因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议(转载)

楼主:中国译典 时间:2007-08-04 14:23:10 点击:688 回复:7
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  发了3遍也没发上来,再试试.
  转载自z中国在线翻译网www.chinafanyi.com(中国译典)
  因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议
  奚德通:中国译典总编辑
  
  身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?
  就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!
  Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
  几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
  笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。
  Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
  但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速”和 “speed”均以红色突出显示,非常醒目。
  “引诱法”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。
  上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。
  当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称”,会查到:“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA”。),相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主中国译典 时间:2007-08-04 14:26:00
  是不是有字数限制??那就分两次发...
  查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:
  比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,
  在google中输入:“allintitle: "中国酒类商业协会"”
  注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。
  作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。
  比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”, 我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:
  at an angle of 60 degrees above the horizontal;
  at an angle of 20 degrees from the horizontal;
  in the zone from fifteen degrees below the horizontal。
  据此判断,选择“from the horizontal.”是本例最佳译法。
  在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的网页,而不管其如何组合。
  后面的site:.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下“交通便利”的英译是不是convenient traffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果——这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。
  所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。
  国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。
  有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:
  中国 香港 台湾 新加坡 日本 美国 英国 加拿大 澳大利亚
  .cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au
  既然google的查询功能词“site:”为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。
  另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件)
  最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:“ 组织机构 filetype:.pdf”,即搜索所有包含有“组织机构”的PDF文件。
  
楼主中国译典 时间:2007-08-04 14:28:00
  我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用google的各种查询手段,以“语言学网络统计”的方法来评判某种译法的优劣。
  就如前述“一次性通过”的英译“pass at the first attempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的“ pass without retrying”, 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。
  善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。
  例1,“排名第一”的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下:
  ““ranks first “ site:.us ”返回结果:9,190
  “" ranks the first" site:.us ” 返回结果:70项,且其中好些结果是:”ranks. The first”形式的,即ranks 和the first 分属二个句子的。
  “" ranks at the first" site:.us ” 返回结果: 1项
  故正确译法是:ranks first.
  例2,中文“长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.”
  英译:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world
  想验证一下其中的“水利枢纽工程”之英译hydropower-complex project是否准确。
  输入“‘hydropower-complex project’site:.uk” 只有5项,而hydropower complex(不含project) 却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,“水利枢纽工程”之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上project.
  在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。
  例3:查“固体芳香剂”的译法。
  按前述方法输入“固体芳香剂,solid”,查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到“ “solid air freshener” site:.us”,返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了.
  
  另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是“直板式灯座”和“弯板式灯座”,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“angle batten holder ” 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。
  最后,还要附带一句,google最近推出的工具条(google toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。
  
  
  
  www.chinafanyi.com中国在线翻译网,免费在线求译,翻译论坛,翻译博客
  www.tdict.com中国译典,翻译词典,基础词库,翻译句库
  欢迎自由译员,翻译公司登陆中国在线翻译网自由译员名库,翻译公司名录添加详尽资料,挖掘翻译资源。
作者:影子翻译 时间:2007-08-05 09:35:00
  早几年就看过了!
楼主中国译典 时间:2007-08-06 10:57:00
  温故知新..
作者:woodscui 时间:2007-08-06 11:35:00
  很实用,谢谢楼主
楼主中国译典 时间:2007-08-10 14:07:00
  中国译典经过全新改造,正以无可比拟的优势深情回馈广大用户的支持厚爱:
  1. 速度更快。由于种种原因,最近几个月译典查询速度不如人意,对广大用户尤其是VIP用户带来了极大的不便;现在,译典的速度已全面恢复并有所提高,新的提速措施也正在实施中,届时,译典将实现“零等待”的超快速度。
  2. 性能更稳定。二代译典采用了备用服务器策略,如果原服务器由于不可预知的原因出现宕机,用户仍然可以使用我们的备用服务器进行译典查询(此项服务将优先考虑满足VIP用户的需求,以免其工作受到影响。)。
  3. 收词(句)更广。二代译典将新增100万句库和200万词库,让用户拥有由一千万词库和二百万句库组成的超级语料库,无可非议地成为史上最大翻译辞典。
  4. 质量更高。近几年来,广大热心用户和中国译典编辑部共同努力,对整部译典中的数万条目进行了纠错或完善,使得译典的准确率大大提高,已经可以和纸质词典相媲美。
  5. 功能更全。中国译典是一部开放式的、互动性的网络辞典,用户可以对条目发表评价、添加注释,可以自行添加新词新句,可以编撰用户自己的译典;可以查英文词的不同形式,可以查看英文单词的纯英文释义…. 还有更多的新功能也将在近期推出。
  因为专业,所以信赖;因为专注,所以卓越。中国译典开发团队将一如既往奋力朝前,立志打造史上最优秀的翻译辞典。
  请继续支持我们,为了我们挥汗如雨废寝忘食的付出…
  请更加支持我们,为了我们一成不变矢志不渝的追求…
  请告诉你的朋友,以及你朋友的朋友,中国译典真的很好用!http://www.chinafanyi.com/
  
作者:米娅英语翻译 时间:2016-10-09 19:08:00
  绝对译者福利——新一代机器辅助翻译软件——芝麻秘语CAT
  芝麻秘语CAT工具优势:支持23种文件格式(包括World/Excel/PPT/PDF等)直接拖入翻译+支持25种主流语种+支持双语译文(包括段段对照和句句对照)+译文保持原文格式+70亿句对多大数据+智能记忆,
  省去大量译前、译后以及重复工作,是译者减压和提速利器!!!

  UTH官方交流QQ群:514586999(加群暗号:ZLL000400007,也是注册优惠码)
  UTH公司官网:http://www.utranshub.com/
  UTH旗下芝麻秘语CAT下载官网:http://www.sesametranslate.com/
  芝麻译库:http://sesametm.sesametranslate.com/
  温馨提示:后两个网站,两个账号可以通用(注册芝麻秘语下载官网,即可登录芝麻译库)
  注册填写优惠码ZLL000400007,立赠两万字,后期还可享各种优惠
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规