一个资深日语翻译的建议(转载)

楼主:天牙一朵花 时间:2015-07-16 12:08:28 点击:324 回复:1
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  
  原文出处:http://www.eeelink.com/thread-44-1-1.html (转自:译邻网)


  首先说明的是,作者为翻译行业从事十年的资深日语翻译。下面是初入翻译行业的新人咨询的问题。


  原问者:
  赵君先生,请教一下可以吗? 日语学到现在感觉到瓶颈了,到了一个程度以后,除了自己继续学习,有什么可以分享的提高水平的心得没有? 日语翻译赵君: 学习外语,讲究四勤,口,眼,耳,手。 做有心人。时刻把外语当作自己的事业来做。并且要持之以恒。 学外语当翻译的最基本素质是,博闻强记。 所以从日常之中,就要多读,多实践,多积累。 原问者: 谢谢。看来还是知识面的问题啊~~~光靠看书真解决不了什么问题~ 日语翻译赵君: 并且要善于总结。比如参加一次外事活动,或者项目,或者翻译一篇较长的文章,都要把所遇见的专业用语汇总起来。以后再发生同类的翻译,就可以从中得到启发,走捷径。俗话说,好记性不如烂笔头,就是这个道理。此外,还可以通过汇总,大幅度地提高翻译的质量,做到专用名词的高度统一。更多的还是需要自己去实践,总结。 原问者: 受教~看来我的路还非常漫长~~~~

  日语翻译赵君:
  工欲善其事必先利其器,要经常积累不断增加自己的各类专业辞书的种类和数量。 还有,在通晓一门外语后,要不断提高母语的水平。可以说,你的母语水平有多高,你的翻译水平就有多高。在翻译领域,有个老翻译家林抒,字琴南。他不懂外语,但是他翻译介绍了很多西方文学名著,比如《茶花女》《撒克逊劫后英雄略》等都是他最早翻译的。但是他不懂外语。所采取的翻译方式就是雇用在国外留学过的留学生,拿着原著给他讲解,他做笔录,事后再一整理,就成了一篇质量很高的文学译本。在翻译界称之为“林氏译法”。这就足以证明母语水平在翻译中的重要性。 有了这些资本,才能在译界攻无不克战无不胜,不断提高进取,永远立于不败之地。 就说这些,我在忙。来日方长,再慢慢切磋。希望,译界辈有人才出,各领风骚几十年。




打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:苏州诚译通翻译 时间:2015-07-16 17:20:00
  苏州诚译通翻译公司一批高精尖的全职译员为您提供速度快质量高的网站本地化翻译服务!联系电话:0512-81661922 有机会可以合作

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规