《塞林书衣》

楼主:塞林格格剑苇 时间:2017-11-11 17:04:23 点击:16447 回复:619
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

上页 1 2 3 下页  到页 
  《塞林书衣》
  by塞林格格。

  [序]

  爱书如我,这些年来将一些敝旧之书和封面不尽如意的书重新包装。积累下来,颇有不少。略批文字,陆续发于此。孙犁老有《书衣文录》,范用老有《叶雨书衣》,因名之曰《塞林书衣》。岁在丁酉冬日。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主
楼主发言:359次 发图:384张 | 更多
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-11 17:11:46
  之一,刘索拉小说选《浑沌加哩格楞》。封面人像摹刘索拉当年自画像。书中简介称“自我介绍”:“刘索拉,女,祖籍陕北,出生北京,现住伦敦。靠作音乐为生,兼写小说。老了更没话说。”

  时隔多年,这一篇简介已然时过境迁。

  刘索拉小说,与《无主题变奏》的徐星一样,其实都是“一本书(一部作品)主义”,其以后的小说,没有超越《你别无选择》者。看照片,当年是大美女。看自画像,个性十足。看其玩票性质的代表作《你别无选择》,是时代异禀。

  好东西,往往产生于无意之间。一旦有意,已是无意,“更没话说”。


  


  


楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-11 17:13:24
  之二,《狮城舌战(十年珍藏本)》。这本书,光看主编之名,便无需多言,辩论这一形式在当年产生的巨大影响亦无需多言。王沪宁在其入京前的日记集《政治的人生》中大致说过,“没想到自己竟然主编了一本盗版猖獗的畅销书”的,指的就是这一本。[待续]


  

  
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:石中火 时间:2017-11-11 17:50:17
  狮城舌战也是轰动一时,大专辩论赛是九十年代的一个热点
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-12 10:30:12
  @石中火 2017-11-11 17:50:17
  狮城舌战也是轰动一时,大专辩论赛是九十年代的一个热点
  -----------------------------
  谢石兄暖场:)
  九三年狮城舌战后,九五年帝师进京,时年三十九岁,早已干了多年名教授兼博导了。天下才俊,一时无两。三朝而后,终而入常。
  • 北京老石头: 举报  2017-11-24 20:50:24  评论

    原来这样啊,学习了。
  • 菜头和菜包: 举报  2018-03-24 11:12:08  评论

    记得当年是不是有个著名的人之初性本善恶的辩论,最后是恶胜利..
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-12 10:38:33
  之三,《月挂一轮灯——寒山诗提纲注解》。本书收录了全部寒山诗,并重新编排注解。惜乎封面设计过于平常。牛皮纸总是能令一本看起来已有点low的书起死回生。左下角是我的俗家签名,这个签名还是高二或高三的时候自己设计的。本书出版于2014年5月,“豆瓣读书”中显示“读过”者,目前还只有我一人,读过时间是:2014年11月5日。



  

  
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-13 17:18:16
  之四,《一生的禅》。这一本的封面设计就更差了,书名更是一般。重装后,提名曰《禅门公案集》。如果上一本还不算“起死回生”的话,这一本也许算得是吧。此书为一般入门读物,浅尝辄止。除了重新包装外,重新写的话,应该会更好更雅致些。



  

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-14 15:47:33
  之五、爱伦•坡《怪异故事集》。北京燕山出版社的这一套书,封面均做得有些“庸俗”了。其实其中很有一些译得不错的。比如这本曹明伦译的爱伦•坡,至今在各出版社重装出版,封面都做得比这本好。

  我重装的这本,用了“无印良品”的保装袋,毕竟,完整而纯粹的牛皮纸现在不太好找了。这样的“商品包装”运用,后面还有很多,同样,燕山版的“欲火重生”,后面也还有很多。

  就像模特那样,将重装后的封面、封底、书脊全方位地展示一下吧。


  



  


  

  

我要评论
作者:xixiange1963 时间:2017-11-14 17:31:36
  这个要好好学习!
作者:关粉儿 时间:2017-11-14 21:38:06
  之二,《狮城舌战(十年珍藏本)》。这本书,光看主编之名,便无需多言,辩论这一形式在当年产生的巨大影响亦无需多言。王沪宁在其入京前的日记集《政治的人生》中大致说过,“没想到自己竟然主编了一本盗版猖獗的畅销书”的,指的就是这一本。[待续]
  ------------
  读过政治的人生,一个笔杆子能到如今的高位,真有些意外,呵呵
作者:关粉儿 时间:2017-11-14 21:38:56
  姜德明有个《书衣百影》,收入的是民国经典封面,很棒
作者:玛雅咖啡 时间:2017-11-15 03:53:06
  给格格提线, 攒福气:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-15 10:14:20
  @xixiange1963 2017-11-14 17:31:36
  这个要好好学习!
  -----------------------------
  大谢洗兄,向洗兄好好学习才是:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-15 10:16:00
  @关粉儿 2017-11-14 21:38:06
  之二,《狮城舌战(十年珍藏本)》。这本书,光看主编之名,便无需多言,辩论这一形式在当年产生的巨大影响亦无需多言。王沪宁在其入京前的日记集《政治的人生》中大致说过,“没想到自己竟然主编了一本盗版猖獗的畅销书”的,指的就是这一本。[待续]
  ------------
  读过政治的人生,一个笔杆子能到如今的高位,真有些意外,呵呵
  -----------------------------
  是啊,真正优秀的知识分子进入权力核心,毕竟应该是好事:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-15 10:18:24
  @关粉儿 2017-11-14 21:38:56
  姜德明有个《书衣百影》,收入的是民国经典封面,很棒
  -----------------------------
  谢粉兄增广:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-15 10:18:48
  @玛雅咖啡 2017-11-15 03:53:06
  给格格提线, 攒福气:)
  -----------------------------
  大谢玛雅兄:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-15 10:55:57
  之六、《周作人回忆录(内部发行)》。这一本《周作人回忆录》其实就是《知堂回想录》。封面做得清通简括。书旧,故重装。从前一本厚书的容量,现在可容两本厚书,现在的《知堂回想录》分上下册,每本看起来和从前的一本一样厚。原因无他,所用纸张不同之故也。正是:当年纸轻薄,一本当两本。

