬起头来,眼中显露出询问的目光,马上就会有人替你解围的。
  但是,遇到以下几种情况时,口译员是不能够询问的。
  (1)口译员没有抓住讲话人的准确用词时;
  (2)口译员与演讲者同站台上时;
  (3)口译员多次进行询问时;
  (4)口译员询问,却没有听懂演讲者解释时。www.transtill.com
  2、补
  如果没有办法问的话,就必须要走下一步了,就是根据上下文和自己的理解补齐原话的句子或意思。这种情况下,虽然译文会与原话有所不同,但是不会出现大的错误,可以保持讲话者的演讲继续。具体怎么补,需要根据当时的情况灵活的处理。这里提供几个口译员常用的补话表达法:这一点、这些、等等、这一点很重要、这方面的问题。
  3、扔
  如果连“补”都有困难的话,就只好走最后一步了——“扔”,也就是没听懂的地方干脆不翻译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下口译员的无奈之法。因为,如果口译员卡住了的话,整个活动也就会卡住,为了活动的正常运行,所以没有其他的选择了,只能扔掉没听懂的内容,继续翻译下去!
  上述的三步法只是在讲译员应付口译的技巧,想要减少“听不懂”的成分,就必须不断提高自己的语言水平并且不断丰富自己的知识量。
  想要找专业的口译员,就找乐译通口译公司!乐译通翻译集聚了一批在语言、知识、翻译技能、心理稳定因素等方面精益求精的优秀口译员,遵循“信、达、雅”的翻译原则,遵守口译员的职业道德,对工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容加以保密,保证口译的质量。咨询热线:18812502515

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规