一个美国人的中国日记

楼主:jameswoojameswoo 时间:2010-03-17 15:13:35 点击:538 回复:10
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  From Dwight to You...
  
  Recommendation: my journals (with photos) can be rather long…you might enjoy this journal more by scanning the headlines and contents and just reading what you’re most interested in. This way you will quickly find something to enjoy..
  德怀特先生致:
  建议:我的日记(附图)可能会比较长,你可以通过浏览大标题来选择你感兴趣的章节。
  My philosophy of life (in seven peanut shells)…
  1) Listen to your heart
  2) Use your head
  3) Choose courage at least ten times each day, playing with the fear
  4) Enjoy the processes of life; take your major focus off the results
  5) Live as if everyone is your playmate or potential playmate.
  6) Take everything step by step (it’s all a process anyway)
  7) Know that life is your playground
  我的生活哲学:
  1) 听从你的心
  2) 多思
  3) 与恐惧玩耍,每天选择至少十次勇敢;
  4) 享受生活的过程,不要太在意结果
  5) 把生活中的每个人都当成你的玩伴或者潜在玩伴
  6) 生活需要经心之慢,一步一步走下去,无论怎样,它只是一个过程
  7) 人生任我行。
  (This journal is sent to you in 14-point type for easy reading. If you print it out, you might consider using 10 or 12-point type to save on paper.)
  我的这篇日记分成14点,便于阅读。如果你要打印出来,只用打出10或12点就行了,节约纸张起见。
  Where and what is Kunming, China—the new place I call home…
  昆明在哪里,是怎样的城市——这个我称之为家的新地方
   Imagine living in a city of six million people with a latitude more southern than Miami, Florida but with an altitude a thousand feet higher than Denver, Colorado. I give you Kunming, China—at 25 degrees north latitude and 6200 feet (1890 meters).
   闭上双眼,想象一下,这个城市比福罗里达州的迈阿密要偏南,比科罗拉多的丹佛要高1000英尺。这就是昆明——北纬25度,海拔6200英尺。
  
  Imagine living in a province (think “state”) of 45,000,000 people, with a low elevation of 76 meters (250 feet) to a high of 6740 meters (22,110 feet). I give you Yunnan Province in south west China.
   再次闭上双眼,想象一下,这个省(和“州”差不多)有四千五百万人口,低的地方只有250英尺,高的地方有22110英尺,这就是中国西南方的云南省。
  
  China’s one billion, 335 million people are distributed over 22 provinces, four municipalities (of over ten million people each), and five autonomous regions.
   中国的13.335亿人口分布于22个省,四个直辖市(每个都超过1000万人口),五个自治区。
  6.08pm on Tuesday, March 2, 2010
  2010年3月2日 星期四 下午6:08
  
  The Internet invades hair salons in China…
  美发店里的英特网
   Last night a friend accompanied me to a local hair salon to get my hair cut (5rm/75 cents). I noticed that most of the seats in the hair salon had a computer screen with Internet. I asked my friend about it. She said that this was common in Salons throughout Kunming. It helps the customers pass the time (checking email, watching videos, playing games) while they spend the long hours in the chair to get their hair done just the way they want!
   昨晚,朋友陪我去当地的理发店理发(5块钱/75美分),我发现大部分座位上都有一个连接英特网的电脑屏幕。我问朋友为什么,她说,在昆明这很常见,可以帮助顾客在理发时打发时间(收发邮件,看碟,玩游戏)!
  
