关于《乱世佳人》黄、朱译本

楼主:hiyield 时间:2008-08-20 10:56:00 点击:807 回复:3
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

关于《乱世佳人》译本,似乎最高评价的是傅东华在1940年的译本。但我有的是黄怀仁、朱攸若译本(浙江文艺出版社1991年版)。最近拿来一读,觉得个别地方似乎不够妥贴,但总体比较流畅、有韵味,应该是个很好的译本。
  通过网络搜索,先不妨来比较一下《乱世佳人》5个汉译本。以下是开头的一段:
  GONE WITH THE WIND
  CHAPTER 1
  Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were, In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows lanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia--white skin--that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
  1 傅东华,1940 译本
  那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显得混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿确实在迷人得很,下巴额尔尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐,周围竖着两撇墨墨的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子,面罩,手套之类当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。
  2 戴侃、李野光译本
  思嘉"奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。她脸上有着两种特征,一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显得不太协调,但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白皙的肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的暴晒。
  3 陈廷良 译本
  斯佳丽"奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是戴上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。
  4 黄怀仁、朱攸若 译本
  斯卡利特奥哈拉长得不算美,但男人常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尔南面顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此。她脸上鲜明地糅杂着两种物质,一种是来自母方的纤细,一种是来自父系的粗犷。她母亲出身于法国的海岸贵族之家,父亲则是肤色红润的爱尔兰后裔。她的脸庞特别引人注目,尖尖的下巴,方方的牙床,一双浅绿色纯净眸子,眼角微微翘起,长长的睫毛根根挺直,浓黑的眉毛成两条斜线,挂在木兰花般的白皙肌肤上-那是南方女人极为珍爱的玉肤,出门时要用面纱,软帽和手套保护起来,不让佐治亚州的灼热阳光把它晒黑。
  5 简宗译本
  郝思佳小姐长得并不十分漂亮,但极有魅力,这使男人们见了她常常被迷着,汤家那一对孪生兄弟就是如此。在这位小姐的脸上显露着混血儿的两种物质:一种是其母亲传给她的娇柔,一种是父亲赋予她的豪爽。这缘于其母是法兰西血统的海滨贵族,父亲是一位皮肤黝深的爱尔兰人,因此遗传给她的质地未免有些欠协调,但她有一张让人一见就着迷的脸蛋,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨。她的眼睛是通体的淡绿色,绝无一丝儿茶褐色的杂质,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角有点微微上翘,上面斜竖着的是两撇浓黑的蛾眉,在她那木兰花一样洁白的皮肤上勾勒出两条非常惹眼的斜线。她那一身好皮肤,也正是南方女人最引人自豪的,谁要是长了这样一身好皮肤,就得拿帽子,面具,手套之类小心翼翼地保护,以免让那灼热的阳光晒黑。 
  我的感觉是,傅东华译本最为流畅,黄怀仁、朱攸若译本其次,接下来是陈廷良译本、戴侃、李野光译本和简宗译本。那么黄怀仁、朱攸若是什么样的人呢?
  于是再搜索,得知黄怀仁应是浙江的著名教育家,曾经担任杭州二中、浙江师范学院杭州分院(今杭州师范大学)校长,译作似乎还有《艾科卡自传》;朱攸若也有被称为著名翻译家的,但似乎译作并不多见。
  这样看来,黄怀仁、朱攸若译本作为好译本,似乎并不奇怪。其《前言》中罗列傅译本得失,不失的评;对于傅译本的借鉴,也确有成果。但人们似乎并不重视该译本,于是不妨提请关注。
  
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
举报 | | 楼主 | 点赞
作者:我是杀猪人 时间:2008-08-20 12:25:31
  从这段看来还是
  喜欢 傅东华 的译本
  
  
作者:季米 时间:2008-08-20 14:29:03
  关注!
作者:ivy__123 时间:2009-06-23 11:02:39
  我喜欢黄,朱译本,不喜欢傅把人名地名译的中国味儿,一点美国佬的感觉都没了
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规