十二式翻译绝招(转载)

楼主:中国译典 时间:2007-11-20 15:31:38 点击:5158 回复:16
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  转载自中国在线翻译网翻译 www.chinafanyi.com
  
  十二式翻译绝招
  
  (一) 同义反译法
  例子:
  1. Only three customers remained in the bar.
  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
  2. I’ll be here for good this time.
  这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
  3. Please keep the fire burning when I’m out.
  我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
  4. "Wait, he is serious."
  「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
  「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
  (二) 删减解释词
  例子:
  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
  refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
  particular gift to the quotation and mulatto women.
  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
  (三) 短句拆译
  例子:
  " ...on one sunshiny morning in June , ..."
  「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
  (四) 译词推陈出新
  例子:
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with
  doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
  lower.
  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
  原词 原译 改译
  
  when 当......的时候 等到......的时候
  
  act with boldness 大胆行动 放胆去追求
  
  a lover 一个情人 一般堕入情网的人
  
  ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
  
  in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
  
  (五) 解释性添词
  例子:
  "George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have
  done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
  never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
  and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
  「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
  (六) 词无定译
  例子:
  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
  civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
  he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
  conditions.
  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
  (七) 精炼译词
  例子:
  A new dignity crept into his walk.
  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
  
  免费人工在线翻译,悬赏求译火热进行中;
  二级译典(个人专用辞典)由你做主,强大资源随时属于你!www.chinafanyi.com
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:hzliyi 时间:2007-11-23 19:01:00
  学习
作者:poundsasson 时间:2007-11-27 11:29:00
  说到底,意思不变,原文随便支配。
作者:一起去哈啦 时间:2008-02-02 21:28:00
  非常好的帖子
作者:最爱灰姑娘 时间:2008-02-21 15:49:00
  十二式,怎么只有七式啊?
  
  LZ何时更新啊~?
作者:dulongbi 时间:2008-02-22 20:11:00
  成都语言家翻译社招聘各语种专兼职翻译
  
  有意者请发送简历至:chinalinguist@163.com
  电话:028-86662243 QQ:466082896
  地址:成都市天仙桥北街滨河路10号海成大厦11楼E座
  www.chinalinguisr.com
作者:zhouzhaoyu2726 时间:2008-07-08 22:12:00
  恩,挺好的.
作者:ChoiKenji 时间:2008-07-10 12:36:00
  如果讲绝招的话,根本就没所谓的绝招。好像武功一样,到真正打架的时候你还去想用螳螂拳还是鹰型雕手?
  所谓的理论,什么对等论,功能语法,目的论,解构,释意论。。。。
  到学完之后发觉都是骗人的,翻译就是靠经验和灵感。
作者:嗳兮 时间:2008-07-10 21:44:00
  ```
  
  
作者:alyla 时间:2008-07-10 21:59:00
  感觉翻译是很考验想象力的工作
作者:sylviejy 时间:2008-07-11 14:13:00
  这个帖子好,感谢楼主啊!!!
作者:地摊皇帝 时间:2008-08-03 11:01:00
  也许我能用得着。
作者:simple4 时间:2008-08-03 11:35:00
  怎么发帖子啊??~``
作者:sinensisiry 时间:2008-08-04 17:58:00
  要做到熟练应用很难的
作者:judyABC 时间:2014-03-10 22:29:00
  看了很多 没有实际操作 发现还是一团浆糊 不知如何下手
作者:资深权威中英互译 时间:2014-06-26 22:29:00
  非常好的帖子,先谢过楼主了。理论和实战一个都不能少才能成就好的翻译。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规