  Today I refined a technique to catch the attention of passer-bys on the street…
  今天我改进了我在大街上吸引路人的技术
   I was holding up my “Speak English Just for Fun” sign, holding out my “English Salon” information card while saying, “Ni hao (hello), Can you speak English,” as the pedestrians would pass by me on the sidewalk. This was fairly effective in getting someone, from time to time, who could speak English to stop and talk with me and learn about my Salon.
   当时,我举着写有“快乐说英语”的牌子和“英语沙龙”信息的卡片,在路人经过时问:你好,会讲英语吗?这个法子很有用,不时会有人停下来与我交谈,询问我的沙龙。
   However, with one small change, I more than doubled the response rate. Instead of say, “Ni hao,” which basically means “Hello” or “How are you?” I started saying, “Xia wu hao,” which means, “Good Afternoon.” When people hear me say this, they pay attention very quickly. Maybe, as Elle says, people rarely use this phrase and, for a foreigner to be using it, is a bit surprising.
   但是,我做了一下改进,就有事半功倍的效果了。“Ni hao”意思是“Hello” or “How are you?”, 我换成说“Xia wu hao”,意思是:“Good Afternoon.” 当人们听我说这,他们很快就被吸引了。也许,就想Elle说的,人们很少说下午好,而一个外国人说这个时,自然就让他们很好奇啦!
  “The Little Prince”…
  “小王子”
   One of my Chinese friends lent me this book. She said it in both Chinese and English. I read the English version. Stimulating. Interesting.
   我的一位中国朋友借给我这本书。她说,这是中英对照本,我读了英文版,很有意思,很触动。
  6.56pm Wednesday, March 3, 2010
  2010年3月3日,星期三, 下午6.56
  Faster and faster…you have no idea!
  不是我不明白,这世界变化快!
   I will compare only one single technology (disk drives), using only one vector (disk drive capacity) within that technology. I will compare the year 1968 with 2010, a time-span of 42 years. In 1968 the IBM 2314 disk drive was near the top of the line in speed and capacity. As a computer software consultant, I relied on this disk for storage as I programmed and told the IBM System 360 Model 40 what I wanted done. The disk could store up to 14,000,000 characters of information. The drive cost $100,000. It stood about three feet high and about two feet across the top, each way. It required an air-conditioned room to operate properly.
   我只举磁盘驱动器一个例子,只说它的容量。拿1968年和2010年来比吧,42年的时间跨度。68年,IBM2314磁盘驱动在速度和容量上都是最牛的。作为一个计算机软件顾问,我编程时靠这个磁盘储存资料,并靠IBM System 360 Model 40下达指令。这个磁盘可以存14百万个字节的信息。这个驱动花了我100美元。这玩意立起来有3英尺高两英尺宽,还需要放在空调房里运行。
   Recently I bought an Iomega disk drive. The disk capacity is 1,000,000,000,000 characters of information. It has over 71,000 times the capacity of the IBM 2314 disk drive. It cost $100. The dimensions are 6.5 inches by 6.5 inches by 1.75 inches. If you allow for the inflationary change in value of money that has occurred over 42 years, then it would be more accurate to say the Iomega drive cost me $30.
   最近,我买了个艾美加磁盘驱动。容量是10000亿个字节,是IBM2314的七万一千倍。也花了100美元,长宽高分别是:6.5英寸,6.5英寸,1.75英寸。如果考虑到42年里的通货膨胀率,准确的说这玩意花了我30美元。
   The difference in price between the two drives is 3,333 times. Or, to simplifying it, multiplying 3,000 times 71,000 gives a 213,000,000 change in price performance over 42 years.
   两者的价格差别是3333倍,或者简单说,3000乘以71000得213000000,这就是过去42年里的价格变化量。
   The Singularity is Near (as Ray Kurzweil would say).
   奇点迫近,如雷 库兹韦尔说。
  
  
  The Singularity Is Near: When Humans Transcend Biology by Ray Kurzweil
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主jameswoojameswoo 时间:2010-03-17 15:16:00
  未完待续
楼主jameswoojameswoo 时间:2010-03-17 15:17:00
  9.33pm Wednesday, March 3, 2010
  2010年3月3日,星期三, 晚上9.33
  
  
  A better listener than a human…
  比人更好的倾听者
   I just called Bank of America. Of course, I got connected to a computer. “He” asked for my social security number. “He” then asked for my account number. I spoke both of these numbers distinctly, but rather quickly. I didn’t slow down because it was a computer. “He” got both numbers accurately with just saying it once. The average human could not do the same.
   刚打了个电话给美洲银行。当然,电话接到了一台电脑上,“他”问我的社会保障号码,“他”问我的账户号码。我快速清晰的说出了那些数字。我没有减慢速度因为它是一台电脑。“他”准确的听取了那些数字,虽然我只说了一遍。普通人是做不到的。
  8.57am Friday, March 5, 2010
  
