以翻译为职业有前途吗?

楼主:liuxiaoqing1974 时间:2006-12-29 12:47:39 点击:61963 回复:64
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  本人本科是学英语的,毕业之后在一所高校外事处工作,挺忙的,外事活动很多,也出国好多次作为随团翻译。领导对我的表现都很满意,可是自己老觉得作翻译很尴尬,特别在国外的时候。别人都羡慕自己可以公款出去旅游什么的,但是自己一点也没有觉得特别好,在国外也没心思玩。加上学校机制也不好,虽然领导总是挽留,但是我还是辞职了。
  决定再学习一门知识,所以选择了学习企业财务之类的研究生课程。可是我发觉自己还是很难找到关于经济领域的工作,因为一点背景都没有。前几天试着投了以下简历,有回音的还是翻译的工作,职位是世界第二大航空公司一个总监的翻译。
  现在我不知道该怎么办了?是接受作为翻译的职业生涯,还是坚持自己转行的信念?
  大家可以给点建议吗?

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:Khartoum 时间:2006-12-29 21:56:00
  是啊。现在长驻国外,感觉有时候做翻译好没有出息啊。永远都会是一个翻译,而且很累的说
作者:ddm95 时间:2006-12-30 08:46:00
  总监的翻译还是不错的
作者:virginiacj 时间:2006-12-30 10:49:00
  你做同传有人说你没出息吗,上海有个女的英日同传,一个月二十几万,有人说你没出息吗
  你以为企业高管那么容易做啊
  做哪一行不辛苦啊,你以为律师多风光啊,多少人没饭吃
  你以为会计师多风光,骗人的
  
  做翻译挺好的你如果能有那女的一半本事,一年100多万做翻译,你还觉得没出息吗,做外贸给人打工也没这么多啊,做金融做证券最多也就这个样了
  
作者:virginiacj 时间:2006-12-30 10:52:00
  你说没出息不知道是收入还是什么,我告诉你吧,我知道的我听到的做翻译,一年20几万的人不少,还不是开公司的就是自己做得
  
  一年靠自己做得挣个40万比翻译公司还多的笔头翻译都大有人在,人家就是有本事全是国外的业务一千字40-100美元/欧元,你说人家没出息吗
  什么叫出息,有钱挣就行了
  做翻译肯定挣得到钱,关键是你还没发现你的能力还欠缺
作者:东八楼 时间:2006-12-30 11:32:00
  有几个同传?!
作者:virginiacj 时间:2006-12-30 12:36:00
  很多同传,正规教育的,社会自学的很多同传,你不在这个圈子你不知道而已
  否则同传也不会从最初的 10000一天掉到现在的4000一天,以后还会掉
  就是因为人多
作者:豆沙雪糕 时间:2006-12-30 20:06:00
  在这个社会首先要生存
作者:virginiacj 时间:2006-12-30 21:04:00
  楼主已经足够生存了,只是希望更好
作者:楚无名 时间:2006-12-31 01:26:00
  作者:virginiacj 回复日期:2006-12-30 10:49:00
  
    你做同传有人说你没出息吗,上海有个女的英日同传,一个月二十几万,有人说你没出息吗
    你以为企业高管那么容易做啊
    做哪一行不辛苦啊,你以为律师多风光啊,多少人没饭吃
    你以为会计师多风光,骗人的
    
    做翻译挺好的你如果能有那女的一半本事,一年100多万做翻译,你还觉得没出息吗,做外贸给人打工也没这么多啊,做金融做证券最多也就这个样了
  ——————————————————————————————
  