  苏轼有诗曰:无事此静坐,一日当两日。我曰:无事翻知堂,乌篷吃苦茶。嗯,还是叫《知堂回想录》听来淡而有味。

  

  
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:爷塞林 时间:2017-11-16 11:46:52
  之七、《丰子恺绘画鲁迅小说》。周作人对丰子恺的绘作(主要是丰绘《阿Q正传》)和译品(主要是《源氏物语》)颇不以为然,以为其画不脱竹久梦二之窠臼,其译“乃茶店说书”。周说实际上是有些苛刻了。丰子恺的画好不好,从现在各种广告牌、各种杂志中庶几铺天曾地都是丰子恺作品就可以看出来。丰子恺的绘作能够提供一种丰润舒缓的生活态度,足可传世而不朽。

  不过丰子恺绘鲁迅小说,与丰润舒缓的生活态度相较,就是另外一种风格了。

  丰子恺对周作人的评价似是并不为意,一则周是前辈,二则丰修养甚好。解放后,丰子恺还绘了当时落寞的周作人的《儿童杂事诗》,算是不计前嫌。不过,这样珠联璧合的合作也遭到周作人的差评。对画作和文章的喜好,纯属个人好恶,不多置喙,但经典终究是经典,特别丰子恺配图的《儿童杂事诗》。

  本来是说鲁迅与丰子恺的文图配,倒说了周作人与丰子恺的文图配。丰配鲁迅小说插图时,鲁迅已逝;配周作人图时,周各种腹诽。实际上,还是跟本国当年和此后的版权意识不强有关,但是,如果当年绘者全要征求著者或著者遗嘱执行人的意见而绘图的话,有一些创作灵感和经典便不复出现了。

  这样的强强合作,在尊重版权所有者的前提下,最好以促成佳话为好。


  

  

  • 青鸟12345: 举报  2017-11-29 14:44:44  评论

    感觉丰的风格与周作人的文字更搭一些,与鲁迅的差得远一些。
  • 塞林格格剑苇: 举报  2017-11-30 10:15:39  评论

    评论 青鸟12345:大有同感:)
剩余 6 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-16 11:50:56
  慌张了,下次注意区分ID.
  基本上,“爷塞林”只用于整理旧文。
  左右互搏,其乐无穷也:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-16 15:10:16
  上午忙中草,下午校两处:
  1、铺天盖地
  2、似是并不以为意
作者:宇文化学2017 时间:2017-11-16 16:26:29
  雅人雅事

  这真是闲闲书话了。
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-17 11:20:24
  @宇文化学2017 2017-11-16 16:26:29
  雅人雅事
  这真是闲闲书话了。
  -----------------------------
  谢宇文兄:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-17 11:31:59
  之八、《小说说小》。汪曾祺的“好基友”林斤澜作品。林斤澜的小说及文风,虽亦是高手之作,但不似汪曾祺那般简畅明亮,因而没有老友出名和受欢迎。这一本小说理论及序文集亦是。

  题外话是:能将复杂的东西说到简易入画,其实很是考较功力。写文章、做学问、讲道理、教徒弟,均是如此。很多人说点什么和写点什么,绕了半天,自以为有水平,其实知道的都知道,不过是“文字障”和心障而已。

  

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-20 11:02:36
  之九、《文学的基本原理》。这个实际上就是我读大学时的《文学概论》教材,没人喜欢听、课也上得枯燥的一门课程。老师也基本上不用这个当做教材。这本书基本上就想要扔了,出于怀旧故,搜捡包装之。

  原封面是网络下载的图片。我这本因封面被我画了好些“小人人”(第二个“人”字,读轻声),且画得不太好,不好意思拿出来见人。

  都是上课无聊时画的,自上学始,我就喜欢在课本上画小人,后来工作了,就在开会的时候画。



  

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-21 09:46:52
  之十、《闻一多名作欣赏》。此书封面以闻一多名篇《红烛》为主题,因有略损,故重装之。径呼“一多”二字,亲切尽在其中。闻一多是汪曾祺的老师之一,名士派头和爱才之意在汪老笔下活灵活现、刻画入肖,他二人只在“革命”与否的立场上有些分歧。

  我上大学时,喜欢诗歌,写了不少臭诗,觉得闻一多的新格律诗及其“戴着镣铐跳舞”的新诗理论颇具一种说不清的美感,有仿效之作。那时我还觉得郭沫若虽然那个什么,但新诗作品是极好的。很是写了一些新诗。另则,闻一多研究唐诗的文章,将理论作品写到美不胜收,又兼诗书画印做学问叩社会俱佳,很是崇拜过一段时间。现在也仍崇拜,不过要加上“之一”了。

  

