本地化翻译有哪些特点(转载)

楼主:yiyufy58 时间:2017-11-28 15:17:35 点击:77 回复:1
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。

  从事本地化翻译这一行业的翻译者们在工作的时候必须可以清楚的对书面上的汉文用适合的语法翻译出来,并且如果是撰写的话,要杜绝错别字等错误。翻译的语言当中要避免有对种族、性别、年龄、还有政治信仰等等多方面障碍者歧视,深圳译语本地化翻译告诉大家本地化项目大多数都是属于科技英语类型的项目,在科技英语项目当中要掌握一些语言特点。

  本地化翻译从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。 用词比较正规。手册语言风格也应该活泼一些,在翻译的时候一定要避免口语化,传达出的原文所表达出来的感情也要符合实际,以上便是本地翻译化的特点,希望可以帮助到从事翻译工作的工作人员们。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:深圳译者金融法律 时间:2018-09-05 19:38:29
  香港台灣繁體中文翻譯員

  姓 名: 楊海林 Owen 住址:深圳
  電子郵件: 20819863china@163.com 微信:owenyhl
  行動電話: 15914195718 QQ: 236275134

  簡介
  9年香港專業繁體翻譯公司及本地化翻譯公司專職經驗及6年兼職翻譯經驗。
  擅長領域:金融、法律、財務、社科、商貿、IT、工程機械等本地化翻譯。
  主要文件:IPO、年報、合同協議、標書、研究報告、章程法規、IT軟件、操作說明書、機械操作守則、設備指引等
  擅長:香港繁體與台灣繁體翻譯風格,熟悉SDL、Memoq等翻譯軟件,及各種不同格式文件的轉換與使用。
  代表翻譯:美國會計準則、聯交所IPO、HSBC年報、阿斯達克財經網新聞、標準普爾新聞、醫療器械說明書、地鐵操作指引等

  工 作 經 驗
  2011/7 至今 香港台灣繁體中文翻譯員

  2007/6--2011/6: 香港訊捷翻譯有限公司
  翻譯部 編輯
  1.負責對翻譯員所做的IPO, 公告、通函、年報、中報及季報等相關財經文件,以及各類合同、協議及法律有關檔進行審核與編輯,然後直接出客;
  2.負責將公司交付的翻譯任務分配于各翻譯員,協調翻譯員完成各項工作;
  3. 培訓及提高翻譯員的綜合水準,培養團隊的和諧與團結。
  (訊捷是香港創業上市公司,專業從事上市公司顧問、秘書、審計及翻譯業務)

  2005/10--2007/5: 香港安業集團
  翻譯部 高級翻譯員
  1.負責上市公司的公告、通函、業績報告(年報、中報及季報),招股書及其他相關財經文件的翻譯工作;
  2.負責起稿、客戶mu稿修改、對字,及其他校對工作,把好最後一道品質關。
  (安業是香港最大的專業財經翻譯印刷公司之一)

  2002/4--2005/09: 深圳博深翻譯有限公司
  財經 翻譯主任
  1.負責本地化翻譯工作,涵蓋IT、機械、設備、財經等領域的翻譯;
  2.為美國標準普爾股票研究公司從事股市新聞與分析文章的翻譯工作,負責整個小組成員翻譯品質的最終審核、定稿與交稿,並直接發佈在網上。
  (博深專業從事本地化翻譯與新聞等財經專業翻譯公司)

  學歷   中南大學 外貿英語專業
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规