  唉,还是去做助理之类的,混口饭吃吧。
  看到这个真是想撞墙死了算了。
楼主liuxiaoqing1974 时间:2006-12-31 16:32:00
  谢谢大家那么踊跃的发言。
  确实,对于口译来说,做到同传是最高的级别了,但是个人觉得作同传是需要天赋和激情的,不是每个人经过训练都能做的很出色。而自忖自己没有这个天赋,做作交传还凑合。虽然自己交传经验很丰富,感觉自己也能胜任,但是也苦于没有进入圈子,额外业务很少。不过自己也是不喜欢翻译传话筒的角色,可能是自己太好强的原因吧。总觉得尴尬。
  在大学的时候,特别羡慕翻译这个职业,觉得挺风光的,可是毕业后在学校外事处觉得糟透了。学校老外来的特多,每天学校各级领导宴请,周末安排出游,机场接送。觉得工作一点创造性都没有,几乎都能看到自己未来10年20年的样子了,想人生就一辈子,不想那么没有悬念的过了。所以就离开了。
  现在在念corporate finance,看的全市原版的书籍,觉得进步不少,其实翻译最好也细分一下专业,要是一年前要我去翻译一个会计教授的课,我会很慌张,但是现在不会了。不管怎么说还得认真学,希望不被看成外行人。
  想要转行业其实挺难的,首先没有相关工作背景,要是从初级职位开始感觉又有点委屈,两难!
  现在金融改革如火如荼,外资的进入面也越来越宽,希望能乘上这次春风啊!
作者:我不高调 时间:2006-12-31 21:59:00
  理解,外语就是拐棍,做一辈子别人的拐棍是挺难受。
  同传是另当别论,不是随便哪个都能做同传的。据说做同传会减寿。
作者:virginiacj 时间:2007-01-01 03:51:00
  每个人喜欢程度不一样的,你看到那些同传经常出国做会议,难道你不心动?
  哪一行都有前途,看你怎么努力了
作者:邀月玲珑 时间:2007-01-03 15:35:00
  我也是做翻译的,跟楼主有同感。总觉得翻译就像一台机器,只是不停的进行着两种语言的转换,完全没有自己的意识。即使自己累到不行了,别人还说你很轻松。就像我们公司有人说这样的话:翻译好简单嘛,别人说一句,你跟着说一句个嘛!我听了完全无语了1
作者:单败复活 时间:2007-01-03 19:51:00
  翻译工作辛苦压力也大
  是一个重要但不受重视的行当
  而且翻译是不分职位高低的
  不存在晋升等制度
  我想
  作为翻译工作者
  对翻译工作的热情最主要还是来自于自身对翻译事业的热爱
  不管是随身翻译还是会议翻译都不可能只与译文打交道
  做这行最重要的还是人际交往
  其实楼主之前高校外事处的平台很不错
  可以学到很多东西
  关键是自己不要把翻译这个概念想得太狭隘了
  否则容易把路走窄
  像楼主现在这样辞职了去读经济类研究生课程
  我觉得也不见得一定非要从事经济类的工作
  如果是我我会选择毕业后去国外好的翻译学校(如巴黎高翻或蒙特雷)学习同传
  现在国外好的高翻学院都倾向于招收非语言类学生
  当然如何选择还在于楼主
  希望你心想事成早日转行成功
  
作者:zzlzz 时间:2007-01-03 20:01:00
  希望看到各位大虾多多意见啊。本人现在也刚入门道,自认为小有天赋,至少在小圈子还能脱颖而出。只是做的好又如何??????彷徨困惑无限中!
  其实翻译不易,有句话说的,“the translator should know something of everything and everything of something.“
  
