商务合同翻译的注意事项

楼主:闹闹有小情绪 时间:2016-11-15 15:01:35 点击:125 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  随着现代国际之间商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需求也是越来越迫切。一旦涉及到国际,肯定就少不了翻译的存在,这就促使了商务合同翻译的诞生。商务合同具有法律性和严谨性,所以在进行商务合同翻译时,一定要注意不能出现错译漏译的情况,否则就会给客户和自己带来不必要的麻烦。今天,天津专业的商务合同翻译公司乐译通翻译(HP trans)就来给大家介绍下商务合同翻译的注意事项!
  1、用词准确严谨
  商务合同是经过认真推敲的,所以表达的意义应十分准确,在措词和句法结构上都很严谨。商务合同翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要做到准确无误的表达出原文的含义。词语是商务合同构成的基本单位,在进行商务合同翻译时,译者要根据专业特点和搭配关系等方面判断确定出具体的词义。有些词汇在合同文本中与生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也是有差别的。www.transtill.com
  2、规范得体
  商务合同属于庄重性文体,不允许文字上有随意性。在进行商务合同翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文将原文含义表达出来。
  总之,每一份商务合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签订以及顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记商务合同翻译的两个要求:
  (1)忠实于原文含义,将原文的含义充分的表达出来,无任何增减删略或歪曲背离的情况。
  (2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。
  在进行商务合同翻译时,首先要着眼于对原文的理解上,然后再尽可能精确的翻译出每一项条款,尤其是具体条款所表示的真正含义。为了使商务合同翻译准确,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,并给予充分的解释避免日后发生分歧。这种严谨的做法,对商务合同翻译人员有很大的帮助,并有助于顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。
  为此,仅有扎实的语言基本功在商务合同翻译中是远远不够的,更需要的是要有一定的专业知识背景,以及对不同商务合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可以尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的商务合同翻译中的错误。
  以上就是跟大家介绍的商务合同翻译的注意事项,希望对那些从事商务合同翻译工作的译员们能够有所帮助!
  乐译通翻译,作为天津专业的商务合同翻译公司,与多家世界500强企业达成合作,所翻译的商务合同,均获得客户的一致好评。乐译通翻译拥有资深的商务合同翻译团队,保证商务合同翻译的质量!有商务合同翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:18812502515

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规