今后我们的对外出版物中“宣传”一词将译为publicity而不是原先的propaganda,因为后一个译法在国外容易引起误解和反感。我为这样的变化感到欣喜。可以说,在很长时间里,由于把“宣传”译为propaganda而引起了跨文化交流中的误解。宣传在中文里是褒义词,或是中性词,至少从推翻帝制的民主革命起就开始流行,有公布、推广、沟通、说服、解释等多种含义。propaganda在英文中常是贬义词,含有灌输、浮夸、蛊惑、欺瞒等意思,让人联想到17世纪的罗马教皇和20世纪的德国纳粹党。宣传与propaganda并非对等词,我们把宣传译为propaganda就很容易引起西方受众的反感,在解读我们传播的信息之前就产生了抵触情绪。(以上转自北京大学龚文庠教授《换一个视角:也谈对外传播》)
publicity这个词的本义是“providing information to win public interest",有点类似商业中的广告行为;propaganda确如楼上所言,指用“doctrines,opinions, official statements" 去“sway people’s opinions",略带“煽动、蛊惑”之意。
所以比较而言,如果指正常宣传活动的话,publicity应该更趋中性一些。