  But why you are always ONLY a translator, in the eyes of our folks and also foreigners??? I think I have just lost my last job, inspite of nobody doubt my ability of understanding, interpreting, writing and also other knowledges. The only reason is that, the translator is always ONLY a small roll; when you are not happy, the solution for you is that you can leave--- inspite the situation seems that you have a good relationship with your foreign “friend“. This may frustrate some later fellows. I am also frustrated but I still like this job on which I think my talent can be ultimately performed, although normally paid. The small roll also needs the hole.
作者:virginiacj 时间:2007-01-03 23:31:00
  做个多语同传很NB的,现在日语英语和韩语的同传市场很好,如果某个人都能做,难道不是精英吗
楼主liuxiaoqing1974 时间:2007-01-04 18:31:00
  “单败复活“说得挺有道理的,看得出对翻译这个职业有很深刻的认识。你说得一点没错,以前在学校外事处工作的时候,眼光确实有点狭隘了,有好多资源都没有加以利用。只是把注意力集中在学校机制怎么不好,做了好多工作又得不到认可上了。
  不过走出来其实也不怎么会后悔,学习了新的知识,开阔了眼界,觉得好像有点底气了似的。现在迷茫的就是如何把自己学习的两门专业很好的结合起来,形成合力。
  其实也不是讨厌翻译工作,只是觉得单一的语言知识结构让我发展后劲不足。
   单败复活 :去国外读翻译学校需要什么样的资格呢?能否提供一些这方面的信息吗?
作者:babiezhou 时间:2007-01-04 19:09:00
  我们老师是同传,羡慕啊。
作者:jingyi1853 时间:2007-01-05 14:24:00
  别犹豫了,认真地挑一个。
  专于一,精于此,足矣。
作者:hh_07 时间:2007-01-05 16:18:00
  呵呵我是做物流的,英語一般吧,想在英語方面在多学点,做个翻譯之类,不知可行否,望各位给点意見啦!
  
  謝謝!
作者:fallschirm 时间:2007-01-07 19:02:00
  作者:virginiacj 回复日期:2006-12-30 10:49:00
  
    你做同传有人说你没出息吗,上海有个女的英日同传,一个月二十几万,有人说你没出息吗
  
  =======================================================
  
  一个月二十几万?
  
  有这么多么?
  
  我在北京做同传,平时兼职的。
  
  看来你懂的不少啊,有机会帮忙拓展一下业务吧。
  
  欢迎来访:
  
  http://blog.sina.com.cn/u/1271387454
  
作者:fallschirm 时间:2007-01-07 19:07:00
  作者:virginiacj 回复日期:2006-12-30 12:36:00
  
    很多同传,正规教育的,社会自学的很多同传,你不在这个圈子你不知道而已
    否则同传也不会从最初的 10000一天掉到现在的4000一天,以后还会掉
  
  ======================================================
  
  4000一天?
  
  一般没这么惨吧?
  
  我一般是一下午都在4000以上,两个人分着做的话,自己实际上也就译两个小时而已。
  
  当然,每个人的资历和背景不同,我原来在外交部做翻译,05年过了联合国的后备职员考试,以前有过几十场大会的经验。
  
  但我只是兼职做而已,专职可熬不起,收入不稳定。
作者:fallschirm 时间:2007-01-07 19:12:00
  作者:单败复活 回复日期:2007-1-3 19:51:00
  
  
    如果是我我会选择毕业后去国外好的翻译学校(如巴黎高翻或蒙特雷)学习同传
    现在国外好的高翻学院都倾向于招收非语言类学生
  
  =====================================================
  
  劝你别太迷信国外那些所谓的同传学校。
  
  一个起码的常识:翻译是两种语言间转换的过程,而国外的不少所谓同传教师都是只会说英语,而根本不会说汉语的,他拿什么教你同传呢?
  
  可别花那么些冤枉钱到国外学些什么“同传理论”,回来什么也用不上。
  
  其实同传根本不需要什么所谓理论,口译的理论就是套用笔译的理论,笔译里把tomato译成西红杮,口译也是如此,同声传译就是如此。至于其它的都在于现场经验的积累。
  
  那些满口理论、自称同传专家的人士,你让他们坐到同传箱里实际来上一段,是骡子是马出来骝骝就知道了。
作者:virginiacj 时间:2007-01-07 21:31:00
  有几个公司同传业务做得很好,他们说的上海的确有这么个女的。他们等我报个好价格给我派业务了。不过有一点你肯定要比我SENIOR。我北京的朋友说她一天也没到6000的价格,她海龟回来也做了好多年了,她只有很少数的朋友才能一天超6000,不过我们说的4000是翻译公司报价,如果直接联系客户,应该可以高一点的。
  
