汉语的魅力,有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都惊呆了!

楼主:香茶如醴 时间:2021-01-22 13:28:41 点击:5799 回复:46
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
  这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
  不信?你看看!
  【英文原文】
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains...
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines...
  You say that you love the wind,
  But you close your windows when wind blows...
  This is why I am afraid;
  You say that you love me too...

  【普通翻译版】
  你说你喜欢雨,
  但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,
  但当阳光播撒的时候,
  你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,
  但清风扑面的时候,
  你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。

  【文艺版】
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。

  【诗经版】
  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。

  【离骚版】
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。

  【五言诗版】
  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。

  【七言绝句版】
  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

  【七律压轴版】
  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

  中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!
  只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:

  【英文原版】
  If I could save time in a bottle
  the first thing that I d like to do
  is to save every day until eternity passes away
  just to spend them with you
  If I could make days last forever
  if words could make wishes come true
  I'd save every day like a treasure and then
  again I would spend them with you

  【普通翻译版】
  如果我能把时间存入一个瓶子 ,
  我要做的第一件事就是:
  把每一天都存下来直到永恒,
  再和你一起慢慢度过。
  如果我能把时间化作永恒,
  如果我的愿望能一一成真,
  我会把每天都像宝贝一样存起来,
  再和你一起慢慢度过。

  【文艺版】
  若能光阴藏瓶,嫣然而笑;
  我将长存日夜,执子之手。
  若能日久月恒,念想皆合;
  我将珍藏朝夕,与子偕老。

  【诗经版】
  时光夭夭,缓缓入瓶。
  之子素手,共其山河。
  岁月漫漫,念念若成。
  之子琴瑟,共其星辰。

  【五绝版】
  岁月贮青瓶,携伊共长情。
  心愿映明镜,取之伴倩影。

  【七绝版】
  青花瓷中岁月生,伊人长伴舞袖风。
  今时倘若梦非梦,他日走马笑倾城。

  除此之外,还有这些很唯美的中文翻译:

  01
  I feel the flowers growing on me.
  我觉得繁花开满我一身。

  02
  I love three things in this world.
  Sun, Moon and you,
  Sun for moning, Moon for night,
  and you forever.
  浮世三千,吾爱有三。
  日、月与卿,
  日为朝,月为暮,
  卿为朝朝暮暮。

  03
  I heard, that you settled down.
  That you, found a girl and you married now.
  I heard, that your dreams came true.
  Guess she gave you things,
  I didn t give to you.
  已闻君,诸事安康。
  遇佳人,不久婚嫁。
  已闻君,得偿所想。
  料得是,卿识君望。

  Old friend, why are you so shy?
  It ain t like you to hold back or hide from the lie.
  I hate to turn up out of the blue uninvited.
  But I couldn t stay away,
  I couldn t fight it.
  旧日知己,何故张皇?
  遮遮掩掩,欲盖弥彰。
  客有不速,实非我所想。
  避之不得,遑论与相抗。

  I'd hoped you d see my face,
  and that you d be reminded.
  That for me, it isn t over.
  Never mind, I ll find someone like you.
  I wish nothing but the best, for you too.
  异日偶遇,识得依稀颜。
  再无所求,涕零而泪下。
  毋须烦恼,终有弱水替沧海。
  抛却纠缠,再把相思寄巫山。

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
  当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?
  是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

打赏

2 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:小河滴雨 时间:2021-01-22 13:33:02
  中文太简洁了,意境悠远
我要评论
作者:ty_追梦的少女 时间:2021-01-22 14:18:45
  西方语言的句子是一种焦点视语言,像西方油画的几何焦点透视法。汉语句子是散点透视法,形成了独特的流水句的格式,很像中国画的透视。

作者:感谢戏梦人生 时间:2021-01-22 16:33:50
  所以,我不明白,有些人总是感觉说几句英文就高大上了,真是洋奴。
作者:田树苗 时间:2021-01-22 16:50:53
  英语人家表达的也是汉语所表达的内容啊。精通二者的人自然懂自己读到的句子要表达什么,之所以觉得英语打动不了人,是因为我们没有真的明白它要表达的意思。或者说,有时候我们的汉语并没有好到能够让自己领悟到以上佳作所能到达的那个水准而已。
  从文化的角度两种语言都有自己动人之处,因为人类的情感是相同的、相通的。从民族情感的角度来说,我们中国人肯定更欣赏我们自己的语言,从文化传播的角度,我们也更希望世界都来了解我们的语言。
作者:朵小朵 时间:2021-01-22 16:53:52
  心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
作者:朵小朵 时间:2021-01-22 16:55:16
  《于我,过去,现在以及未来 》 西格里夫·萨松

  In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
  To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
  My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
  And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
  My loves leap through the future's fence 我的爱越过未来的藩篱
  To dance with dream-enfranchised feet.
  梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
  In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
  And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
  Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
  In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
  Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
  Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
作者:朵小朵 时间:2021-01-22 16:58:25
  “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”英文原文是let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。出自印度诗人泰戈尔所作《飞鸟集》的郑振铎译本

