浅谈北京翻译行业现状

楼主:360法宝 时间:2013-06-20 15:10:14 点击:281 回复:1
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  经济全球化加速了社会的发展,紧密了世界各国的联系,也使翻译需求快速增长,翻译数量和译入译出的语言种类大规模增加。改革开放以来,北京翻译公司在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播和民族语言翻译等领域都取得了历史性的成就。翻译工作已经辐射到各个领域,构建起中国与世界文化交流的桥梁。然而就中国市场调研在线调查及与世界翻译界相比,北京翻译行业问题与隐患重重,局面混乱不堪,目前尚是一个不算成熟的行业。

  目前北京翻译行业存在的突出问题,主要表现为:

  1. 行业定位不明 缺乏准入制度。
  翻译服务业这个新兴行业至今尚未纳入《国家经济行业分类》标准,难以争取到相应的政策扶持,投入严重不足,影响了行业的可持续发展。翻译是高度专业化的行业,然而,现行的法律法规既没有对翻译企业设定准入条件,也没有对翻译从业人员设定强制性的入职条件,门槛低,造成一批资质较差的翻译企业和从业人员进入翻译市场,导致恶性价格竞争和翻译质量低劣。

  2. 缺乏整体质量流程控制。
  现在的各种翻译机构和企业中90%以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高,其结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。

  3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低。
  北京翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。

  4. 翻译规模偏小,没有形成产业 。
  很多中国翻译公司人员少于10人,几乎处于家庭作坊式运营状态,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。国内缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。

  另外,还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以来,翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在市场经济快速发展的今天,许多人对“翻译也是一种产业”的观点没有引起足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁可找自己人处理,也不愿意找专业的翻译公司寻求服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失。

  翻译是一项古老的活动,从东方的佛经翻译,西方的圣经翻译开始,翻译就成为了人类文化薪火相传的重要保障。尤其是在21世纪的今天,从某种程度上讲,世界看到的中国,是翻译后的中国。所以,只有好翻译才能使信息得到更好地交流,才能更好贯彻“走出去、引进来”的政策,这也是每一位北京翻译行业从事者沉重的责任和神圣的义务所在!可以了解更多北京翻译术语www.chinadailyyw.com。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:岚裳1606 时间:2017-08-08 11:14:53
  首先,翻译本来就不是一个专门的职业,尤其是在全球化日益加剧的如今,除了一些特定部门机构会有专职的翻译以外,其他的翻译工作都是由多语人才在日常工作中完成的,比如跨国公司HR制定公司人事制度规章,中英文甚至可能法文德文就不会去找专职翻译来做。
  其次,软件翻译目前依然水平很次。科技文章因为行文有规范,专用名词比较多,自然可以通过机器来翻译,如果阅读者本身对英文行文要求也不高,那么自然是enough了。可是科技文章才占到英文文章总体多少?生活中大量的非科技类英文内容,如新闻通讯、商务文件、法律文书、文化作品、广告设计等,都远远超出了如今的人工智能可以理解和翻译的水平。至少在我了解到的软件翻译水平来说,在我有生之年,还不可能让不懂英文的你能听明白英国Pub里酒保跟你说的俏皮话,也无法把“大浪淘沙,千古风流人物...”这类中文意境浓厚的蕴义用恰当的英文表达出来让不懂中文的美国人和我们一样听完后长吁短叹。
  最后,所有的职业都肯定会随着人类的具体需求的变化而逐渐淡出历史舞台,包括专职翻译(其实已经不多了),但是这些功能依然会通过各种其他工作岗位被承接下来,只要大家依然有这样的需求,比如说过去中国都有史官,负责记录历史事件,现在还有么?但是我们的纪录片、报纸文字、政府通报、档案存管等各个岗位都在延续着这个功能。
  所以,终于我可以比较自信地说了:翻译这个岗位可能会消失,但是软件翻译依然不可能彻底取代人工翻译。 译云的人工翻译仍然在市场上占有很大的优势。

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规