  做同传肯定自由职业好了,时间灵活啊,闲的时候可以做笔译,国外的业务笔译一年还30-40万
作者:ChoiKenji 时间:2007-01-07 22:37:00
  以上都是牛人啊,我05年英语毕业,现在还是事业单位编外人员(研究生才能入编),如果楼主是高校编制内人员已经很不错了,走了可惜。现在广东高校小本都是挂靠人才中心的。羡慕楼主的职业。我都是名校毕业的,但是专八只是通过,所以工作不好找。
作者:ChoiKenji 时间:2007-01-07 22:39:00
  我当初都想入本校的外事处,但是规定要研究生学历。TNND,我连面试的资格都没有,所以现在贴了心学好二外,然后考本校的高翻研究生
作者:ChoiKenji 时间:2007-01-07 22:48:00
  真有这么多人做同传吗?据我老师说,本校能做会议同传的教师加研究生不超过5人,整个广东省不超过20人。我的口译老师还是广州市长的翻译和2010年广州申亚记者招待会现场口译员,多哈亚运会随团翻译。他说他也只是做做交替翻译而已,同传还没水平做。丫就不信中国一下子冒出这么多可以做同传的人。能做同传起码是bilingual,也就是说L2的水平十分接近L1,没有国外超过1年学习和生活经历的人很难做到。同传是一边听一边说出目的语,对我来说简直是mission impossible
作者:ChoiKenji 时间:2007-01-07 23:33:00
  那些说“翻译好简单嘛,别人说一句,你跟着说一句”的人根本连汉语和外语的区别都没搞清楚。首先、不同语言的句法结构就不同,例如英汉是主谓宾,而日语是主宾动结构;同一个概念在不同语言中的表达不同,甚至原语某个概念在目的语中无法找到相应的词组表达,例如presentation在中文不同场合就不同说法,但概念却无法等同;思想的语言表达方式也不同,这包括约定俗成的说法,例如“游客止步”英语偏说成“Staff only”“油漆未干”wet paint。现场翻译中还要面对例如“三个和尚没水喝”,“兵不厌诈”“Pandora Box”“the ninth hell”等和文化背景,谚语,中国四字成语,圣经引用等知识,这些都要十几年的积累。翻译是一个理解和再创造的过程,所以会计可以通过电算化代替大部分的人工劳动,但是翻译是目前人工智能无法解决的难题。一个口译员在现场立即就原语进行理解,加工和再创造,短期完成这样的高强度脑力劳动实在不简单。而很多外行人或者外语学得不深的人总以为翻译就是一台语言机器,甚至想某天可以用计算机取代这个职业,实在是对翻译的侮辱,不过更令人遗憾的是很多翻译工作者也认为自己是人家的“传声筒”。其实说“传声筒”是十分不恰当的,翻译是语言不通的双方意思的传达者,一个好的翻译,甚至不仅仅传达意思,还能把原话更逻辑,更通顺的表达出来。有时候,说话者表达能力有限,话语不是很有逻辑,也不通顺,这时候,翻译就要在理解原语的同时,做到一个“秘书”的角色,整理说话者的思路和想表达的意思,通过分层(例如自己加上first,second,finaly)把目的语说得比原语更有逻辑和更容易懂。一个优秀的翻译不是简单的“传声筒”。我热爱翻译职业,只是现在自己仍无资格从事这个职业,所以我仍需努力。我相信有恒心和毅力就能成功
楼主liuxiaoqing1974 时间:2007-01-08 18:30:00
  其实每个职业都是两面的,最重要的就是能够热爱自己从事的工作,有passion,这样才能给你的事业带来无数的aspiration和inspiration.我现在郁闷的就是还没能找到一个可以让自己为之奋斗终身的事业。很羡慕ChoiKenji的状态,可以那么投入和有方向感。
  放弃自己以前的工作也谈不上后悔,鞋子只有自己知道和不和脚。前段时间以前工作过学校的副院长(升了,以前外事处处长-我的直接领导)出差顺便看我,说了学校欣欣向荣的情形,又说办公室有个名额去美国进修,要是我不走就是我的了。听了之后,也没有觉得离开有多可惜。因为只要一呆在那个地方,自己似乎就能想象得出10年、20年后得自己,我希望能让自己的生活有更多想象的空间。
  到说不上自己喜欢翻译这个工作,也对翻译谈不上有多少研究,只是很单纯的喜欢这种语言,喜欢那种不同于汉语的语流感。回想大学四年的学习真的好可惜。其中认认真真学习的时间加起来超不过一年,虽然在年级也算优秀,但是把好多时间都花在听音乐,看电影,赚点零花钱上了。唉,往事不堪回首啊。。。。。。
  
