省城地鐵一號線站名吾之英文翻譯

楼主:工尺合士上 时间:2010-08-12 22:00:25 点击:635 回复:14
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  Metro Line 1
  西朗:Sai Long
  坑口:Haang Hau
  花地灣:Flower Quay
  芳村:Village of Fragrance
  黃沙:Wong Sha
  長壽路:Road of Longevity
  陳家祠:Chan Family Temple
  西門口:West City Gate
  公園前:Park Lane
  東山口:East Hill
  楊箕:Yankee Village
  體育西:Stadium West
  體育中心:Stadium
  廣州東站:Canton East Rail

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:兽猛猛 时间:2010-08-13 10:03:00
  我个人意见是
  1)这是在生硬模仿香港粤语发音来翻译。这个不要说外国人,连很多本土广州人都要去重新学习。
  2)这些翻译还没经过认真推敲。不知道是否有搞笑成分在里面。按照芳村的译法,那么黄沙是不是该翻译成 YELLOW SAND? 而杨箕的英语会被误会成“美国佬的村子”。
  另外rail是指铁路而已.按照广州东站的位置,作用,觉得East Junction更加合适。
  3)楼主不是广州人。
  
  广州目前还是有很多交通和政府部门的翻译不规范,估计因为还没有出台地方译名国家翻译标准。以至于地名翻译各自为政。
  
  譬如警察,保安很多制服上面就是写jin cha, bao an, 觉得把拼音当英语,会让不懂中文的外国人很糊涂。而懂中文的又不必写拼音。
  
  英文路名是为了指导外国人去找地方,如果把一些约定俗成,固定发音的路名按照隐含意思直译,就绝对会产生误解。譬如芳村,如果一个外国人说Village of Fragrance,95%的广州人都会不知道。但是他发音FANG CUN,哪怕音调没对准阳平阴平去声等,95%广州人都猜到他要去哪里。这类路名包括各大区名,小区域名,以及目前所有路名。小区域指各大区下面的小区域或者村落,譬如赤岗,罗岗,琶洲,土华,太和,大东门,杨箕村,冼村。由于拼音的发音规则和英语发音规则存在很大差异,照搬拼音,只能准确表达80%,另外20%需要中外协调了。即使这样,照搬拼音,比翻译隐含意思要直接实用。
  
  至于一些新型建筑,如体育中心,说ti yu zhong xin和sport center,显然ti yu zhong xin会有多一部分老人的市场。用楼主的stadium,会产生误解,因为广州还有个“广州体育馆”。这就是我为什么说楼主不是广州人的原因。
  
  
  
  
作者:cubideng 时间:2010-08-13 10:15:00
  仲有啊,地铁五号线里面亚运宣传海报 魅力广州 的英文翻译点都唔会系 Thrilling gam 地铁里面亚运宣传海报 魅力广州 的英文翻译点都唔会系 Thrilling game 吧?
作者:Schumacher89 时间:2010-08-13 16:24:00
  yankee village,人地以为依条村歧视美国佬啊!
楼主工尺合士上 时间:2010-08-13 17:23:00
這個翻譯僅求好玩和彰顯本地特色
  不求準確
  強調普通話不是本地話
  另外希望站名力求簡潔
  當然Stadium或許可以叫 Tin Ho Stadium
  但覺得一個站名無必要太長
  畢竟報完站後可以有一段說明
  亞運期間應該把我們的語言推廣出去
  老夫堂堂正正省城人
  根本不覺得香港粵語和廣州粵語有區別
  
  漏了兩個
  農講所:Peasants Instigation Centre
  烈士陵園:Communist Martyr Park
作者:福满多好吃 时间:2010-08-13 18:33:00
  廣州東站:Canton East Rail ???
  东铁?
  
  
  
作者:城管大晒 时间:2010-08-15 14:51:00
  还是街上的广州公厕比较搞笑,不信去留意一下。。。
楼主工尺合士上 时间:2010-08-20 22:29:00
  西方很多火車站的名字裡都沒有火車站
  但大家都能明白那是火車站
  譬如倫敦的St Pancras,King’s Cross,Liverpool Street...
作者:城管大晒 时间:2010-08-21 15:57:00
  骨牌效应。。。
作者:带着相机上路 时间:2011-06-22 21:09:00
  按楼主的说法,外国人问路就只能问会广府话的人了,但广府人也看不明白你的那些所谓拼音啊。
作者:双鱼菠萝蜜 时间:2011-06-23 20:35:00
  我曾经在地铁上听到两个人的谈话,A说地铁名怎么像拼音,B说,当时是准备按正常翻译,但是调查一部分外国人说,他们说地名都是按拼音发音,比如公园前,如果真的按正常英语翻译,反而不知道是什么,所以才按拼音的发音。
作者:换个ID记心情 时间:2011-06-24 15:38:00
  以前喺大洋论坛看过类似的贴,支持!
作者:sarapoon 时间:2011-06-24 21:20:00
  对英文不是很了解 ,也知道这样的翻译很有问题,难怪在外国人眼中China all is copy!!!
作者:GZ超Sir 时间:2011-06-24 22:21:00
  广州东站明明系Guangzhou East Railway Station的,长寿路明明系Changshou Lu的
作者:西关原居民 时间:2011-06-25 17:24:00
  都是英语八级惹的祸
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规