  
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-22 15:55:37
  之十一、《西游新记》。买这本书,完全是因为小时候看过据此改编的两本小人书,没看全,未睹大结局的遗憾延续了好几年。买回来径翻前后几页,一解“旧恨”。更加惊喜的是,原来此书是母校大学出版社出版的,这还是我第一次买到这个出版社的书。出版社“logo”隐藏得太深,话说当年还没有这个出版社哪。封面做得像少儿读物或以前那种动画片VCD套装的美术设计,自然是没有想到会有我这种略上年纪的会是隐形的消费者,会因怀旧故而将之奉为经典藏品。故重装之。绘了一个“NEW”字,其实似也略含此书有“NEWS”(新闻性)的因素于其中。

  
  


楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-23 13:42:03
  十一、包了这么多书,这一本书得算是目前包装得最好的。商品包装袋之装饰、书的开本(64开),书脊线的接榫竟如此之好、如此美观,令我都不忍题写书名。而这 “最美”,纯属无意得之。

  这本《蛮性的遗留》,出自“人人袖珍文库”,收李小峰两个译品,一是文化人类学性质的《蛮性的遗留》,一是童话性质的《两条腿》。李小峰大概就是那个著名的跟鲁迅闹版权纠纷的出版人,北新书局的老板。他对鲁迅执弟子礼,是周氏兄弟的朋友,更是鲁迅著作的主要出版者。生前有合作,也有纠纷,但未成不可化解的仇雠。

  两个译品,都有周作人序。《蛮性的遗留》还有孙伏园序。《两条腿》本是周作人自己要译,后介绍给李小峰。李小峰据英译本译出后,鲁迅对照德译本为之修订。这样的“卡司”阵容,实在强悍霸道,不过这样的佳话只能出现在版权纠纷和周氏兄弟失和之前了。


  

  

  
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
作者:关粉儿 时间:2017-11-23 14:01:42
  @塞林格格剑苇 2017-11-23 13:42:03
  十一、包了这么多书,这一本书得算是目前包装得最好的。商品包装袋之装饰、书的开本(64开),书脊线的接榫竟如此之好、如此美观,令我都不忍题写书名。而这 “最美”,纯属无意得之。
  这本《蛮性的遗留》,出自“人人袖珍文库”,收李小峰两个译品,一是文化人类学性质的《蛮性的遗留》,一是童话性质的《两条腿》。李小峰大概就是那个著名的跟鲁迅闹版权纠纷的出版人,北新书局的老板。他对鲁迅执弟子礼,是周氏兄弟......
  -----------------------------
  包装袋?格格兄,这我也有:)


  
  
  
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-23 14:46:35

  @关粉儿 2017-11-23 14:01:42
  包装袋?格格兄,这我也有:)

  -----------------------------
  关兄可爱,看来是经常出入超市的居家型好男人。
  天使望故乡这本书,又是乔志高译本,是极好的。
  以商品传单包装之,关兄具禅性。
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-24 10:32:13
  之十二、《蛮性的遗留》。
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-24 11:08:56
  《塞林书衣》之十三、《中国文学八论》。继续说包装袋的事儿。上一本“最美”包装实际上出自这一本包装的肉中之肉、骨中之骨。也就是说其实包两本书用了一个包装袋。包装了这一本《中国文学八论》后,剩下来的边角废料,正好够为一本小开本的书穿上美丽的衣裳,于是便有了上一本。我说的无意得之,便是如此。

  《中国文学八论》这一本书,亦是无意得之。时在大学毕业那年,花溪公园附近办促销书展,全场半价。看到这本,眼前一亮。定价4.3元,以2.15元购之——当时还有分币存在哦。记得当时还购了一本《毛泽东选集(一卷本)》小红书,也是全新的半价。这两本书伴我多年,一本详读,一本略翻,现在都略旧了。

  《中国文学八论》是1985年由中国书店翻印的民国版旧书,收刘麟生《中国文学概论》,方孝岳《中国散文概论》,瞿兑之《中国骈文概论》,胡怀琛《中国小说概论》,刘麟生《中国诗词概论》,卢冀野《中国戏剧概论》,方孝岳《中国文学批评》,蔡正华《中国文艺思潮》,皆是一时之选,可号为“八骏”。此书于学问上助我良多。


  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-27 14:55:41
  《塞林书衣》之十二十三:出自同一包装纸袋的“子母装”。惟有比较,方显出64小开本之小巧。
  
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-27 15:31:32
  之十四、《毛泽东选集》袖珍本。上一则所说毛选一卷本即是此册。从前购书还兴郑重其事地写上购书日期,故知此两册应购于大二期末,而非毕业之时。上一则发帖时手边无书,记忆有误。

  此书包装毕,一时竟不知如何题写书名,觉得就像武曌的无字碑一样,种种况味,竟不若不著(着)一字的好。

  书脊处正好露出这个包装袋的品名“江南布衣(JNBY)”的前三个字母。遥想 当年,亦不过湖南一布衣耳,终而开国肇基,正应了“JNB”(就牛逼)三字。
  袖珍本字太小,只供参阅收藏之用。要看的话,正常字号的马列毛邓之书,是很好找的。

  字太小的书,太伤目力,看一本,耗目力若十本之巨。 我从前所购小字号的书,全都处理掉了。独剩一两本。


  

  

  

  

  

  • 青鸟12345: 举报  2017-11-30 08:28:11  评论

    字太小的书,太伤目力,看一本,耗目力若十本之巨。 我从前所购小字号的书,全都处理掉了。独剩一两本。 同感,书还没舍得扔,看是没法看了,年岁不饶人哪。
  • 塞林格格剑苇: 举报  2017-11-30 10:13:50  评论