  
楼主liuxiaoqing1974 时间:2007-01-08 18:38:00
  好了,不说那么多了,好好学习吧。这是人生永恒的主题!
作者:五盏珠 时间:2007-01-08 18:59:00
  饿是小辈的翻译。英语,在上海。
  需要好好学习!
作者:fallschirm 时间:2007-01-09 09:48:00
  作者:virginiacj 回复日期:2007-1-7 21:31:00
  
   
    做同传肯定自由职业好了,时间灵活啊,闲的时候可以做笔译,国外的业务笔译一年还30-40万
  
  =====================================================
  
  我们这儿有很长的带薪年假,可以随时请假,所以有同传时我只要请假就行了。
  
  笔译我一般不做,因为我觉得只要对方想算计你,随便找个什么借口,像什么对质量不满意什么的,就可以把你打发了。
  
  我只有一次是真正地在外面找的笔译的活儿,但对方说只通过电子邮件签协议,怎么说也不肯通过快递交换亲笔签名或印章的,我觉得其中有诈,所以干脆就没接。
  
  所以一般除了朋友和同事托我进行的有偿翻译,我从来不在外面接笔译,一来相对于同传性价比太低,二来总要担心被人骗,犯不上惹那气,这个市场据说现在挺乱的。
作者:virginiacj 时间:2007-01-09 13:37:00
  骗子哪里都有,就看你的运气和眼睛了,我就被骗过一次80块钱,快3年了好像还没第二次
作者:yangruiwei 时间:2007-01-09 23:41:00
  网络上的笔译我也没接过,一方面是价格太低,另一方面是真不保险,不太相信.一般都是同事朋友介绍活的.
作者:sd8516835 时间:2007-01-10 18:05:00
  恩,需要努力
作者:今夕何夕111 时间:2007-01-10 20:29:00
  翻译现在市场还需要吗?我还打算考翻译的研究生呢?请各位前辈给点意见吧...小女子先谢谢咯~~
作者:david215999 时间:2007-01-11 17:45:00
  这种竞争充分的行业,只有卓越者有出路,其他人能混个温饱而已。作为兼职赚外快的选择倒不错。反正闲着也是闲着。
作者:狠鼠 时间:2007-01-12 09:45:00
  ChoiKenji 可以冒昧的问下你的年龄吗?你的记录上是81年生人,在下好好敬佩你,呵呵。
作者:凌风劲节 时间:2007-01-12 15:10:00
  目前还是赚钱才是硬道理啊,虽然肤浅了一些,但是如果你是真正投入的话,翻译还是很有前途的,而且最好除了掌握好一门外语,再粗通或精通另一门语言,但是如果你只是认为自己是部机器的话-文字语言转换器的话,那最好还是不要做翻译了,而且估计自己有这种想法的人都不会做很久的,翻译绝不是文字语言转化那么简单,那不过是最低级的层次,这是一己之见,当然.
作者:xhmhala 时间:2007-01-12 16:04:00
  大家对翻译都好有体会啊! 我才做了几个月的翻译,还没能深刻理解其中的精髓,不过我觉得这个职业是很神圣的,如果少了这个接口,不同地区的科技文化交流还怎么进行呀,除非有一天全地球的人只使用一种语言,这个职业才失去意义!其实凡事只要做精,都会受到别人尊敬的,不是吗?
作者:Angkorwat 时间:2007-01-12 16:38:00
  是不是想单干,当老板了? 可以的,你的工作环境机会多着呢! 不如找个企业,没多久你就什么都掌握了!
作者:了了110 时间:2007-01-14 23:11:00
  各位大虾,你们对翻译的理解可真够深的。
  
