对新手翻译的五个小建议

楼主:米斯特翻译 时间:2012-11-08 15:28:43 点击:606 回复:5
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  翻译是一门需要技巧和经验的工作,作为一名新的翻译首先要去吸取前辈们的经验和教训。下面作为一名老的北京翻译,我就跟大家说一下我的几个小技巧。
  1. 要想学翻译应该怎么学习?
  1.1语法要不要学?
  北京翻译认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
  那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,北京翻译认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。其实大学里学的差不多都是这本语法,因为关健是这本语法实用,没有什么大理论。

  1.2翻译理论要不要看?
  事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等等,而这些对于一个非英语专业的人来说是非常必要的,也是一条捷径。否则很多人则是直译了而不是翻译意思了。比如有人翻译的good good study, day day up。这种直译根本就是错误的,所以还是建议新手们多看看翻译理论。
  1.3翻译怎么提高实践?
  历史上的大翻译家们,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,因此就翻译行业来说量得积累才能到达质的飞跃,这一点也需要新手们谨记。

  2. 翻译证书要不要考?

  证书还是要考的,因为有了证书,你的敲门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。

  注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。
  3. 词汇量重要么?
  重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。

  但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
  当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。
  4. 使用什么样的翻译软件?
  TRADOS和CAT在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你工作效率大大降低或者更严重的失去工作机会。还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,因为这是国际惯例,因此这些翻译软件在这时候发挥的作用还是不可小觑的。
  5. 刚开始能不能做自由人翻译?
  刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做。因为作为译员所面临的翻译任务涉及到众多行业,具有高度不确定性,而且大多都有严格的时限要求。由于种种不利因素的存在,作为译员,和正规、诚信的北京翻译公司保持长期稳定的合作关系才不失为一项明智之举,这不但能带来稳定的收入,而且可以和翻译公司的专职译员以及他们的项目管理人员协同工作,这也减轻了译员的负担。最重要的是,那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
  更多翻译文章请登录:http://www.fanygongsi.com/faq/51.html
  http://www.fygsbj.com/faq/49.html进行查看!!!

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:2次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:randyxy 时间:2012-11-16 10:57:00
  我英语专业今年刚毕业,想做翻译,没有方向。 看了之后感觉受教了, 谢谢。
作者:日语自由译 时间:2012-11-22 13:19:00
  “语法要不要学?”,哪位译者不是从语法、词汇学起的啊!!!
  “词汇是要积累的”,你以为你的脑子是计算机啊!
  翻译的选词绝对是有技巧的,翻译随时可能接触到任何一个领域的稿,靠积累的话,等你积累好黄瓜菜都凉了。
  糊里糊涂走过来了,再回头做个总结,马后炮啊!
楼主米斯特翻译 时间:2012-12-11 11:29:00
  翻译技巧文章
作者:sureJk 时间:2013-01-28 12:44:00
  清晰了点
作者:潘国良 时间:2013-03-25 19:27:00
  可笑之极!
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规