齐奥兰 (Emile Cioran) 名言录

楼主:王道振法 时间:2009-06-20 09:50:48 点击:5157 回复:28
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  A civilization is destroyed only when its gods are destroyed.
  神灭则文明灭。
  A marvel that has nothing to offer, democracy is at once a nation’s paradise and its tomb.
  民主是没有贡献的奇迹,它一时是天堂、一时是坟墓。
  Ambition is a drug that makes its addicts potential madmen.
  野心是一种毒品,它会使那些有疯癫潜质的人上瘾。
  Anyone can escape into sleep, we are all geniuses when we dream, the butcher’s the poet’s equal there.
  任何人都能逃入梦乡,做梦时我们都是天才,在那儿屠夫与诗人不分高下。
  Anyone who speaks in the name of others is always an imposter.
  任何以他人名义发话的人都是骗子。
  
  By all evidence we are in the world to do nothing.
  所有的证据显示,我们在这个世上无所事事。
  
  Chaos is rejecting all you have learned, Chaos is being yourself.
  混乱让你所学一文不名,混乱就是你本身。
  
  Consciousness is much more than the thorn, it is the dagger in the flesh.
  意识是比起肉中刺更为令人烦恼。
  
  
  Criticism is a misconception: we must read not to understand others but to understand ourselves.
  批判是一种误解:我们必须阅读不是为了去理解他人,而是去理解我们的自己。
  For you who no longer posses it, freedom is everything, for us who do, it is merely an illusion.
  对于偃旗息鼓的你们而言,自由就是一切,对于大张旗鼓的我们而言,自由几乎是幻觉。
  Each concession we make is accompanied by an inner diminution of which we are not immediately conscious.
  每一次我们所做出的妥协,伴随的是一种我们没有立即意识到的内心缩减。
  Glory - once achieved, what is it worth?
  光荣一旦得到,它还有什么价值?
  God - a disease we imagine we are cured of because no one dies of it nowadays.
  上帝——一种因我们想象而生的病,我们已经被治愈了,因为如今不再有人因它而死。
  
  
  Great persecutors are recruited among martyrs whose heads haven’t been cut off.
  那些没有被砍头的殉道者,招安成伟大的迫害者。
  
  I foresee the day when we shall read nothing but telegrams and prayers.
  我预见有一天,除了电报和祷告,我们什么也读不到。
  
  I have no nationality - the best possible status for an intellectual.
  我没有国籍, 对于知识分子而言这可能是最好的状况。
  
  I’m simply an accident. Why take it all so seriously?
  我只不过是一个意外。凡事何必如此认真呢?
  
  If we could see ourselves as others see us, we would vanish on the spot.
  如果我们视己如人视我,我们将当场消失。
  
  In a republic, that paradise of debility, the politician is a petty tyrant who obeys the laws.
  共和国是神经衰弱的天堂,政治家是俯首帖耳于法律的暴君。
  
  In order to have the stuff of a tyrant, a certain mental derangement is necessary.
  为了能够从事暴君的职务,精神错乱是必不可少的。
  
  Isn’t history ultimately the result of our fear of boredom?
  难道历史从根本上而言,不是因为我们恐惧厌倦的结果吗?
  
  It is because we are all imposters that we endure each other.
  因为我们都是骗子,所以我们相互容忍。
  
  It is not worth the bother of killing yourself, since you always kill yourself too late.
  为了自杀感到烦躁是不值得的,因为你自杀得已经太晚。
  
  Life creates itself in delirium and is undone in ennui.
  生活因谵妄而兴盛,因倦怠而荒芜。
  
  Man must vanquish himself, must do himself violence, in order to perform the slightest action untainted by evil.
  为了完成最细微的动作,不为罪恶所玷污,人必须征服自己,必须对自己实施暴力。
  
  
  Music is the refuge of souls ulcerated by happiness.
  音乐是灵魂的庇护所,为幸福所溃烂。
  My mission is to kill time, and time’s to kill me in its turn.
  我的任务是杀死时间,时间也在等着杀死我。
  
