propaganda是否是贬义的意思?

楼主:不敢搭飞白 时间:2007-05-13 23:15:13 点击:2724 回复:5
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  最近遇到篇文章,其中有句“博客也宣传环保的阵地”, 突然想起以前听翻译老师讲propaganda是带有贬义的词,不知是真可这样用?
  ——宣传到底用哪个词好?

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:冷大虾 时间:2007-05-14 11:22:00
  propaganda是有些贬义的意思,一般情况下,publicity这个词中性一点
作者:战苍穹 时间:2007-05-14 14:58:00
  when someone does something for publicity, people automatically assume that it’s a stunt. 我看还是贬义。
  
  a propaganda is more of a partial, subjective, often misleading message. it’s mostly used to sway people’s opinion. and it simplifies extremely complex issues.
  
作者:冷大虾 时间:2007-05-14 15:42:00
  今后我们的对外出版物中“宣传”一词将译为publicity而不是原先的propaganda,因为后一个译法在国外容易引起误解和反感。我为这样的变化感到欣喜。可以说,在很长时间里,由于把“宣传”译为propaganda而引起了跨文化交流中的误解。宣传在中文里是褒义词,或是中性词,至少从推翻帝制的民主革命起就开始流行,有公布、推广、沟通、说服、解释等多种含义。propaganda在英文中常是贬义词,含有灌输、浮夸、蛊惑、欺瞒等意思,让人联想到17世纪的罗马教皇和20世纪的德国纳粹党。宣传与propaganda并非对等词,我们把宣传译为propaganda就很容易引起西方受众的反感,在解读我们传播的信息之前就产生了抵触情绪。(以上转自北京大学龚文庠教授《换一个视角:也谈对外传播》)
   publicity这个词的本义是“providing information to win public interest",有点类似商业中的广告行为;propaganda确如楼上所言,指用“doctrines,opinions, official statements" 去“sway people’s opinions",略带“煽动、蛊惑”之意。
   所以比较而言,如果指正常宣传活动的话,publicity应该更趋中性一些。
作者:chaojiji 时间:2015-04-29 17:01:00
  propaganda:Propaganda 即为宣传之义,用它来做宣传的译文,非常准确地表达了中国宣传部门的功能。而Public Relations则不伦不类,它的意思是公共关系,既与公众保持一种良好的关系。Public Relations Department,意为公关部,将CP的宣传部说成是公关部岂不贻笑大方?所以还是Propaganda 比Public Relations更能表达“宣传”的意思。
作者:zhihui818181 时间:2015-06-07 19:07:00
  @不敢搭飞白 win7 win8 看这里 链接:http://pan.baidu.com/s/1jG28Evc 密码:tqi9

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规