作者:朵小朵 时间:2021-01-22 17:00:23
  叶芝的著名诗句《当你老了》袁可嘉翻译

  当你老了 When you are old
  当你老了,头白了,睡思昏沉, when you are old and grey and full of sleep
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And nodding by the fire, take down this book,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和, And slowly read, and dream of the soft look   
  回想他昔日浓重的阴影。 Your eyes had once, and of their shadows deep;  
  多少人爱你青春欢畅的时辰 , How many loved your moments of glad grace,   
  爱慕你的美丽,假意或真心,  And loved your beauty with love false or true,      
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, But one man loved the pilgrim Soul in you,   
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。  And loved the sorrows of your changing face;  
作者:朵小朵 时间:2021-01-22 17:03:46
  塞缪尔·厄尔曼《青春》原文:YOUTHSamuel UllmanYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter ofrosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, aquality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness ofthe deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of theappetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. Wegrow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,the unfailing child-like appetite of what’s next and the joy of the game ofliving. In the center of your heart and my heart there is a wirelessstation: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage andpower from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicismand the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long asyour aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may dieyoung at 80.

  《 青春》中文译文青春——塞缪尔.厄尔曼王佐良译


  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天 线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。一旦天线倒塌,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。


  第二种版本 青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情,它是指生命的源头活水的清新之感。青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安。这在60岁的老年人中往往比在20岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即出现。忧虑、恐惧和缺乏信心会使人心灰意冷,意志消沉。无论是60岁,还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心未泯,就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣。在你的心中和我的心中都有一座无线电台:只要它总在接收人类和上帝发出的美、希望、鼓励、勇气和力量的信息,你就会永远不老。假如你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰层,那么即使你年方20,你也老气横秋;然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义的电波,那么你就有希望即使活到80岁死去,也仍然是年轻的。


  第三种版本人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光,嘴唇红润,腿脚灵活,这些并不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强的意志,是一种想像力的高品位,是感情的充沛饱满,是生命之泉的清澈常新。  青春意味着勇敢战胜怯懦,青春意味着进取战胜安逸。年月的轮回就一定导致衰老吗?要知道呵,老态龙钟是因为放弃了理想的追求。  无情的岁月的流逝,留下了深深的皱纹,而热忱的丧失,会在灵魂深处打下烙印。焦虑、恐惧、自卑,终会使心情沮丧,意志消亡。  60岁也罢,16岁也罢,每个人的心田都应保持着不泯的童心,去探索新鲜的事物,去追求人生的乐趣。我们的心中都应有座无线电台,只要不断地接受来自人类和上帝的美感、希望、勇气与力量,我们就会永葆青春。倘若你收起天线,使自己的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰凌,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已经80高龄,临于辞世,若竖立天线去收听乐观进取的电波,你仍会青春焕发。第四种版本黄志坚 译青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。岁月留痕,只及肌肤;激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及驰骋人生的欢乐。人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。
作者:批量马甲 时间:2021-01-22 18:49:03
作者:请为爱加油 时间:2021-01-22 18:55:59
  只能佩服楼主的文采太好了
作者:玫瑰柠檬蔷薇园 时间:2021-01-22 20:57:36
  以前读诗经唐诗宋词时,就常常感慨汉语是世上最美最精炼的语言。寥寥几个字,就完美勾勒出无尽的意境,妙不可言。
作者:3213211615312 时间:2021-01-22 21:13:50
  除普通版外皆扯蛋
作者:千里江山任我行 时间:2021-01-23 00:20:04
  对英文诗歌没研究,英文写诗都有哪些讲究呢?是否也像中国唐诗宋词一样讲究格式韵律?
  • 田树苗: 举报  2021-01-23 15:46:52  评论

    《英语诗歌的韵律与类型》作者:陈才忆,四川人民出版社2008年12月出版。主要内容:英语诗歌的韵步、英语诗歌的韵步数、英语诗歌的押韵、英语诗歌的基本押韵格式、叙事诗、抒情诗等。
我要评论
作者:怀荤 时间:2021-01-23 09:12:59
  :
作者:shunda188 时间:2021-01-23 20:41:12
  汉语几千年的沉淀
作者:法律之剑005 时间:2021-01-24 06:33:42
  英语是世界语言,学好英语走遍世界,中文是母语,学好中文走遍全国
作者:高位十字星2012 时间:2021-01-24 08:54:29
  汉语中的深邃意境和优美韵律是祖先留给我们的,关键就在于如何更好传承和发扬光大。
作者:田树苗 时间:2021-01-24 11:03:20
  楼主所列举的译文之所以给大家文字水平差距很大的感觉,只是因为译者的母语文字水准不同,等于是把同一段外国文字放到了不同译者的不同母语水准里造成的结果。
  同时,我们也应该注意到大多数情况下,我们给一段英文选择汉语译文的时候肯定要考虑这段文字使用者的身份和语境。举个简单的例子,大家都知道的What's your name?放到警察审问犯人的场景,汉语译文就两个字:姓名
  所以,译文的好与不好取决于同等语境下它是否准确地使用了中国人的表达方式。比如:Have a good trip.送别的时候我们肯定直接就把它翻译为祝您旅途愉快!或者祝您一路顺风!
作者:LVYESHE 时间:2021-01-24 14:55:59