  
  
  
  
楼主jameswoojameswoo 时间:2010-03-17 15:18:00
  2010年3月5日,星期五 早上8.57
  Parents, if you want your children to follow stay inside the culture, make sure they don’t enjoy reading…
  天下的父母们,如果你想让你的孩子循规蹈矩,那千万不能让他们迷上阅读。
   I have a new friend who is 24. She doesn’t fit the Chinese mold, especially for someone her age. Her thinking and actions are quite independent. When I asked her, “How did you turn out to be so unique?”, her reply was, “Most Chinese don’t read very much. I read a lot.”
   我认识了一个24岁的新朋友。她与中国模式格格不入,尤其和她的同龄人。她的思考和行为都很独立。我问她:你为什么如此独特?她说:大部分中国人都不喜欢读书,而我读了很多。
   Come to think of it, one of my other Chinese friends in Shanghai (Elie) doesn’t fit easily inside of the Chinese box. She, too, is an avid reader.
   想一想,我的另一个上海朋友(Elie),也无法融入中国模式里,她,也是一个酷爱读书的人。
   Perhaps one of the reasons my mother (who has quite an independent mind) was so different from her brother (who much more absorbed the mores of the surrounding community) is that she loved to read and he didn’t.
   我母亲有很独立的头脑,和她的兄弟们不同,也许是阅读使然吧,而她的兄弟是从周围环境中汲取各种观念的,他们不喜欢阅读。
   If the influence of books were somehow eliminated from my life, I can’t imagine that I would be the same person. I think it would be safe to assume that, without the influence of books on my life, I would much more be a reflection of my surrounding culture.
   如果把阅读对我的影响剔除,我无法想象我会是怎样一个我。我想,应该这样说,如果没有书本对我的影响,我就只不过是我周围文化环境的一个复制品而已。
  
  
楼主jameswoojameswoo 时间:2010-03-17 15:19:00
  Which world do you live in?
  你生活在哪个世界?
   Most of us live, to some extent, in both worlds, even though they appearthat each cannot co-exist with the other.
   在某种程度上,我们大多数人都生活在两个世界里。尽管这两个世界是无法共存的。
   The first world is the world of everyday “common sense,” and of science. It is the world of laws and rules and principles. A cause B. B causes C. Or more comprehensively, the set of circumstances of A, B, and C will result in D.
   第一个世界是日常所见的世界,科学的世界。它是一个由法律,规则,原理组成的世界。 A导致B,B导致C. 或者综合的说,是一个各种因果相连的世界。
   The second world is the world of hope, of prayer, of “luck,” of believing that believing will make it so. It is the world in which, God (or whatever else) has the power to suspend whatever laws of nature to favor some entreaty (usually expressed by a human).
   而第二个世界是希望中的世界,祷告的世界,幸运的世界,这是一个梦想成真的世界。在这个世界里,上帝(或其他力量)可以影响一切自然法则实现人们的祈求。
   I have strong evidence that the first world is the true world. No matter the prayers or entreaties of billions of people thoroughly the ages, billions have fallen sick and died, wars have been lost, things have often not gone they way they were believed, wished for, or prayed for. And, indeed, as science has become well established in the world, we rely not on prayer, but on the predictability of our machines and devices. And, if they don’t operate according to intention, we look for what law or principle has not been implemented properly.
   我坚信,第一个世界才是真实的世界。虽然无数人在祷告,但是无数人还是承受病痛和死亡,愿望落空。实际上,科学已在世界站稳脚跟,我们依靠的不是祈祷,而是我们各种机器和设备的预测精准度。如果他们没有按预想中运行,我们便去寻找是否我们的法律和原则没有实施到位。
   I also have strong personal “evidence” that my life is almost like a dream…that somehow I attract or create things and people around me in a way that seems in violation of the way the first world works. Many others have reported similar experiences and evidence in their life.
   我也坚信,我的生活更像是一场梦。我所做的一切似乎都与第一个世界的行为方式相悖。很多人也有类似的经历。
   I think that much of my experience can be expressed by this quote:
   我想,我的大部分经历可以用下面的引文来概述:
   “Until one is committed there is hesitancy, the chance to draw back, always ineffectiveness. Concerning all acts of initiative (and creation), there is one elementary Truth, the ignorance of which kills countless ideas and splendid plans: that the moment one definitely commits oneself, then providence moves too.
  
