翻译过程中一些望文生义的情况

楼主:jingzhui120 时间:2013-08-03 10:45:21 点击:134 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  望文生义简单的说就是想当然,比如说white wine,很多人想都没多想就翻译成“白酒”,其实它是“白葡萄”,虽说都是酒,但是白酒和白葡萄酒相差盛远,根本不能似是而非理解成一个意思。还有的就是short drink,如果是你,你会怎样翻译?如果是我,我就会翻译成“少量的酒”或者的“口味比较淡的酒”,其实这两种翻译都是错误的,而且相差也很远,它的意思根本与“少量的酒”完全不相关,“口味比较淡的酒”很能比较靠谱,但是意思却是完全相反的,它的正确翻译就是“浓酒”,口味比较重的酒,而口味比较淡的淡酒翻译是“long drink”,比较奇特吧。

  在翻译时,我们千万不能按照国人的思维想当然的翻译,我们应当以专业的态度细心谨慎的对待每一份翻译任务,似是而非、差不多是绝对不能出现在翻译中的。
  文章来源:http://www.yinuolink.net/article-255.html

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规