  作为一个英语专业的大三学生,现在很迷茫,以后想搞高校教育和翻译,现在需要怎么学啊,我听说光学英语还不行,还得再学一门专业,结合起来才能翻译,是不是这样啊,如果再学一个专业的话,不知道学什么专业比较有前途,希望高手能给点建议和意见。
  
  需不需要考研啊,现在研究生扩招,研究生学的东西都是理论上的,在实践中用不上多少,还要花三年,N多钱,哎,真郁闷啊!给点建议啊,各位高手!
作者:cheng_young 时间:2007-01-15 13:15:00
  lz先考上北外高翻学院再回来说做翻译有没有前途?
作者:ChoiKenji 时间:2007-01-15 21:48:00
  To 狠鼠:我的确是81年生的,楼主的ID还是74年的呢。
  To 了了110:想进高校,英语专业起码要研究生才行。我们学校更严格,英语教师现在只招博士研究生了
  在广东、上海和北京:研究生想进大专获得事业单位编制还要跑关系呢。
  所以现在发愤学二外、发愤考研
作者:virginiacj 时间:2007-01-15 23:58:00
  lz先考上北外高翻学院再回来说做翻译有没有前途
  
  我觉得去读两年书很耽误时间,当然读书还是很好的,尤其这种高翻学院,很值得去读。
  
  但是两年的时间对一个成熟的翻译来说意味着至少少了50万。
  
  尤其当大家毕业工作了几年之后都不小了,要结婚要用钱要有其他的安排。所以大学没毕业能考上高翻学院是最理想的。但是父母的经济负担重了。
作者:virginiacj 时间:2007-01-16 00:01:00
  如果四年前我知道有高翻学院的话,我一定会去考的。可是4年后26岁了一切都要实际一点
作者:fallschirm 时间:2007-01-16 13:08:00
  作者:virginiacj 回复日期:2007-1-16 00:01:00
  
    如果四年前我知道有高翻学院的话,我一定会去考的。可是4年后26岁了一切都要实际一点
  
  =======================================================
  
  高翻学院和做同传是两码事。
  
  现在在北京做同传的里没几个是北外高翻的。
  
  北外高翻毕业生中的大部分从事的是和本科生及其它研究方向的研究生同样的工作。
  
作者:单败复活 时间:2007-01-18 20:15:00
  TO 楼主:巴黎高翻学制2年,第一年练习交传,学习结束经过考核才能进入第二年同传的学习。两年学习结束后的考核也是由EU或UN的译员来进行,一般是达到出去做会的水平才能毕业。之所以推荐巴黎高翻是因为其毕业生就业门槛较高。一前辈是1990年代巴黎高翻毕业,当年他们毕业时学校就将该年度毕业生名单发到各大国际组织,供其挑选。该前辈一毕业即进入UNESCO做IN-HOUSE译员。当然,现在巴黎高翻的情况也许有所变化,所以还以最新情况为准。蒙特雷的情况我不是太清楚,一位老师从那里毕业,好处是毕业时不用做论文,因此不必受到口译理论的困扰。
  
  TO fallschirm:我建议楼主在经济条件允许的前提下考虑世界知名翻译学校是因为名校毕业的平台高很多,至少要高于国内北上广高翻学院毕业生的平台。这和迷信国外翻译院校是一码事吗?同传理论是否有用也不在此贴讨论范围之内,你要想讨论的话自可另开一贴啊。
  
  TO ChoiKenji:你是GDUFS毕业的么?跟你说“本校能做会议同传的教师加研究生不超过5人,整个广东省不超过20人”的是James?他同传做得挺好的,不会那么谦虚吧?
  