  “All sorts of things occur to help one that would never otherwise have occurred. A whole stream of events issues from the decision, raising in one’s favor all manner of unforeseen incidents and meetings and material assistance, which no man could have dreamt would come his way.
  
  “I have learned a deep respect for one of Goethe’s couplets:
  我对歌德先生的这两句诗深表敬意;
  ‘Whatever you can do, or dream you can, begin it.
   勇敢的行动吧,对于你的梦想,和能力所及,
  Boldness has genius, power and magic in it.’”
  因为勇气中就蕴含着天才,力量和奇迹。
   --- W.H. Murray
  
  如果感兴趣的话,可以点击下面链接订阅德怀特先生日寄,免费的哦!
  Dwight@GoldWinde.com <http://tg3a41.mail.126.com/js3/Dwight@GoldWinde.com
  
  
  
作者:行云_C 时间:2010-03-17 15:26:00
  晕菜ing...不知所云
作者:黑尔先生 时间:2010-03-17 17:35:00
  昨晚,朋友陪我去当地的理发店理发(5块钱/75美分),我发现大部分座位上都有一个连接英特网的电脑屏幕。我问朋友为什么,她说,在昆明这很常见,可以帮助顾客在理发时打发时间(收发邮件,看碟,玩游戏)!
  
  牛嘛....洗剪吹10块看报纸排队等呢到是见过,5块还带上网.....呢怕是美国才有呢。
作者:yunnanren2003 时间:2010-03-17 17:37:00
  
  英文教科书?
  
楼主jameswoojameswoo 时间:2010-03-17 21:22:00
  我第一次见到这个老外是在白云家乐福门口,他当时胸口挂着一个牌子,写着他的沙龙可以免费交流英语。我很好奇,就找他要了张名片。上周末我没事就找到他名片上的地址,在金康园,果然有这么个沙龙。聊起来后直到这老外一辈子都云游四海,职业是生活教练,专门教人勇敢面对生活的。他每隔一段时间就向参加沙龙的人发送他的日记,上面发的是我昨天收到的,觉得蛮有意思,就贴出来了。本来还有一些昆明的街景图片,没有贴出来。
  
  感兴趣可以发邮件给他Dwight@GoldWinde.com, 他会免费 发他的日记给你。
楼主jameswoojameswoo 时间:2010-03-17 21:23:00
  我第一次见到这个老外是在白云家乐福门口,他当时胸口挂着一个牌子,写着他的沙龙可以免费交流英语。我很好奇,就找他要了张名片。上周末我没事就找到他名片上的地址,在金康园,果然有这么个沙龙。聊起来后直到这老外一辈子都云游四海,职业是生活教练,专门教人勇敢面对生活的。他每隔一段时间就向参加沙龙的人发送他的日记,上面发的是我昨天收到的,觉得蛮有意思,就贴出来了。本来还有一些昆明的街景图片,没有贴出来。
  
  感兴趣可以发邮件给他Dwight@GoldWinde.com, 他会免费 发他的日记给你。
楼主jameswoojameswoo 时间:2010-03-17 21:24:00
  我第一次见到这个老外是在白云家乐福门口,他当时胸口挂着一个牌子,写着他的沙龙可以免费交流英语。我很好奇,就找他要了张名片。上周末我没事就找到他名片上的地址,在金康园,果然有这么个沙龙。聊起来后直到这老外一辈子都云游四海,职业是生活教练,专门教人勇敢面对生活的。他每隔一段时间就向参加沙龙的人发送他的日记,上面发的是我昨天收到的,觉得蛮有意思,就贴出来了。本来还有一些昆明的街景图片,没有贴出来。
  
  感兴趣可以发邮件给他Dwight@GoldWinde.com, 他会免费 发他的日记给你。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规