    评论 青鸟12345:是的。年纪大了,看书也更有经验了:)
我要评论
作者:宇文化学2017 时间:2017-11-27 16:11:37
  此书包装毕,一时竟不知如何题写书名,觉得就像武曌的无字碑一样,种种况味,竟不若不著(着)一字的好。

  ………………………………………………

  五五开好了。哈哈~
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-27 16:35:28
  @宇文化学2017 2017-11-27 16:11:37
  此书包装毕,一时竟不知如何题写书名,觉得就像武曌的无字碑一样,种种况味,竟不若不著(着)一字的好。
  ………………………………………………
  五五开好了。哈哈~
  -----------------------------
  哈哈,邓公说要三七开的。
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-27 16:36:20
  遥想当年,亦不过湖南一布衣耳,终而开国肇基,正应了“JNB”(就牛逼)三字。
  ————————————————————
  天涯会吃字,本来是:遥想tz当年
作者:宇文化学2017 时间:2017-11-27 17:08:27
  @宇文化学2017 2017-11-27 16:11:37
  此书包装毕,一时竟不知如何题写书名,觉得就像武曌的无字碑一样,种种况味,竟不若不著(着)一字的好。
  ………………………………………………
  五五开好了。哈哈~
  -----------------------------
  @塞林格格剑苇 2017-11-27 16:35:28
  哈哈,邓公说要三七开的。
  -----------------------------
  那是策略O(∩_∩)O
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-28 09:23:02
  宇文化学2017 2017-11-27 16:11:37
  此书包装毕,一时竟不知如何题写书名,觉得就像武曌的无字碑一样,种种况味,竟不若不著(着)一字的好。
  ………………………………………………
  五五开好了。哈哈~
  -----------------------------
  塞林格格剑苇 2017-11-27 16:35:28
  哈哈,邓公说要三七开的。
  -----------------------------
  @宇文化学2017 2017-11-27 17:08:27
  那是策略O(∩_∩)O
  -----------------------------
  哈。套路深深:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-28 09:32:05
  之十五、《毛泽东选集》第五卷。这一本就是随手扒来包装的了。出自看电影时随票赠送的宣传画册,以其纸质甚好,于护书有益,故常取用于包装书衣。这一本“毛选五”,已属“禁书”之列。用于此册书衣的电影宣传画册乃封面,封面人物是饰演钢铁侠的小罗伯特•唐尼。本自无干,后来一想,倒有些许关联。当年大炼钢铁,可不就是“钢铁侠”吗?只不过,侠气有之,却不可过于盲目,不然侠而为“瞎”,于国于民于自然环境,害莫大焉。

  毛泽东的文风,是影响了整个中国的。一则党政公文。二则“老干部体”诗词。不过,现在的公文,真是毫无文采个性,为官者亦是,其人其文面目模糊可憎者居多。有些甚至连基本的说话和文字能力均无,忝居高位,惟一“可取”处,不过“听话”而已。


  


  


剩余 6 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-29 14:01:22
  之十六、《毛主席诗词》。文学之道,本无差别心,径呼“润之”,令其回到人间。抑且诗词本为雅事,以字行不以官阶行。 “王右丞”“杜工部”“柳柳州”等等之谓不过一般官阶,谁又知道后世词人中会有如“主席”之雄的称谓呢?

  摄64开本小册子于镜头中,看不出大小来,故以中华书局版周振甫《毛主席诗词欣赏》来做比较。


  

  

  

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-11-30 10:20:54
  之十七、《毛主席诗词》其二。这一册,封面已阙,亦是64开本。以周振甫的那本来比较之。当年这样的书和小册子何其多也,报社开一次积极分子代表大会,就印了一册。至于是哪家报社,一个小帖子,不用GPS定位,说得这么细,故隐去。
  

  

  

  
作者:小桃花庵主人 时间:2017-11-30 23:52:25
  有机会买两本《毛毛席诗词》,《毛洞之诗词》!
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-01 09:39:34
  @小桃花庵主人 2017-11-30 23:52:25
  有机会买两本《毛毛席诗词》,《毛洞之诗词》!
  -----------------------------
  张之洞诗词也要买一本:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-01 10:28:15
  上一则“之十七”忘了讲这一册书衣材质之由来了。源于一个本埠宣传地铁施工期间的《导行手册》封面。现在想来,很可以联想到“大海航行靠舵手”和“伟大导师”之类的意思。具体地段亦隐去。


  


楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-01 10:41:10
  之十八、《神曲》。此书为王维克先生散文体译本,《神曲》三部曲,35万余字、548页,一本打尽。现在的译本大抵都是印为三本。不仅如此,此书还收了多雷插图十二幅,亦不觉得厚。

  此书包毕,也不知从哪里来的、手边正好有一张宣传单还是什么,好像是“99读书人”的贺卡式促销单吧,遂剪下这一张木刻画,贴上,竟然十分合榫。还照应了多雷的画风。

  这一本书衣也是我的得意之作之一,得意的原因大抵也是因为乃无意得之。

  好的,来全方位展示一下其厚薄均匀的感觉。


  

  

  

  

我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-04 14:05:41
  之十九、《中国叙事学》。《疯狂的石头》中,包世宏端详着“皇家摄影学院主攻人像摄影的”谢小盟的尼康(Nikon)相机镜头盖拼了拼字母:“耐……克……(Nike),还做照相机说”。这一节与电影中的一个著名笑点,呼宝马(BMW)为“别摸我”有异曲同工处。

  宁浩在这部片子中,跟商品品牌较上劲儿了。还有一处,黄渤操着他的青岛口音说:“牌子!班尼路!”

