作为专业技能训练的TTPS

楼主:chenggongyi123 时间:2013-07-26 15:37:53 点击:50 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  将翻译作为一种专业技能的教学与索质教育有直接的关系,因为其目的就是培养符合翻译事业发展需求的专业人才。在新世纪里,社会各界对翻译人才的需求量不断增加,因此从客观角度而言,促进TTPS教学,必将为我国培养更多更好的翻译人才,为我国的改革开放,增强与世界各国的交流和沟通,促进我国政治、经济、文化、教育、科技和社会各项事业的发展做出更多、更大的积极贡献。
  1.教学法的基本原则几朽教学法涉及教育学、教育心理学、认知科学、双语学、传播学、语言文化学等众多学科,我们必须加以仔细研究,并遵循以下一些原则。
  2.注重汉英对比翻译的语言对比研究是双语学的课题,然而TTPS朽也应该开设比较语言学这门必修课。比较语言学之所以定为必修课,是因为翻译实际上时时刻刻都要对两种语言进行对比,而且只有认清了两种语言之间的共通之处以及相异之处,才能对症下药,解决翻译实践中所出现的困难与问题。作为专业技能-技巧训练的TTPS比TTBS复杂,这是因为前者必须从语言学包括对比语言学视角,并以语言科学等知识为依据引导学生对可译性进行分析,才能使学习者“既知其然,又知其所以然”,达到所企求的教学目的。可见注重语言对比是保证TTPS教学的质量和水平的关键。
  3.茌化理论指导作用要使学习者知其然,又知其所以然,就必须强化买务教字的理论宿导作用,便翻谇头务教学摆脱“从经验到经验”的错误路子。翻译是一项实践性很强的活动,但不能否认的是,翻译既是实践积累的结果,也是理论应用的充分体现。在翻译实践中,人们细心观察、搜集那些能反映事物之间的因果关系,反映事物本质和规律的材料,并努力识别哪些是非本质的、个别的现象,哪些是普遍的、本质的规律。这些从翻译实践中总结归纳出来的经验上升到理论后能加深人们对翻译现象的认识、理解,进而对实践具有直接或间接的或针对性很强的指导意义。认识到这一点,对提高口TTPS教学的质量和水平有着积极的意义。
  4.促进师生之间的互动关系根据维特根斯坦的理论,翻译是一种“语言游戏”,翻译教学也是一种“语言游戏”。语言游戏的特征是参与,教师只有和学生共同参与才能使翻译教学成为一个整体,双方无论缺哪一方都不是成功的教学。在教学中师生之间的互动十分重要。既然是互动,那么“教师中心论”和“学生中心论”都是片面的。所谓的教学相长,讲的就是这个道理。在课堂上教师应该因势利导地指引学生,传授知识,但也应充分鼓励学生的原创精神,勇于实践。可以说,在发现命题、提出命题、解释命题时,教师是主导的,而在理解命题、接受命题、实施命题〈学生做作业)时,学生则是主导的。在检验命题(教师改作业〉时教师是主导,而在掌握命题〈作业完成)时,学生则是主导。TTPS教学应该是这样的“语言游戏”,环环相扣,循环不已。

  河北Google推广:http://blog.sina.com.cn/hebeigoogletuiguang

  外贸翻译:http://www.chenggongyi.com/a/waimaozixun/waimaozixun/waimaoyingyu/

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规