旅游翻译文体的范围

楼主:tao8y20 时间:2014-01-15 14:18:12 点击:94 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  旅游涉及多种学科,面广且“杂”。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。旅游文本(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
  旅游文体的文体特点
  (一)体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之
  (二)功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能
  (三)内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征
  (四)文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌
  故、散文游记等数不胜数),生动形象,类似文学作品语言。
  旅游文体的翻译
  (一)旅游文体的翻译原则
  目的论是旅游翻译的指导性理论,应“以中国文化为取向;以译文为重点”作为翻译的原则,既要忠实于原文又不拘泥于原文。
  (二)旅游文体的翻译方法:
  1. 音译:如太和殿Taihedian
  2. 音意双译:专名音译,通名意译:如太和殿Taihedian Hall
  3. 音译和意译相结合:如大观园Daguanyuan (Grand View Garden)
  4. 意译:如太和殿 The Hall of Grand Harmony
  5. 增译(包括“解释”):如秦始皇Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C
  6. 删译
  7. 转译
  8. 改写
  (1)对原文句子结构的改写
  (2)对原文诗词的改写:诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。
  (3)对原文行文风格的改写(避虚就实)。
  此文章由英信翻译公司提供:http://www.chinatransyx.com/2014/other_0115/322.html

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规