  实际上,在我这里,耐克不光出照相机,还用来包书。这一本就是。

  此书系内子的专业书,这方面的学问,我是不及她的。


  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-05 13:41:03
  之二十、《中国富宁壮族坡芽歌书》。富宁是我大学毕业投笔从戎的戍边第一站。富宁是县城,我最初守卫的地方还要更偏僻、更基层一些,在中越边境一线的富宁县田蓬镇龙包乡,两国三省交界处(中国云南、广西;越南河江省)。这一段军旅生涯,在我创作的数十万字的军旅小说中有所体现。

  富宁这个地方,其实更像广西,其山其水其人其言其俗,均像。在富宁戍边的时候,坡芽歌书这一“非物质文化遗产”尚未被发现。那时我还参加过一次富宁县的人口普查,隐约觉得富宁各乡镇在衣饰、语言、风俗等诸多地方,大有可挖掘的东西,但我非人类文化学学者,学力眼界专业均不及,后来只在小说中对之略有反应。见富矿而未掘,也并不遗憾,自己的兴趣点和缘份不在这一方面而已。

  在书店看到这本书时,已跟富宁、跟军旅生涯恍若隔世了,所以尽管此书因包扎而致页面有损且仅存一本,还是原价买下。无他,心中有情结故。

  最初的地方,在当事人心中,往往是弥足珍贵的。当然要重新包裹。

  坡芽歌书是挺好玩的一种“书”,用81个图画符号记录了81首民歌,合而为一幅长诗,分而又各自成篇,只有专门的人才能够按照图型唱出歌来,像某种武林秘籍。

  实际上,少数民族的艺术,大抵不脱男欢女爱,这是另一种形式的《诗经》和《离骚》,又与结绳记事、象形指示等文字起源密切相关。



  

  

剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-06 15:59:52
  之二十一。《孙子兵法》。那时,我是带着兵书战策入伍的,这一本就是其中之一。我小时候还看过《黄石公三略》,就是传说中张良进履后被授予的那部天书,后来还翻过《李卫公问对》《鬼谷子》《三十六计》啦什么的。不是我对打仗有兴趣,而是少年心性,希望自己在智力上能够超出他人。年轻人嘛,难免有好胜心。可是大学毕业后入伍却是我当初没有想到的,也许跟自己懵懂中翻过的兵书战策还有自小熟谙的《三国演义》《说岳全传》有关,谁知道呢?

  这一本《白话孙子兵法》很是超值,不但有《孙子兵法》的原文和译注,还附有《孙膑兵法》《司马法》和《吴子》。

  其实,兵法运用之机,全在于“随机应变”四字,看兵书未必有效。又其实,和平年代,将军大多数都是“世袭”的,理想和现实之间充满了“兵者诡道”。

  但谁年轻的时候不是满怀理想的大好青年呢,又怎奈他岁月蹉跎、流年搓磨。故重装裹之。


  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-06 16:27:38
  细心的朋友会发现,书装裹好后,我一时恍惚,竟然题写错了。题成了“三十六计”,后来依笔划而改之,但隐约可见“孙子兵法”下隐藏着的“三十六计”。
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-07 13:29:43
  之二十二、《曹操集》。此册也是携去戍边之书。当年在军校封闭集训时,难得外出,有流动书社一个月来摆一两次摊, 遂于中搜捡了一些,聊慰投笔而后的枯索。记得还购有一套中州古籍出版社的《资治通鉴》三巨册,略翻了些个。三册《通鉴》伴我多年,后来以其字小费眼且已有中华书局版正常字号的,便卖掉了。

  这一本将商品袋上的字母“I”,作为题写书名之框,以其色深而墨浅故,“曹操集”三字隐约可见。恰书脊处亦有一“J”字母形成之框,遂题两次。

  《三国演义》中,多见孟德之诈,自不待言,而于其诗文中,反见质朴古直耿介苍凉之象。这一册附录有曹操《孙子(兵法)注》,其性好诗文兵书,文尚质朴劲节亦可见。


  

  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-08 14:40:31
  之二十三、《文心雕龙选析》。这一册就更早了,购于念高二时。本地新华书店的打折书,原价2.65元,半价购之。那会儿的钱,真管钱。

  封面上钤盖的朱文名章系我当年亲刻,取材于一块从中锯开的鹅卵石,十来岁时的作品,至今令我宝爱不已。这一方鹅卵石“异型章”伴我上大学、从军十多年,后来不知怎地竟遗失了。遗失的原因后来我分析了:很有一段时间,繁忙而无聊的工作令人心绪大坏,书画等业余爱好皆自废弃,一方印章不见了也不足惜,等到反应过来时,才徒自扼腕叹息。

  现在不会这样了,工作与生活分得开。

  年轻时候的才气,就尽付与年轻时候的营生吧。

  封底勒口处的那方印也是当时所刻:李氏藏书。也是取材自鹅卵石。

  篆刻辛苦,当年治印留下的老茧现在都还在呢。现在不刻了,没那精力也没劲儿,需要时,均手绘之。

  此书亦老,多处用透明胶布修补之。


  
  
  

  




