口译中出现错译漏译的原因有哪些?

楼主:闹闹有小情绪 时间:2016-11-16 14:36:59 点击:84 回复:1
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  众所周知,口译就是将发言人所讲的源语含义用目标语表达出来,供听众理解的语言活动。这要求口译员除了有良好的语言水平和逻辑关系外,还需要拥有丰富的专业知识以及良好的心理素质。所以说,口译是一项难度比较大的工作。那么,在口译过程中出现错译漏译的原因有哪些呢?今天,天津专业的口译公司——乐译通翻译就来跟大家介绍下!
  1. 记笔记贪多贪全www.transtill.com
  口译员记笔记时往往是前面的内容记得很详细,后面就来不及去记了,因此翻译出来的东西让人感觉虎头蛇尾的。记笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对原文大意的把握,特别是英译汉的部分。一般来说,口译笔记应该记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容等,比如数字、专有名词、地名、人名等。
  2. “卡”在生词上
  一段讲话中往往会遇到一些难词或生词,许多口译员就“卡”住了,没有跳过去听完整句话,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全句乃至全文的理解。
  3. “卡”在长句上
  口译针对的是正式场合的翻译,讲话者所讲句子的长短不一。口译员平常要多注意下书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,口译员可以调整下句子的排序,只要把讲话者的意思表达清楚就可以了。
  4. 不熟悉口音
  发言人讲话时,往往会伴随着一些口音问题,这就可能会导致口译员出现听不懂的状况。所以口译员平常要多听些录音多看些原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,北京电视台等。
  5. 不熟悉讲话者所说的内容
  不熟悉讲话者所说的内容,就会导致思考的时间太长、无法在规定的时间内完成翻译。所以,口译员应提前与讲话者讨论下讲话内容。平常的时候,口译员应注意观摩和学习口译案例,例如:观看一些外语访谈节目。
  6. 欠流利
  这一点在“中译外”中表现得尤为明显,原因是外语不流利,不停的修正自己的发音和用词,以至于耽误了翻译的时间。要知道口译员练好口语是第一步。
  7. 词汇量不够
  中译外和外译中都会出现因词汇量不够导致翻译不好的情况。口译员并不是要求能够懂得每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确的传达出来。
  8. 心理紧张
  很多口译员由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词也说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。平常多做一些译员之间的交流会帮助你逐渐克服心理紧张。
  以上就是口译中出现错译漏译的原因,不知道各位口译工作者有没有出现过以上问题?所以平常多听多练是必不可少的!
  想要找专业的口译员,首选就是乐译通翻译公司!乐译通翻译拥有多达84国语种的口译团队,遍及世界各地,涉及领域广泛,能够按时保质的为各位客户匹配到满意的口译员。有口译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:18812502515

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规