Multinationals blacklisted for pollution
Chinese joint ventures with global corporations such as Pepsi-Cola, Samsung, 3M and GM are among 100 multinational companies on an updated blacklist of water polluters, according to a non-govern****l organization.
The Institute of Public & Environ****l Affairs has compiled a list of water polluters based on government data since 2004 and publishes it at www.ipe.org.cn. The 2006 report listed 33 offenders.
公共与环境事务机构基于2004年以来的政府数据编撰这张水资源污染者黑名单，并将其公布在 www.ipe.org.cn 网站上。2006年的报告列举了33家污染企业。
Appearing on the latest list are foreign brands well known to Chinese consumers, such as Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut and Kao.
It also reveals pollution caused by some global chemical giants, such as DuPont, Degussa and Ciba.
Ma Jun, director of the institute, collated information released by environ****l watchdogs during the past four years. The updated list showed that some multinational companies have not taken the lead in environ****l protection, but instead became severe and chronic polluters.
For example, Tianshui Benma Brewery Co Ltd in Gansu Province, in which Denmark-based Carlsberg has an investment, discharged untreated wastewater into rivers for two years, defying repeated government orders asking it to stop.
Four branches of Pepsi-Cola were found to have violated environ****l rules in the cities of Changchun, Nanjing, Guangzhou and Fuzhou.
Ma warned multinational companies not to lower their environ****l standards after entering China.
"The parent companies in their home countries are models for environ****l protection. But some of them seem to have slackened their efforts here."
He attributed the situation to the companies’ pursuit of profits, but said weak law enforce****nd supervision have left loopholes that invite violations.
He said the updated list revealed "only the tip of the iceberg" in the overall pollution situation.
Pollution by domestic companies is even more severe.
楼主发言：1次 发图：0张 | 添加到话题 |