  • 青鸟12345: 举报  2017-12-09 13:47:20  评论

    很有一段时间,繁忙而无聊的工作令人心绪大坏,书画等业余爱好皆自废弃,一方印章不见了也不足惜,等到反应过来时,才徒自扼腕叹息。 -------------------感同身受。
  • 塞林格格剑苇: 举报  2017-12-10 19:06:05  评论

    评论 青鸟12345:与青鸟兄相同处甚多:)
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-11 13:40:56
  之二十四、《老残游记》。这一本也是高中时于本地新华书店所购之半价书。原价八毛,半价不及五毛。多好的书啊!连“五毛党”都不 “够格”入。

  我天生就对《老残游记》这种畸零落拓的书有亲近感,不知道是为什么。刘鹗其人,有抱负有才能而未得充分施展,古往今来,这样的人很多,所幸他还留有这样一部小说,东隅桑榆,得失之间,幸焉不幸,说不清的。

  仅是“老残”这样一个号,就有许多的身世穷通于其中,这本书也因了这样的自身投入,成为一本特别令人亲近的书。

  在很多方面,此书其实是与《红楼梦》中的补天之石和《水浒传》的石碣相通的。

  题写书名时,“游”字一时写错,名章“鹗”字也一时“画钤”错。错便错吧,也懒得改了。

  若要牵强附会的话,一则《老残游记》并非游记,是以“游”字“故讹”;二则刘鹗字铁云,辑有我国最早的甲骨文类专著《铁云藏龟》一书,另,《老残游记》一书自署“鸿都百炼生”,均与“金”字旁有关,是以“画钤”中以“锷”代“鹗”。

  还通吧?


  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-12 13:25:54
  之二十五、《何典》(内部发行)。中国古典小说中有一些异数,不是特别著名的名著,不怎么火,罕见,突然被挖掘出来,表达了异于主流文化及流传(畅销)作品的别样的声音。《何典》就是这样的一本书。

  大多数人知道《何典》,其实跟鲁迅有关。他老先生应刘半农之邀写序,写了一篇《题记》,意犹未尽,又写了一篇《题记后作》。鲁迅于《何典》之推广之功,其实与此书系李小峰主持的北新书局出品不无关系。另则,此书的某些写法,也与鲁迅的文风有契合处。

  说是写鬼,实则写人,《何典》与《聊斋》有相似之处,不过,《何典》比《聊斋》还要更偏执、决绝一些。《何典》自不及《聊斋》可爱,甚而带一点“可恨”,这种“恨”是“愤恨”。于滑稽中透出泪和愤,《何典》是最早的“乐与怒”。

  鲁迅说得何其好:从世相的种子出,开的也一定是世相的花。《何典》这一朵花,开得何其吊诡、怪魅。

  《何典》其实是“屌丝反话经”,纯底层叙事,泪和愤多于滑稽。


  

  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-13 10:30:19
  之二十六、《铸雪斋抄本聊斋志异》。《聊斋志异》的好,勿需赘言。铸雪斋抄本的好,却可以多说两句。据说,这个抄本是最接近原始抄本的。唉,从前印刷出版不发达,在抄写过程中,似乎每一个抄手都有一次个人兴味和自身投入的微妙再创作。“写作永无止境”,这真是一个奇异的现象。有时候是不断完善、集思广益;有时候是画蛇添足、木匠多了房梁歪;当然,严格忠实于原作的抄手毕竟占大多数。

  因“抄本”二字而想到,便随意说说。

  另,我看到的各版本《聊斋志异》,《促织》这一篇,均没有成名的儿子 “后岁余,成子精神复旧,自言身化促织,轻捷善斗,今始苏耳”的这一段,我查了三个版本,都是:“宰悦,免成役。又嘱学使,俾入邑庠。由此以善养虫名,屡得抚军殊宠。不数年,田百顷,楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计;一出门,裘马过世家焉。”

  而教材和网络上通行的,均是:

  “宰悦,免成役。又嘱学使,俾入邑庠。后岁余,成子精神复旧,自言身化促织,轻捷善斗,今始苏耳。抚军亦厚赉成。不数年,田百顷,楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计;一出门,裘马过世家焉。”

  加了“自言身化促织,轻捷善斗,今始苏耳”这一段后,是一篇非常厉害和手法超前的小说,不逊于卡夫卡的《变形记》。不知道是蒲松龄原笔还是他自己后来又有增改,亦或是哪一个抄手或评论者看出来其中的关窍,点出来、加上去的。


  

  

  

  

  
  • 青鸟12345: 举报  2017-12-13 21:05:00  评论

    查了我的三会本,校记称此句据青本,即青柯亭刻本,其他诸本皆无此句
  • 塞林格格剑苇: 举报  2017-12-14 11:27:07  评论

    评论 青鸟12345:多蒙指出,实在感谢!还是“三会本”好。哪天一定要入手一套,心下才安!
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-13 10:32:35
  上错一张,重上一张。


  
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-14 15:50:01
  之二十六二十七、《铸雪斋抄本聊斋志异(上下)》。
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-14 16:06:20
  之二十八二十九、《莎士比亚悲剧集》《莎士比亚喜剧集》。“e”时代的文化,以 “:(”和“:)”这样的符号表悲喜,网络中还流传着诸多表情和表情包,轻松搞笑之余,不免显得轻飘、简易和草率。在莎翁那个年代,悲剧和喜剧都是那样的沉重和经典。而旧时人物的喜怒哀乐,较之现在,似亦更内敛深沉。一如这两册的封面,油墨重彩,尚嫌不够。