  How comfortable one is among murderers.
  身处于一群杀手之间是多么惬意。
  
  Negation is the mind’s first freedom, yet a negative habit is fruitful only so long as we exert ourselves to overcome it, adapt it to our needs; once acquired it can imprison us.
  否定是心灵的第一自由,
  一旦获得,它将监禁我们。
  
  No one can enjoy freedom without trembling.
  没有人能心安理得的享受自由。
  
  No one recovers from the disease of being born, a deadly wound if there ever was one.
  没有人治愈先天性疾病,致命伤从来就不只一处。
  
  One does not inhabit a country; one inhabits a language.
  人不居住在城市中,人居住在语言里。
  
  That is our country, our fatherland - and no other.
  这是我们的国家,我们的祖国,而不是其他人的。
  
  One hardly saves a world without ruling it.
  人不能既想拯救世界,又想统治世界。
  
  Our first intuitions are the true ones.
  直觉才是真的。
  
  Reason is a whore, surviving by simulation, versatility, and shamelessness.
  理性是娼妓,搔首弄姿、人尽可夫、寡廉鲜耻地活着。
  
  We would not be interested in human beings if we did not have the hope of someday meeting someone worse off than ourselves.
  如果我们没有在某天碰到某位比我们更糟糕的人,这种念头的话,我们还会对人类感兴趣吗?
  
  When we cannot be delivered from ourselves, we delight in devouring ourselves.
  当我们不能自生,那就庆祝我们自灭吧。
  
  Who Rebels? Who rises in arms? Rarely the slave, but almost always the oppressor turned slave.
  谁是造反者?谁举起了武器?很少是奴隶,但是几乎总是由压迫者变成奴隶。
  
  Word - that invisible dagger.
  词——无形的匕首。
  
  You are done for - a living dead man - not when you stop loving but stop hating. Hatred preserves: in it, in its chemistry, resides the mystery of life.
  你精疲力竭,你是一个行尸走肉的人,你不但停止了爱,也停止了恨。
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主王道振法 时间:2009-06-20 09:59:00
  History and Eternity
  历史与永恒
  
  Why should I live in history, or worry about the social and cultural problems of the age? I am weary of culture and history; I can no longer bring myself to embrace its torments and its aspirations.
  为何我要生活在历史之中,或是为这个时代的社会与文明感到忧虑?
  文明与历史都让我感到厌烦;我不再能让我自己去拥抱它的折磨与它的热望。
  
  We must outstrip history and we can do so only when past, present, and future cease to be important, when where and when we live becomes a matter of indifference.
  
  我们必须跨过历史,而唯有过去、现在、与未来不再重要之时,我们生活在何时、何地变得毫无差别之时,我们才能做到这一点。
  
  Am I much better off because I live today rather than four thousand years ago in Ancient Egypt?
  
   难道我的境况优越是因为我宁愿生活在今天而不是四千年前的古埃及吗?
  It is silly to pity those who lived in times we don’t like, who did not know Christianity or the discoveries of modern science.
  那些生活于我们所厌恶的时代的人们,不知道基督教或是现代科学发明物的人们实在是愚蠢到可怜。
  Since there is no hierarchy of life-styles, everybody and nobody is right all at the same time.
  由于那不是生活方式的等差,每个人与任何人无法同时都是正确的。
  
  Each historical epoch is a world in itself, closed off and certain of its principles, until the dialectic movement of historical life creates a new, equally limited and deficient form.
  
  每一个历史性时期就其自身而言都是一个世界,其自身原则的确立与结束,直到
  
  I am surprised that some people study the past when the whole of history strikes me as null and void.
  