作者:ChoiKenji 时间:2007-01-18 21:28:00
  To单败复活:呵呵,4D
  
楼主liuxiaoqing1974 时间:2007-01-19 18:50:00
  To ChoiKenji:澄清一下哈,本人不是74的,同样是80后。用的是bf的ID.看现象不要那么肤浅,嘿嘿!开玩笑啦!
  谢谢 单败复活提供的信息哈。今年暑假的时候去巴黎出差呆了半个多月,事情不多,挺无聊的,早知道该打听一下这些信息。虽然巴黎地方挺好的,但是语言上太不方便了,法语是我心中永远的痛啊。而且我觉得自己好像不怎么适合国外的生活。特别是吃的。郁闷!
  现在又有拖累,不敢随便有大的举动,决定还是平淡一点了。不过很感谢这个论坛,感谢大家踊跃的发言。现在觉得好多了,不象前段时间那么desperate。用一句Cliché结束:where there is a will, there is a way!
  hope everybody takes the passion for life and bring all your sweet dreams come true.
  All the best for the New Year!
楼主liuxiaoqing1974 时间:2007-01-22 13:10:00
  问问大家学英语的,你们喜欢英文歌曲吗?唱或是听?开始喜欢上英语,也是因为想唱英文歌。大学的时候 addicted to western pop music,而且想着以后找男朋友也肯定要英语说得特溜的,可是事与愿违,偏偏bf是个英盲,且五音不全,知道对我的打击有多大吗!
  最近迷上了老歌,Dixes Chicks 的 I believe in love,wide open spaces,Norah Jones的 Love me tender,还有 Brian的 back to you, 还有Love triangle Bizarre,还有好多好多呢。
  都是好歌,大家去听听吧!
作者:finishit 时间:2007-01-23 00:02:00
  做翻译起码要什么证书才行 不是大学专科的行吗
作者:陆放翁 时间:2007-02-04 01:03:00
  TO 楼主:巴黎高翻学制2年,第一年练习交传,学习结束经过考核才能进入第二年同传的学习。两年学习结束后的考核也是由EU或UN的译员来进行,一般是达到出去做会的水平才能毕业。之所以推荐巴黎高翻是因为其毕业生就业门槛较高。一前辈是1990年代巴黎高翻毕业,当年他们毕业时学校就将该年度毕业生名单发到各大国际组织,供其挑选。该前辈一毕业即进入UNESCO做IN-HOUSE译员。当然,现在巴黎高翻的情况也许有所变化,所以还以最新情况为准。蒙特雷的情况我不是太清楚,一位老师从那里毕业,好处是毕业时不用做论文,因此不必受到口译理论的困扰。
    
    TO fallschirm:我建议楼主在经济条件允许的前提下考虑世界知名翻译学校是因为名校毕业的平台高很多,至少要高于国内北上广高翻学院毕业生的平台。这和迷信国外翻译院校是一码事吗?同传理论是否有用也不在此贴讨论范围之内,你要想讨论的话自可另开一贴啊。
    
    TO ChoiKenji:你是GDUFS毕业的么?跟你说“本校能做会议同传的教师加研究生不超过5人,整个广东省不超过20人”的是James?他同传做得挺好的,不会那么谦虚吧?
  
  光英文学院能做会议同传的都超过5人了
  不过现在有些分流去高翻学院了吧?
  JAMES是zhangcheng?
作者:winddancer2006 时间:2007-02-16 15:24:00
  狂晕~~~!!!
作者:asmin 时间:2007-02-18 22:17:00
  顶一个
作者:您这不是犯二吗 时间:2014-09-30 10:42:00
  刚刚上大学本科翻译专业的飘过~各位大神真是厉害,膜拜。我觉得吧,作为一个开朗的女生,我就很想与人交流,为政界人士服务,出席各大会议,高大上有木有!!不过听到你们的话,我觉得我还有很长的路要走!做翻译,毕竟是我最好的选择!
作者:汉致雅翻译 时间:2014-10-06 20:22:00
  嗨,我们是南京汉致雅翻译有限公司(公司网站:http://www.njhanzhiya.com),常年招聘法律、财经、机械、工程方面的中英互译自由译员。