  此两册以其封面较薄,似难承其喜怒之重,故重装之。

  依然是朱生豪的译本。虽然莎剧还有过梁实秋、方平等诸多名译,在译笔和形式上(如方平的“诗体”版莎士比亚)都各有千秋,但朱生豪的“莎译”依然是最通行、最得认可的。

  所以,过了版权期,各出版社凡莎翁译本,庶几皆朱生豪也。这个只活了三十二岁的天才,庶几以一管译笔、凭一己之力呈现了莎士比亚最多最广的汉语面目。


  

  


  

  

  

  

作者:爷塞林 时间:2017-12-15 13:10:10
  之三十、《闪开,让我歌唱八十年代》。此册是读库老六的代表作。老六其文,泛着无处不在的幽默和坦荡,浑然是一条好汉。好汉行文,甚少罗嗦、遮掩和腌臜,径直写来,一片磊落、“一地淋漓”——此处言酒也。

  较之《读库》的成就而言,老六事功大于文章,方其初创之时,只手拨云,打下来一片书剑恩仇、花花江山。

  花花者,好书是也。

  每见读库出品之书,于选题、用纸、版式、装桢、印刷、封设……庶几无一不美,特别是画册和笔记本,更显俏丽特出。捧之在手,正如老六所言,“幸福得直想哼哼”。

  相由心生,那些书是真正懂得读书之乐的人才会呈现出来的书籍之美。

  此册系人民文学出版社出品的“3.0版”(该书重版重印多次),封面和书名都极用心,亦大有情怀。重新包裹,一则护书,二则打趣。

  装裹如斯只是自己的趣味所向,“六书”是指象形、指事、会意、形声、转注、假借这六种汉字造字、用字法。 我国五千年或六千年的历史表明: “六”与书的勾连,是很有渊源的。

  一笑。


  

  

  

  

我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-15 21:54:52
  在左右互搏中,又把ID搞错了。更正之:)
作者:关粉儿 时间:2017-12-15 22:48:13
  每见读库出品之书,于选题、用纸、版式、装桢、印刷、封设……庶几无一不美,特别是画册和笔记本,更显俏丽特出。捧之在手,正如老六所言,“幸福得直想哼哼”。
  ------------
  读库早期买了两三年,后来关注的少了,那些本子也不怎么关注了
  现在还出吗?
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-15 23:04:11
  @关粉儿 2017-12-15 22:48:13
  每见读库出品之书,于选题、用纸、版式、装桢、印刷、封设……庶几无一不美,特别是画册和笔记本,更显俏丽特出。捧之在手,正如老六所言,“幸福得直想哼哼”。
  ------------
  读库早期买了两三年,后来关注的少了,那些本子也不怎么关注了
  现在还出吗?
  -----------------------------
  还出。还搞了个“读小库”,做童书。
  我买得也不多,有时候就是在书店看到,惊艳一下。比如读库出品的《城南旧事》。
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-18 13:43:43
  之三十一、《四书章句集注》。说了六书,再来说说四书。需常翻、且读起来较为缓慢费力的书,最好还是包裹后再端正读之,且最好用牛皮纸。在书衣的问题上,我是牛皮纸控。

  此册乃从前的求官宝典、公务员考试真题题库。不仅如此,此书还是当年每一个读书人的成长宝典。在学龄阶段,其实真正有必要研读的书不需太多,四书五经才九本书,再与时俱进地加上一些自然科学和些许外语,也用不着把一个中学生初中生抑或小学生的书包撑那么鼓嘛。

  我们这个时代,很多所谓的“知识”,其实都与垃圾无异,反而是需要在成人后所摒弃的。一个人的成长和真正需要的知识和修养,有时候不过是那么几本书、几方面的知识和技能。

  学得太多、负累太多,是这个时代的病源所在。古人之心,大概没有我们这么累。从读书人及读书之事即可见之。

  朱熹集注,已成煌煌“定献”——此词系我生造,指权威文献。非“定谳”“腚献”也。——当年语境中,此册系仰止高山,惟膜拜之。放诸今之语境,继承之余,亦要与时俱进,不可刻舟求剑。

  读书要读得活、看得彻。所谓“国学”,更需如此。

  用得活,即六经注我;用不活,即六经缚我,甚而六经误我。

  本节讲了两个方面。一是蒙学,二是国学。我这个系列,真是越讲越多了。虽是有感而发,但一不留神,就罗嗦了起来。
  

  

剩余 5 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-19 11:39:51
  之三十二三十三、有的书,其实没有必要做成两本。一本就可以了。比如杨伯峻的这个版本的《孟子译注》。后来我看到的杨氏《孟子译注》,基本上都是一卷本,不过有些省掉了其中附录的《孟子词典》。

  杨伯峻先生的《论语》《孟子》《左传》《列子》诸典的注、译、集释均为学人首选。我看《孟子》,用的就是杨注,不像读《论语》,朱熹、钱穆、杨伯峻、李泽厚、李零、王蒙等公甚而于丹的书,参阅着读,读得我歧见丛生,最终还是以钱杨之注为一定之准,以朱熹之注为另一经典。

  说这个的意思,是说在《论语》上,可开掘的大抵已然“多乎哉,不多矣”。在人人均可读出新意来的情况下,《论语》而外,未若多开掘开掘《孟子》。

  孟子是气质很好的一个学人大丈夫,气质二字,指的是其浩然之气和民主之质,均令人跪服。不过诸子百家中,我最服的,从前是老子,现在觉得是庄子。

  清华国学院陈来教授对《孟子》诸典浸淫甚深,今年在《文史知识》杂志上连载关于《孟子》的讲座,我一直追读。温故知新。


  

