学校举行翻译大赛,各位高手指点一下我翻译的结果~~

楼主:Butterflyskiss 时间:2007-06-13 21:51:01 点击:927 回复:1
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  
               爱因斯坦的真爱
                [美]马克思•仇恩
  
  
  Ten years is a long, long time in publishing, but it’s time well spent waiting for Dennis Overby’s Einstein in Love. Overbye is deputy science editor of The New York Times and wrote Lonely Hearts of the Cosmos. A fly-on-the-wall account of modern cosmologists’ epic struggle to make sense of the Universe, that book ranks as one of the best popular science books ever written. A decade on, Overbye’s subject is Albert Einstein.
  
  在出版界,10年是一段漫长的过程,但是为了等待丹尼斯•奥弗拜的作品《恋爱的爱因斯坦》却是值得的。奥弗拜是《纽约时报》科技版的副总编,并且著有《环宙孤心》一书。作者在书中以管中窥豹式的描述讲述了现代宇宙学家们为了让人们认识宇宙而做出的巨大努力。这本书一出世就成了科技类书籍的畅销书之一。10多年来,奥弗拜的写作主题是:爱因斯坦。
  
  
  
  To Overbye it was a revelation to hear the God-like Einstein descried as “a philanderer, a draft dodger, a flirt, a hustler, an artist, an errant son, an egregious poet, and a scuffling physicist”. “So the old boy had some juice in him after all,” realized Overbye, and resolved to concentrate on Einstein’s disreputable early years.
  
  对奥弗拜来说,听到圣人般的爱因斯坦被别人描述为“一个情场高手、一位艺术家、一个不孝子、一位杰出的诗人和一个scaffing physicist”,完全是一种意外。
  “这么说这个老男孩毕竟是有些故事的啊”,奥弗拜认识到,他下决心集中精力研究爱因斯坦不光彩的青年时期。
  
  The cover of Einstein in Love features a photograph of a young Einstein and a young Maric, implying that this is their love story. But, says Overbye, throughout his life Einstein was in love with only one thing: physics. The world thus gained the general theory of relativity—a sublime illumination of the ultimate nature of gravity, space and time—but it was a terrible misfortune for the women in his life.
  
  《恋爱中的爱因斯坦》的封面是一张年轻的爱因斯坦和年轻的玛丽克的合照,这本书是讲他们的恋爱故事。但是,奥弗拜说,终其一生,爱因斯坦只钟情于一件事情:物理学
  世界也因此获得了相对的大体内容——一束耀眼的光芒明亮了重力、太空、空间的最终性质——但此时对他生命中的女人来说却是个很大的不幸。
  
  
   Maric’s life is heartbreakingly sad. A Serb raised near Belgrade, she was born with a congenitally dislocated hip—a condition today easily corrected in childhood. It condemned Maric to lameness. Desperate to be a physicist—an extraordinary ambition in a woman of her time ---she arrived at Zurich’s Federal Polytechnic School in October 1990. There her “world line crossed a certain Albert Einstein’s.
  
  玛丽克的身世令人心碎的难过,生长在靠近贝尔格莱德的一个塞尔维亚家庭,她天生臀部关节脱臼——这种病现在在儿童期很容易治愈,使得玛丽克不得不瘸着走路。立志要成为一个科学家——一个在她成年时的伟大抱负——1990年10月,她来到了苏黎士联邦工艺学校,在那儿她的生命线和爱尔伯特•爱因斯坦的一些交汇在了一起。
  
  As a woman, the odds were of course stacked against her. To succeed, Maric needed to have a lot of talent and a lot of luck---the kind of luck Marie Sklodowska had when she found an equal partner in Pierre Curie. But not only did Maric find an equal, she fell in love with a light so blindingly bright that she was plunged into the deepest shadow as her dreams withered and died.
  
  作为一个女人,机遇总是不利于她的。为了多年来,玛丽克需要更多的才能和更多的幸运——这种幸运就像玛丽•斯卡洛多斯卡发现了与她志两道合的合伙人皮埃尔•居里。后来玛丽克不公找到了与她志同道合的人,而且她爱上了那道耀眼的光芒,并且全身心的投入到他的背后,她的梦想也随之枯萎、消失了。
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主Butterflyskiss 时间:2007-06-13 21:58:00
  Abandoned with their children, she became morose and depressed. Einstein cited this as his reason for seeking comfort with another, in an affair with his cousin Elsa. It was a typical act of self-justification. He dehumanized her so he could treat her appalling without guilt---while he abhorred such dehumanizing behaviour in the outside world.
  
  离开他们的孩子后,她的脾气开始变坏,并且也消沉了。爱因斯坦把这件事当作他别寻新欢——与表妹爱尔莎私通的理由。这是一件典型的self_justification事件。他践踏她的人性,从而使他能够无负罪感地残酷地对待她——而他一方面又外面世界中如此践踏人性的行为。
  
  Overbye master fully interweaves this tragic story with the story of Einstein’s titanic struggle with general relativity and the quantum. Of all his ideas, Einstein considered his quantum explanation of the photoelectric effect---postulating that light was composed of quanta, later called photons---as the most revolutionary.
  
  奥弗拜挥洒自如地将这段悲惨的故事和爱因斯坦为相对论和量子学而做出的巨大奋斗的故事交织在一起。在他所有观点中,爱因斯坦认为光电反应的量子解释——假定光是由量子(后来被称作光子)组成——是最具有革命性意义的。
  
  Of general relativity, the great achievement of Einstein’s life, Overbye has much to say. It is almost impossible to believe that Einstein built such an edifice from the mere observation that a falling body is weightless and a requirement that the laws of physics appear the same to all observers.
  
  奥弗拜不得不说,相对论是爱因斯坦最伟大的成果。很难相信爱因斯坦形成这种思想仅仅是通过观察正在下落的物体体重会减轻和一个必要条件——物理定律对所有观察者来说看起来是是一样的。
  
  In writing Lonely Hearts of the Cosmos Overbye could interviewed the living participants in the cosmological quest. Here, he has to breathe life into the complex personalities and events of a long-dead era---and he succeeds.
  
  在写《环宇孤心》的过程中,奥弗拜能够采访到探寻宇宙的健在者,因此,他要把以后的生活倾注于研究一个个性复杂的人和一件长时间沉寂的事件当中,最后,他成功了。
  
  
  对各位来说可能是小儿科,太我却是搞了好长时间才弄出来的啊,请多多指教。
  
  A fly-on-the-wall翻译成管中窥豹不知合不合适;
  
  
  “a philanderer, a draft dodger, a flirt, a hustler, an artist, an errant son, an egregious poet, and a scuffling physicist”.中philanderer和flirt的意思我查的是一样的,不知道这样翻译行不行; ^_^
  
  a sublime illumination of the ultimate nature of gravity, space and time—这句好像。。。
  
  the kind of luck Marie Sklodowska had when she found an equal partner in Pierre Curie. But not only did Maric find an equal, she fell in love with a light so blindingly bright that she was plunged into the deepest shadow as her dreams withered and died.这句也貌似不太贴切,但我实在想不起来啦。
  ;
  self-justification和dehumanizing有里有那么点意思,但变成汉字就不咋地啦。。。
  
  

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规