  那些研究过去的人们令我感到惊讶,同时整个历史对我无可奈何。
  
  Of what interest are the ideals and beliefs of our ancestors?
  令我感兴趣的是我们祖先的理想与信仰。
  Mankind’s achievements could very well be great, but I do not care to know them.
  人类可以成就非凡的伟业,但是我并不想知道得那么清楚。
  I take greater comfort in the contemplation of eternity.
  在对永恒的注视之中我获得较大的安慰。
  In this world not worth so much as a breath, the only valid relation is that between man and eternity, not between man and history.
  在这世上没有什么比呼气更有价值,唯一有用的关系是人与永恒的,而不是人与历史的。
  No one negates history out of a passing whim, but only under the impact of harrowing and unsuspected tragedies.
  没有人一闪念就否定了历史,除非历经悲痛的打击与意料不到的悲剧。
  Such negations spring from great sadness, not from merely abstract meditations on history.
  如此之多的否定发散自巨大的悲伤,岂会是那些抽象的历史沉思。
  Now that I no longer want to take part in history and I negate the past of humanity, a deadly sadness, painful beyond imagination, preys upon me. Has it been long dormant and just now awakened by these thoughts?
  现在我不再想参与到历史之中,并且我否定人类的过去,一种致命的悲哀与超越想象的疼痛,俘获着我。
  There is in me the bitter taste of death, and nothingness is burning within me like a strong poison.
  我所有的是痛苦的死亡滋味,以及犹如剧毒的虚无在我的体内烧灼。
  How could I still speak of beauty, and make esthetic remarks, when I am so sad, sad unto death?
  当我如此沮丧,沮丧到了死的地步,我如何才能继续谈论美,并且进行美的谈话呢?
  I do not want to know anything more.
  任何事情我都不想知道得更多。
  By outstripping history, one acquires superconsciousness, an important ingredient of eternity.
  凭藉超过历史,人获得了超意识,这是一种重要的永恒因素。
  It takes you into the realm where contradictions and doubts lose their meaning, where you forget about life and death.
  它将带你进入到矛盾与怀疑失去其意义的领域,在那里你将忘记生与死。
  It is the fear of death that launches men on their quest for eternity: its only advantage is forgetfulness.
  正是由于死亡的恐惧才驱使一个人寻求永恒:它唯一的价值是忘却。
  But what about the return from eternity?
  但是什么将从永恒中归来呢?
  
楼主王道振法 时间:2009-06-20 10:02:00
  Love in Brief
  
  
  Love of mankind springing from suffering resembles wisdom sprung from misfortune.
  人类的爱情产生与苦难,类似于只会产生于不幸。
  In both cases, the roots are rotten and the sources poisoned.
  两者皆是根的腐化与源的毒化。
  
  Only spontaneous love flowing with sincere generosity and self-abnegation can fertilize the soul of others.
  唯有充满诚挚慷慨与自我放弃、油然而生的爱才能丰盛他者的灵魂。
  Love born in suffering hides too many tears and sighs not to have its rays stained by a bitter clarity.
  爱情天生于苦难,隐藏太多的泪水与叹息,不让它的光线受到一点点清澈地玷污。
  There is too much torment, renunciation, and anxiety in this love for it to be anything but infinite forbearance.
  这爱中有太多的折磨、太多的自制、与太多的焦虑,除了无穷无尽的忍耐,这些就成了它的一切。
  You forgive everything, you accept everything, you justify everything.
  你原谅一切,你接受一切,你证明一切。
  But is this still love?
  但是,这仍旧是爱吗?
  How can one love when one is removed from everything?
  当一个人远离一切时,他又如何能爱呢?
  This kind of love reveals the void of a soul suspended between all and nothing just as becoming a Don Juan is the only remedy for a broken heart.
  这类的爱显现了灵魂的惆怅悬停于全有与全无之间,正像成为唐璜,只是为了医治破碎的心。
  As for Christianity, it knows no love: it only knows forbearance or compassion, allusions to love rather than love itself.
  至于基督教,它是无爱的:它惟有忍性或怜悯,含沙射影于爱情更甚于爱情本身。
  