  阅尽千版,总会回来诗经版

作者:一束春花ty 时间:2021-01-24 18:51:04
  学好英语的同时并不会影响我们学习古汉语,语言只不过是工具,没必要上纲上线。好像个别会英语的觉得自己高大上,人家显摆的并不是英语,而是比你们多种语言天赋。鄙视链生活中无处不在,总不能因为人家一两句英文而伤了自尊心。
作者:田树苗 时间:2021-01-24 21:00:04
  楼主把同一首英文诗的不同翻译版本放上来让大家体会汉语的精妙,我只是想说不同译者的汉语水平和这首诗的作者创作的背景决定着疑问版本的优劣而已!显摆?并不存在。学术各有专攻罢了。
作者:田树苗 时间:2021-01-24 21:00:27
  译文,打错了。
作者:田树苗 时间:2021-01-24 21:05:53
  有的时候并不是文字越精美越好!最重要的是文章的创作背景、作者的文化背景和语言的使用的语境!让一个目不识丁的大老粗用七律诗词表达自己,就不可能。仅此而已。
作者:南海一夫 时间:2021-01-24 21:37:49


  请原谅,恐怕大家会认为,楼主的中文水平太高,英文水准却很一般。

作者:木棉夫 时间:2021-01-25 08:34:59
  @田树苗 2021-01-24 11:03:20
  楼主所列举的译文之所以给大家文字水平差距很大的感觉,只是因为译者的母语文字水准不同,等于是把同一段外国文字放到了不同译者的不同母语水准里造成的结果。
  同时,我们也应该注意到大多数情况下,我们给一段英文选择汉语译文的时候肯定要考虑这段文字使用者的身份和语境。举个简单的例子,大家都知道的What's your name?放到警察审问犯人的场景,汉语译文就两个字:姓名
  所以,译文的好与不好取决于同等语境下它......
  -----------------------------
  正解
作者:shella_1991 时间:2021-01-25 09:08:54
  是诗的魅力
作者:3213211615312 时间:2021-01-25 10:08:14
  哪有不同版本
  只是硬装斧头柄而已
作者:3213211615312 时间:2021-01-25 10:25:31
  中文不好译不出好东西
  没有语境何有之乎者也
  译制片中把进来!直译为我从门外走出到门里面去……
  精彩的译句不是疙里疙瘩的古词诗文
  而是通俗的成语歇后语见好
  例我深深只爱你一个人意译成
  在我眼里其他人形同虚设
  我一个人在路上走
  译踽踽独行的我
作者:纹瓿居 时间:2021-01-25 22:56:30
  嗯
作者:没有艺术的鱼 时间:2021-01-26 03:34:42
  老掉牙了
作者:舞以花蹭雨 时间:2021-01-26 18:24:14
  来用英文精确表达 悟 这个字!
我要评论
作者:另胡葱哥哥 时间:2021-02-01 17:29:03
  普通话仅仅只是汉语里最简单的一种语系,要是学会粤语、闽语、客家语、吴语等其他更复杂的汉语,你会更加惊叹于汉语的渊博。
作者:迷茶小姐 时间:2021-02-01 19:58:38
  哇 厉害
作者:仕菊 时间:2021-02-02 10:29:14
  美是美。但感觉原版读起来更顺畅?
作者:兰甘 时间:2021-02-06 23:28:45
  顶必须要顶。我觉得大部分国人的语言水平也就在。第1种表述中。本人也是这一种水平。中华文字的的美丽感觉正渐行渐远。
我要评论
作者:heyblack2012 时间:2021-02-20 18:04:50
  除了直译的普通翻译版,其他的与其说是翻译,不如说是借鉴再创作。西方人直白,就如他们说的英语,没有这么多的兜兜转转、遮遮掩掩、躲躲藏藏。
作者:槟榔之乡万福万宁 时间:2021-02-25 11:39:44
  牛
作者:豆豆家的 时间:2021-02-25 12:14:08
作者:jetsdzdjh 时间:2021-02-28 21:40:29
  语言这个东西,不能比,没有高低贵贱,优劣之分。上面列出了不少原文是外国字的,翻译成中文了,有的还是好几种翻译,也不能说中文比外国文如何如何。那些原著,没准儿是传世名句,我这样的俗人get不到人家的意境。我觉的好的翻译家才是牛人,对翻译的两种语言极其文化都要有很深的了解,还要有才华,才华是天生的哟。。。
作者:jetsdzdjh 时间:2021-02-28 21:43:39
  哎,我突然想起了罗永浩语录,说某某说法语的那段,有兴趣的可以去搜索一下。要客观、理性的看待。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规