诗歌翻译的本质

楼主:chenggongyi123 时间:2013-07-11 16:37:25 点击:80 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  

  诗歌翻译之论“本质”也是不得巳,但认识这一点实在是至关紧要:诗歌翻译的本质就是在对原作审美基础上的再创作、再创造。

  Sir John Denham & Second Book of Aeneid的序文里说:“译诗不是把文字译成另一种文字,而是把诗译成诗,而诗又是非常淡的一种文字,‘倒进’另一种文字的时候,会全部蒸发光的。如果不加进

  新的酒,剩下的就只有糟粕了。”(转引自思果,2001:193〉“加进新的酒”就是再创作。上文“译诗之难”一节已表明诗歌翻译非再创作不可,汉英诗歌互译尤是如此。欧洲语言之间有相近的语音、语

  汇、语法,相同的历史渊源和文化传承,相似的思维方式,这使得它们之间的诗歌翻译成为可能,例如《旧约》中的赞美诗、《荷马史诗》、《伊里亚特》和《奥德赛》均有评价极高、广为流传的英文

  译本,但即便如此,上乘的传世之作也是屈指可数。而汉英两种语言,如“译诗之难”中所说,无论在语音、语汇、语法、修辞上,还是在历史、文化、思维方式上,都大相径庭,连一般文体都得借助“

  代偿”手段,才能实现文本之间的语言转换,更何况是诗歌这种特殊的文体?大体上说,诗歌重在营造意境、意蕴,传达言外之意,诗歌的表面含义倒在其次。而历史上有译者亦步亦趋地一字一句,一

  行一节地翻译诗歌,一味追求语言结构和内容表述上的“信”,忽略原诗的“言外之意”,结果失去了原诗苦心经营的“味”,失去了诗意之美。也有人试图用英文层韵、隔韵、谐韵、头韵等形式押韵,

  来再现汉语诗歌的对偶、叠词、叠句、双关及格律,一味追求诗歌外在形式美,结果只能是吃力不讨好,如同在北京烤鸭上涂上一层奶油,既没原味,也无本土特色,可谓里外不是“诗” !诗歌翻译的

  本质是再创作、再创造。诗歌翻译重在传达相同的“言外之意”,重塑原诗意象,再造相似的意境,创造相同的格调。庞德翻译李白的许多诗(如《长干行》〉,就是很好的范例。


  河北Google推广:http://blog.sina.com.cn/hebeigoogletuiguang

  外贸翻译:http://www.chenggongyi.com/a/waimaozixun/waimaozixun/waimaoyingyu/

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规