楼主王道振法 时间:2009-06-20 10:03:00
  An Indirect Animal
  
  All men have the same defect: they wait to live, for they have not the courage of each instant.
  所有的人都有相同的缺点:他们等待着生活,他们没有决断的勇气。
  Why not invest enough passion in each moment to make it an eternity?
  为何不投入足够的激情于每一瞬间将其铸为永恒呢?
  We all learn to live only when we no longer have anything to expect, because we do not live in the living present but in a vague and distant future.
  唯有当我们不再有任何期盼之时,我们才完全开始学习生活,因为我们不在活在当下的生活之中,而是在一种茫昧与远在的未来。
  We should not wait for anything except the immediate promptings of the moment.
  我们不应该等待着任何事,除了即刻的瞬间的提示。
  We should wait without the consciousness of time.
  我们要没有时间意识地去等待。
  There’s no salvation without the immediate.
  这不是历经漫长的拯救
  But man is a being who no longer knows the immediate.
  但是人是一种不再知道即刻的存在。
  He is an indirect animal. 因为,人是一种间接的动物。
  
  
楼主王道振法 时间:2009-06-20 10:04:00
  
  Impossible Truth
  不可能的真
  When should our happiness begin?
  何时我们应该开始幸福?
  When we have persuaded ourselves that there is no truth.
  当我已经说服我们自己这不是真的。
  All salvation comes thenceforth, even salvation through nothing.
  从那以后,所有的拯救随即而来,尽管于事无补。
  He who does not believe in the impossibility of truth, or does not rejoice in it, has only one road to salvation, which he will, however, never find.
  不相信真之不可能的人,或者不为其感到欣喜的人,唯有此人已通向拯救,
  
楼主王道振法 时间:2009-06-20 10:05:00
  On the Reality of the Body
  
  I can never understand why so many have called the body an illusion, just as I will never understand how they could imagine spirituality outside the drama of life, with all its contradictions and shortcomings.
  
  我从未理解的是,为何会有如此之多的人宣称身体是一种幻觉,正如我从未理解的是,他们何以完全矛盾与缺陷的观点,认为精神性外在于生命的戏剧。
  
  It must be that they were never aware of the flesh, the nerves, each organ in itself.
  可能他们从未意识到血肉,神经,自身的每一个器官。
  But while I do not understand this lack of awareness, I believe it is a necessary condition for happiness.
  但是,在我还未理解这种意识的缺失时,我已经相信它是幸福的必要的条件。
  Those still attached to life’s irrationality, and still enthralled by its organic rhythms prior to the birth of consciousness, are ignorant of the state in which the reality of the body is ever-present to consciousness.
  这些仍旧在袭击生命的非理性,且仍旧受到意识诞生之前,器官节律的迷惑,是对身体还未出现意识的本真状态的无知。
  This presence denotes a fundamental existential illness.
  这一到场指示了一个基本存在的疾病。
  Is it not an illness to be constantly aware of your nerves, your feet, your stomach, your heart, every single part of your being?
  难道这不是你的神经、你的胃、你的心脏,你存在的每单个部分,所能不断意识到的一种疾病吗?
  With this awareness, haven’t the organs abandoned normal functions?
  带着这种意识,难道器官的正常功能,能不被抛弃吗?
  The reality of the body is one of the most terrible realities.
  身体的真实是最为可怕的真实。
  What would the spirit be without the torments of the flesh, and consciousness without a great nervous sensibility?
  什么才能使灵魂摆脱肉体的痛苦,意识摆脱巨大的神经衰弱?
  How could one imagine life without the body, as a free and unconditional existence of the spirit?
  没有躯体的生命,自由与不可控制的灵魂的存在?
  Only healthy and irresponsible men who have no spirit could think this.
  唯有健康与不负责任人,才能毫无灵魂的思考这些。
  The spirit is the offspring of an existential illness, and Man is a sick animal.
  灵魂是一种存在疾病的后代,且人是一种病态的动物。
  Spirit in life is an anomaly.
  灵魂寄寓生命之中是一种不正常。
  I have renounced so much, why should I not renounce spirit as well?
  我已是与世隔绝,何不也和灵魂一刀两断呢?
  But besides being an illness of life, is not renunciation first and foremost an illness of the spirit?
  但是摆脱生活的疾病,首先要脱离的不是灵魂的疾病。
  
楼主王道振法 时间:2009-06-20 10:06:00
  
  Subjectivity
  主观性
  
  For those deprived of faith, an excess of subjectivity leads either to megalomania or self-denigration, to too much love or too much self-hatred.
  对于这些信仰的丧失,一种主观的训练导致的,要么是狂妄自大,要么是自我否定,要么是过分自恋,要么是过分自怨。
  
  Either way, you spend yourself ahead of time.
  任何方式,你过早地消耗你自己。
  Subjectivity makes you either God or Satan.
  主观使你要么成为上帝,要么变成恶魔。
  
楼主王道振法 时间:2009-06-20 10:07:00
  The Paucity of Wisdom
  
  I hate wise men because they are lazy, cowardly, and prudent.
  我讨厌聪明人,因为他们懒惰、胆怯、与谨慎。
  To the philosophers’ equanimity, which makes them indifferent to both pleasure and pain, I prefer devouring passions.
  比之哲学家那种快感与疼痛毫无二致的镇定,我宁愿欲火焚身。
  The sage knows neither the tragedy of passion, nor the fear of death, nor risk and enthusiasm, nor barbaric, grotesque, or sublime heroism.
  圣人所知的既不是激情的悲剧,也不是死亡的恐怖,不是危险与狂热,不是野蛮,荒诞,或是超凡的英雄。
  
  He talks in proverbs and gives advice.
  他引经据典,予以忠告。
  
  He does not live, feel, desire, wait for anything.
  他不是活着的、感觉着的、欲望着的,等待着任何是的。
  
  
  
  He levels down all the incongruities of life and then suffers the consequences.
  他降至所有生命之不可调和的程度,遭受着这一结果。
  
  So much more complex is the man who suffers from limitless anxiety.
  这样的人多么复杂,遭受着无限的忧虑。
  
  The wise man’s life is empty and sterile, for it is free from contradiction and despair.
  聪明人的生活是空闲与贫乏的,对其而言,自由于矛盾与绝望。
  
  An existence full of irreconcilable contradictions is so much richer and creative.
  一种完全不能调和的矛盾的存在是如此富有与创造性的。
  The wise man’s resignation springs from inner void, not inner fire.
  聪明人任由内心爆发出空虚,而不是一团热火。
  I would rather die of fire than of void.
  我宁愿烈火焚身,而不是死于空虚。
  
楼主王道振法 时间:2009-06-20 10:07:00
  Homo
  人
  Man should stop being—or becoming—a rational animal.
  人应该停止作为——或者变成为一种理性的动物。
  He should become a lunatic, risking everything for the sake of his dangerous fantasies, capable of exaltations, ready to die for all that the world has as well as for what it has not.
  他应该变成一个狂人,
  Each man’s ideal should be to stop being a man.
  每个人的理想就是停止是一个人。
  This can only be attained through absolute arbitrariness.
  这唯有通过绝对的恣意妄为才能实现。
  
  
作者:寂寞老人 时间:2009-06-20 11:15:00
寂寞老人再次发言违规,封两月。 凯华
作者:寂寞老人 时间:2009-06-20 11:22:00
作者:寂寞老人 时间:2009-06-20 11:33:00
作者:寂寞老人 时间:2009-06-20 11:41:00
作者:凯华 时间:2009-06-21 10:55:00
  这些格言很不错的,收藏了。
作者:心岳 时间:2009-06-22 14:59:00
  [A marvel that has nothing to offer, democracy is at once a nation’s paradise and its tomb.
    民主是没有贡献的奇迹,它一时是天堂、一时是坟墓。]
  
  at once在此似应理解为“同时”。
  
楼主王道振法 时间:2009-06-27 12:48:00
  at once...and 是一个词组 意思是既是...又是
  
  因此,此句的原意应该是 民主是没有贡献的奇迹,它既是一国之天堂,又为一国之地狱。
  
  凯华老师,还是原谅寂寞先生吧。
  最近比较忙,写作的时间越来越少,翻译的时间也越来越少,所以只能搞一些只言片语的东西,我发现国外有一个专门的格言网,对于学英语还是很有帮助的,如果看到好东西的话,一定和大家分享,也希望大家多提出宝贵意见,正如齐奥兰所言,批判的目的不是为了不是为了理解他人,而是理解我们自己。
楼主王道振法 时间:2009-08-24 12:58:00
  Women are ciphers: the more you think about them, the less you understand them.
  女人是密码:你越是琢磨她们,你越是不理解她们。
  
  Grace, if it has not saved the world, has saved its women.
  优雅,倘若不能拯救世界,至少已经拯救了它的女人。
  
楼主王道振法 时间:2009-08-24 13:02:00
  I don’t know what is right and what is wrong, and yet I divide actions into good and bad.
  我不知道什么是对,什么是错,我仍旧把行为分为好和坏。
  
  If anyone asked me why I do so, I couldn’t give an answer.
  如果有人问我为什么要这么干,我不能给出一个答案。
  I use moral criteria instinctively; later, when I reconsider, I do not find any justifications for having done so.
  我用的是本能的道德标准;后来,当我重新思考后发现,我这么干是没有理由的。
  
  Morality has become so complex and contradictory because its values no longer constitute themselves in the order of life but have crystallized in a transcendental region only feebly connected to life’s vital and irrational forces.
  道德已经变得如此复杂与矛盾,道德的价值不再由生活的秩序组成,但是明确为一种先验的宗教,仅仅是若有若无地联系于生活的关键与不合理的力量。
  
  How does one go about founding a morality?
  人何能着手创立一种道德?
  I’m so sick of the word "good"; it is so stale and vapid!
  “善”这个词令我十分恶心;它是如此陈腐,如此索然无味!
  
  Morality tells you to work for the triumph of goodness!
  道德告诉你为了仁慈的胜利而工作吧!
  And how?
  这有怎么样呢?
  
楼主王道振法 时间:2009-08-24 13:06:00
  Since death is immanent in life, almost all of life is an agony.
  由于死固有于生,因此几乎所有的生活都是一种苦闷。
  
  
  Death is something disgusting, the only obsession which cannot become voluptuous.
  死亡总是令人厌恶的,
  Even when you want to die, you do it with an implicit regret for your own desire want to die, but I am sorry that I want to die.
  甚至当你想到去死,你带着一种含蓄的悔恨,悔恨你自私的念头,去死,但是我很抱歉,我想去死。
  This is the feeling experienced by those who abandon themselves to nothingness.
  哪些放弃自己,进入虚无的人,多半会有这种体验。
  The most perverse feeling is the feeling of death.
  最为反常的感觉是死亡之感。
  
  How I wish I did not know anything about myself and this world!
  我多么希望,我对于自己与这个世界一无所知!
  
楼主王道振法 时间:2009-08-24 13:14:00
  It is ironic that one fears it the more one admires it.
  讽刺的是,一个人越是恐惧死亡,一个人越是赞美死亡。
  I must confess that I admire death’s negativity.
  我必须坦白的是,我赞美死亡的否定性。
  It is the only thing I can admire and yet not love.
  这是我唯一我能赞美却不能爱的事。
  
  Its grandeur and infinity impress me, but my despair is so vast that I don’t even harbor the hope of death.
  它的宏大与永恒印象着我,但是我的绝望是如此无边无际,以致于不能停泊丝毫死的希望。
  
  How could I love death? One can only write about it in contradictory ways.
  我有多么爱死亡?一个人只能用一种矛盾的方式记叙这中感觉。
  
  Every man bears with him not only his life but also his death.
  每个人不仅要承受自己的生也要承受自己的死。
  Life is just a long, drawn-out agony.
  人生苦短,脱离苦海。
  
  
  These contortions, negations of beauty, betray so much solitude that one must ask oneself if the physiognomy of sadness is not a mode of objectifying death in life.
  这些扭曲,美的否定,巨大孤独的背叛,使人不禁要问自己,悲伤的面容难道不是死亡客观化的一种模式吗?
  Sadness is a way into a mystery, a mystery so rich that sadness never ceases to remain enigmatic.
  悲伤是一种通向某种神秘的方式,这种神秘如此丰富以致于悲伤从未停止过继续神秘。
  
  
  
  There are many things on could regret in this world in which one shouldn’t regret any thing. But I ask myself;Is the world worthy of my regrets?
  大量的存在之物可以后悔这个世界,人却无物可悔。 但我问我自己,这个世界值得我的后悔吗?
  
  
楼主王道振法 时间:2009-08-24 13:16:00
  Irrationality presides over the birth of love.
  
  非理性主持着爱情的诞生。
  
  The sensation of melting is also present, for love is a form of intimate communion(亲密的交流) and nothing expresses(什么也不说) it better than the subjective impression of melting, the falling away of all barriers of individuation.
  
   感动是不可缺少的,对于爱情而言,亲密的交流以及默默无语远胜过起一厢情愿,一切个性的障碍都会烟消云散。
  
  Isn’t love specificity and universality all at once?
  爱情的普遍性与特殊性难道不是那么突然的吗?
  True communion can only be achieved through an individual.
  真实的交流唯有通过单独的个体方能实现。
  I love someone, but since she is the symbol of everything, I partake of the essence of everything, unconsciously and naively.
  
  我爱上某人,只因为她是一切的象征,我天真无邪地享有万事万物的精华。
  Love’s universality presupposes the specificity of the object of love; the individual is a window on the universal.
  Exaltation in love arises from the growth of love’s irrationality to a climax of intensity.
  
  爱情的普遍性总是在揣测爱情对象的特殊性;个体就是建立在普遍性之上的一面窗户。爱得越是失去理性,爱得越是兴奋。
  
  All true love is a peak which sexuality cannot dwarf.
  所有真正的爱情是性无法使其相形见绌的顶点。
  Sexuality too has its unique peaks.
  性也尤其自身独特的顶点。
  
  However, although one cannot conceive of love without sexuality, the strange phenomenon we call love displaces sexuality from the center of our consciousness.
  
  无论如何,尽管一个人无法不带着性怀揣着爱情,而令人感到奇怪的是,我们却命令爱情必需将性从意识的中心中置换出来。
  
楼主王道振法 时间:2009-08-24 13:17:00
  I ask myself; Why is it that only some people suffer?
  我问我自己,为什么某些人总是在受苦?
  
  Why are only some selected from the ranks of normal people and put on the torture rack?
  为什么总是有一些人会被从普通人的队伍中挑选出来加以刑具。
  Some religions maintain that God is trying us through suffering, or that we expiate evil and unbelief through it.
  一些宗教坚称神是带领我们脱离苦难的,或者说我们通过赎罪与皈依正道才能脱离苦海。
  If such an explanation can satisfy the religious man, it is not sufficient for anyone who notices that suffering is arbitrary and unjust, because the innocent often suffer most.
  如果这样一种解释能够满足信教的人,它对于任何一个注意到苦难是专制与不公的人而言是不够的,因为最为受苦的常常是无辜者。
  
  There is no valid justification for suffering. Suffering has no hierarchy of values.
  苦难是没有正当理由辩解的。苦难是没有价值谱系的。
  
楼主王道振法 时间:2009-08-24 13:21:00
  All suffering is an abyss.
  所有的苦难是一个深渊。
  Those who maintain that suicide is an assertion of life are cowards.
  那些坚称自杀是一种生之维护的人是懦夫。
  They invent explanations and excuses to mask their impotence and lack of daring, for in fact there can be no willed or rational decision to commit suicide, only organic, secret causes which predetermine it.
  他们发明了各种解释与借口,去掩饰他们的阳痿与丧胆,事到临头根本就没有勇气自杀,
  
  No one commits suicide for external reasons, only because of inner disequilibrium.
  没有人会因为外部原因而自杀,只有因为内部失衡才会自杀。
  
  Under similar adverse circumstances, some are indifferent, some are moved, some are driven to suicide.
  在各种相似的逆境中,一些人安常守故,一些人瞻前顾后,一些人直接自杀。
  
  
  How could suicide be an assertion of life?
  自杀如何能成为生的维护?
  They say that it is caused by disappointments, which implies that you have desired life, that you had expectations which it did not fulfill.
  
  A false dialectic!
  一个错误的辨证!
  As if the suicide did not live before he died, did not have hopes, ambitions, pain.
  这好比是说自杀者在自杀前就没有活过一样,他没有各种希望,各种野心与痛苦。
  
  Essential to suicide is the belief that you can no longer live, not because of whim but because of a terrifying inner tragedy.
  自杀的本质在于你相信你活不下去了,不是因为一时兴起,而是因为一种可怕的内在悲剧。
  Is the inability live an assertion of life?
  难道苟且的活着是一种生命的维护吗?
  Any suicide is impressive.
  任何自杀都是刻骨铭心的。
  So I wonder why people still look for reasons and justifications, why the even deprecate it.
  因此,我疑惑是为什么人们依旧寻找理由与辩解,为什么从未反对过这种观点。
  
  Nothing is more ridiculous than to make a hierarchy of suicides and divide them between the noble and the vulgar.
  没有什么比制造自杀谱系与将它们划分为高尚与低俗更为可笑的了。
  
  
  I despise those who scoff at suicides committed for love, because they do not understand that, to the lover unfulfilled love is the cancellation of his being, a destructive plunge into meaninglessness.
  我鄙视那些嘲笑为了爱情而自杀的人,因为他们根本就理解这种行为,对于恋人而言,无法实现爱情就是取消了他存在的资格,被打入到毁灭性的无意义中。
  
  Unrealized passions lead to death faster than great failures.
  无法实现的激情远比巨大的失败更快导致死亡。
  Great failures are slow agony, but great passions that are thwarted kill like a bolt of lightning.
  巨大的失败是缓慢的剧痛,但是巨大的激情所引发的挫折,如同一道闪电将人杀死。
  I admire only two types of people: the potentially mad and the potential suicide.
  我赞赏的只有两种类型的人:一种是隐性的疯子,一种是隐性的自杀者。
  
  Only they inspire me with awe, because only they are capable of great passions and great spiritual transfigurations.
  唯有他们才能让我感到敬畏,因为唯有他们才有伟大的激情与伟大的灵魂变形。
  
  Those who live positively, full of self-assurance, content with their past, present, and future, have only my respect.
  
  Why don’t I commit suicide?
  为什么我不自杀呢?
  Because I am as sick of death as I am of life.
  因为我厌恶死亡如同厌恶生活。
  
楼主王道振法 时间:2009-08-24 13:26:00
  Let us return to original chaos!
  让我们返回原初的混沌!
  Let us imagine the primordial din, the original vortex!
  让我们想象原始的喧嚣,原初的漩涡!
  Let us throw ourselves into the whirlwind which has preceded the creation of form.
  让我们将我们自己投入形式创造的漩涡。
  Let our being tremble with effort and madness in the fiery abyss!
  让我们为火红深渊之中的成就与疯癫而颤抖。
  
  
作者:木瓜和铁瓜 时间:2009-08-24 13:56:00
  我也模仿一句:
  
  扯淡听起来也有点道理,那是因为扯淡的以为自己是哲学家。
作者:木瓜和铁瓜 时间:2009-08-24 13:59:00
  敢于以语录体写作的人,不是太牛B,就是大傻B。
  
  原因在于煞有介事的语录总会让更愚蠢的人觉得高深莫测。

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规