天涯论坛 > 翻译 > 问答 [我要提问]

求助:关于Robert Smithson的一段话翻译

楼主:sweetorture 时间:2019-05-20 21:54:25 点击:44 回复:0
  Robert Smithson gained attention for an article published in Artforum, entitled “Entropy and the New Monuments”. It presented the work of the minimalists: Donald Judd,...and Sol LeWitt. Their new sculptural objects, cumbersome and laconic, avoided, according to Smithson, expressing the irrelevant subjectivity of a personal emotion and finally marked the abandonment of the romantic tradition of Abstract Expressionism. Smithson, passionate about geology, measured time in millennia and not in years. His was a present though detached gaze that soared above the eras of time, and allowed him to represent, in accordance with the laws of thermodynamics, the universe as an energy that tended toward a state of entropy and annulled the very life that produced it, to the point of petrifying it in the deaf presence of mass. The truth of the world was not to be found in its becoming, but in reality stripped of its values, when the chaos of life becomes rigid and absolute order.

  试译:

  罗伯特·史密森在艺术论坛上发表了一篇题为“熵与新纪念碑”(Entropy and the New Monuments)的文章,引起了人们的注意。它展示了极简主义者的作品:唐纳德·贾德(Donald Judd)、......和索尔·勒维特(Sol LeWitt)。史密森认为,他们的新雕塑作品笨重而简洁,避免了主观个人情感的表达等无关内容,最终标志着对抽象表现主义浪漫传统的放弃。史密森热爱地质学,他用千年而不是年来测量时间。[这里开始]他的作品是通过超然的、翱翔于时间的各个时代之上的凝视得来的一种存在,使他得以根据热力学定律,将宇宙描述为一种趋向于熵态的能量,并使产生它的生命失效,直至在物质混沌的存在中将其石化。当生活的混乱变成僵硬和绝对的秩序时,世界的真相不是在它的形成中被发现的,而是在现实中被剥夺了它的价值。

  后半部分不太理解,哪位能解释一下吗?

0个回答