  我们的特点就是稿子量大,我们的译员基本只和我们一家合作,而且基本上手上一个稿子没结束,后续的任务就排满了。如果您有兴趣,请发送简历至我们专门用于招聘的邮箱Lnd@public1.ptt.js.cn,或直接联系我们专门用于招聘的QQ:2540680132。
  要求:

  1)可全天接稿的自由译员(如果您目前在职有工作,请勿联系我们);
  2)目前稿件量已经比较满的译员请勿联系我们;
  3)有足够的翻译经验。
作者:YangtzeH 时间:2014-10-09 12:05:00
  重庆市盛安翻译服务有限公司是一家国际性大型专业翻译企业,公司位于重庆市沙坪坝核心地带5A级写字楼ARC中央广场1号楼,毗邻重庆大学、四川外国语大学、重庆师范大学等多所高等学府 , 这为公司的发展壮大提供了强有力的人才资源。 我们拥有多语种、多专业、高素质的翻译人才和现代化的翻译办公设备,公司自成立来,始终坚持以顾客满意为目的,以翻译翻译的“ 专业化、准确化、完美化 ” 为目标,合理的工作流程、严格的质量管理,为客户提供优质的翻译服务翻译,赢得良好的信誉、并建立友好的长期合作关系,强大的人才优势使我们更加专业化,准确化。 盛安翻译公司拥有庞大的语言翻译队伍,涵盖英、日、德、越、法、意、葡、希、俄、西、韩等70多个语种 。涉及金融、法律、贸易、汽车、电子、计算机、网络、机械等众多领域。盛安翻译提供笔译、口译、同声传译、陪同翻译、语言培训、公司翻译人员代招等服务。由一批具有丰富实际翻译经验的教授、译审、高级翻译、归国留学生、语言专家及外籍人员等组成的专业翻译公司。本着“诚信、高效,专业,保密”的原则,竭诚为广大企事业单位、政府部门、科研机构、社会团体和使领馆等提供标准化、专业化、经济化的多语种、多专业的翻译服务。盛安翻译公司始终坚持以“质量第一、专业高效、诚信保密”为服务标准,倾力于打造一支精湛、高效的专家型翻译团队。翻译公司联系人:方先生,联系电话:023-61531611、13983075407, 联系QQ:820128790,联系邮箱:info@sunanng.com 网址:www.sunanng.com
作者:justinking2009 时间:2015-11-16 18:09:00
  顶一个 MARK
作者:暄20121985 时间:2016-01-26 15:35:00
  翻译工作很好的,什么是有前途?主要是看自己是否喜欢这份工作,心态要放正,才会觉得开心。
作者:小阿芝 时间:2016-12-18 11:03:00
  我觉得做翻译挺好的
作者:goodtranslation 时间:2016-12-23 13:06:00
  这么好的机会,转行为啥?
作者:译信翻译 时间:2016-12-27 16:30:00
  成都译信翻译有限公司是一家经国家工商局正式注册的专业多语种翻译机构,是“互联网+”时代的新型语言信息服务提供商。译信翻译公司立足成都,面向北京、上海、广州等地提供多语种翻译服务。凭借多年的翻译工作积累和全球人才招募,译信翻译公司目前云集了全国各地高级审译顾问、外籍专家、归国留学人员、各大科研院所的专业翻译人员和具有多年翻译经验的国内译界精英,涵盖英、葡、西、法、俄、德、日、韩、阿等多个语种。公司所有翻译人员兼具行业背景和深厚翻译功底。我们将以诚挚的工作态度,科学合理的工作流程,秉承“为客户创造最优价值”的宗旨,为客户提供最满意的语言服务。相信我们“立信求是,精益求精”的工作作风一定能为客户提供尽善尽美的翻译,优质、高效的服务,与客户建立长期友好的战略合作伙伴关系,从而实现互利共赢。

  成都译信翻译公司 工程技术翻译专家!

  联系电话:13688095055; 028-69007118
  业务QQ: 182357388
作者:自作孽素 时间:2017-03-06 11:11:00
  跟不同的男生出去吃饭看电影旅游,换谁也不敢追。男人都不会爱上一个公共汽车

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规