旅游涉及多种学科,面广且“杂”。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。旅游文本(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
旅游文体的文体特点
(一)体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之
(二)功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能
(三)内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征
(四)文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌
故、散文游记等数不胜数),生动形象,类似文学作品语言。
旅游文体的翻译
(一)旅游文体的翻译原则
目的论是旅游翻译的指导性理论,应“以中国文化为取向;以译文为重点”作为翻译的原则,既要忠实于原文又不拘泥于原文。
(二)旅游文体的翻译方法:
1. 音译:如太和殿Taihedian
2. 音意双译:专名音译,通名意译:如太和殿Taihedian Hall
3. 音译和意译相结合:如大观园Daguanyuan (Grand View Garden)
4. 意译:如太和殿 The Hall of Grand Harmony
5. 增译(包括“解释”):如秦始皇Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C
6. 删译
7. 转译
8. 改写
(1)对原文句子结构的改写
(2)对原文诗词的改写:诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。
(3)对原文行文风格的改写(避虚就实)。
此文章由英信翻译公司提供:http://www.chinatransyx.com/2014/other_0115/322.html
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |