外国人感到奇怪的日语有哪些?

楼主:ty_128448865 时间:2017-12-29 19:20:04 点击:200 回复:10
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  很多人都说日本很难,日语中的某些地方在我们这些学日语的“外国人”看来是非常奇怪的,但是这些对于日本人来说相当于“常识”或者是随口就来的东西。说日语难学,可能有很大程度上是因为日语中的某些词语会根据使用方式或者表现形式的不同所传达的意思也不同。下面这三点,可能是很多学过日语的外国人感到最头疼的了。
  尊敬語、謙譲語、丁寧語
  在日语中尊敬語、謙譲語、丁寧語统称为“敬语”,敬语的使用方式可以说是日语中比较难的部分了。虽然在我们中国或者是其他国家中也有敬语的存在,但是可能大多数都会把敬语当做“礼仪的一种”,但是像日本这样把敬语细致的表现出来的语言几乎是没有的。因此,这就造成了很多人觉得日语中的敬语最难这一点。根据说话的对手选择使用什么样的敬语,
  使用的词语又该用怎样的表达方式等等,这些对于我们很多初学日语甚至是学了很久日语的“外国人”来说都是非常头疼的一点,敬语的复杂性,就小标的经验来说,是一种无论你平时怎么背到了考试前夕还是需要花上几个小时来复习的东东。所以大家在日语学习的过程中还是要有意识的对这些敬语进行练习。
  つまらないものですが
  在日本人的文化中,赠送给某人东西或者是给别人带伴手礼的时候会经常说一句「つまらないものですが」,这句话翻译成汉语大概的意思就是“小小礼物不成敬意”。这句话在我们中国人看来没有什么,就是表示一个谦虚的话而已,但是对于很多外国人来说,大家就会感到奇怪,为什么特意带的礼物要说“给你一个不怎么好的礼物”呢?其实这句话的包含了这样一层意思:“我这个东西(与你平常招待我的东西相比)不是什么重要的东西”。其实是一种把对方身份抬高的意思。
  「ちょっと」
  学习日语的外国人一看到「ちょっと」经常就会认为这个词语是“少”的意思。但是,在现实的日本人生活用语中,「ちょっと」不仅有“少”的意思,还有其他的意思,区分这些意思对于我们学习日语的人来说也是一件有些头疼的事。比如:当别人问道「可能ですか?(这个可能吗?)」,回答要是「ちょっと難しいです(有点困难)」的话。日本人就会认为这件事情基本上是没有什么实现的可能性了;但是不了解情况的“外国人”就会觉得“这件事虽说有些难度,但或许能完成”,这样的理解差异很容易会造成误会。

  其中像前面例子中这样的表述在日语中叫做“暧昧表现”,这也是日本文化中特有的一部分,不直接拒绝,用委婉的方式说“否”,以便让气氛不那么尴尬,要是不理解其中的意思的话,很可能会造成误会,所以小伙伴们也要特别注意暧昧语的表现哦。


  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:1张 | 添加到话题 |

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规