  


楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-20 16:19:06
  之三十四、《白话四书》。《四书》这种书,其实可以是每个读书人的居家必备之物,而且家里面可以多备几种版本。此册版本因浅易故,不算特别好,但是简体直行,原文又用黑体字特显出来,虽略有注释和译文,然而几乎可以算是另一种“白文本”。——其好处,也正在于浅易。

  当年买的时候,遇到打折,加之手感和眼缘均觉不错,不买便有暴殄天物之感。现在的新出版物中,这种32开的很少了。

  我高中的时候,还买过一本袖珍本的《四书集注》,缩印版,其字大大小小,排列有致,繁体竖行,很有古雅之意,可把玩于指掌之间。负笈求学时,我将其带到大学,偶尔把玩翻看。那时候的中文系,均以学习新文学和新诗为荣,读这类书徒增夫子气,羞言于人。毕业入伍那年,这本书未随我到边地,可能现在还在故乡某一角落。

  袖珍本的《四书集注》就算找到,也不会细看了,一则其字虽大大小小,但终究是字太小,有正常字号版的,谁还看小字。二则又不随时背诵以搏功名,把玩物终归还是当做把玩物的为是。


  

  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-21 14:18:37
  之三十五、《三遂平妖传》。我们很熟悉的动画片《天书奇谭》即是据此改编。谁能想象得到动画片中那个可爱的小蛋生,其原型竟是个和尚,而且叫“弹子和尚”。

  书中有一首《西江月》单道弹子和尚长什么模样,与《天书奇谭》中那个反差很大。曰:

  鲜眼浓眉隆准,肥躯八尺多长。生成异相貌堂堂,吐语洪钟响亮。荤素一齐不忌,勇力赛过金刚。天教降下蛋中王,不比寻常和尚。

  蛋生,其实是“蛋僧”。

  此书版本不佳,以其折扣大、价廉,故购之。

  我小时候在我们老家那个偏僻的新华书店里曾看到过一本版本很好的《三遂平妖传》,没买。当时那个封面我现在都还记得很清楚,在网上搜了一下,原来是北京大学出版社出的,没买可惜了。当时为什么会对这本书有印象,完全是因为这书是罗贯中写的。翻了那本书,才知道原来罗贯中还写过《三国演义》之外的书。

  但究竟还是没买。人年少,也没几个可以自己灵活处理的压岁钱,很节俭。但如果当时有人说,你喜欢看的动画片《天书奇谭》就是根据这本书改编的,那我一定攒钱给买了。

  所以,广告和标题党都还是重要的。另一方面,有些书,如果有眼缘的话,可以毫不犹豫地径直买下,准没错儿,因为早晚都会买的。

  不过《平妖传》与《天书奇谭》毕竟是两回事儿。

  包书衣用的是一本拆开的漆画画册,本来是想以另一面那个打座的和尚漆画作为书衣封面的,以应弹子和尚的景,但终究无法接受蛋生是个和尚的事实,就装成了现在这个样子。然后打开书衣,发现了内里那个和尚,便知底理,岂非妙事?

  关于那本漆画画册,下几回再分解吧。

  附一张蛋生卡通形象,可以作为读书人及读书活动的形象代言哦。

  

  

  

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-21 14:26:13
  校:便知底里。
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-22 16:14:05
  之三十六、《无梦楼随笔》。“无梦”即直言世间并无乌托邦、理想国、大同社会,当连梦想亦无时,未若睡而不醒。在国之浩劫中,张中晓是冷眼人、旁观者,却难以成为局外者和神州袖手人。故而写下这些对日后能未见到天日不抱任何希望的文字。这是另一种《1984》。

  因原封面过简略庸,故重装之。书衣题字仿周汝昌书法,著名的《红楼梦》题签,反其字序而用之。做书衣的牛皮纸原有一个洞,补之,有残损感,于美学感知上,倒应景。

  

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-22 16:21:03
  故而写下这些对日后能未见到天日不抱任何希望的文字。
  ____________________________
  故而写下这些对日后能否见到天日不抱任何希望的文字。
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-23 23:04:42
  张中晓是冷眼人、旁观者,却难以成为局外者和神州袖手人。……
  ——————————————————————————
  此则中,诸如这样的叙述极不准确,故重叙之。抱歉,年代久远,略有遗忘,此册重翻一过,再次及更深刺痛我。

  之三十六、《无梦楼随笔》。“无梦”即直言世间并无乌托邦、理想国、大同社会,当连梦想亦无时,未若沉睡不醒。这是另一种《1984》。在国之浩劫中,张中晓是受害者,绝望中的唯一寄托便是阅读和书写,故而留下这些对日后能否见到天日不抱任何希望的文字。这些痛苦而倔强的文字,在彼时彼境,也只是隐晦的、部分地表达了自己的真实想法而已。这些书写在破烂散乱纸张上的文字,同时也是幸运的和有着强韧生命力的,得以在浩劫过后保留下来。

  因原封面过简略庸,故重装之。书衣题字仿周汝昌书法,著名的《红楼梦》题签,反其字序而用之。做书衣的牛皮纸原有一个洞,补之,有残损感,于美学感应上,倒应景。

  

  
剩余 8 条评论  点击查看  我要评论
作者:批蓑戴笠行走客 时间:2017-12-25 05:39:43
  兄台机杼别出,一分书衣,九分书怀,满分的于书流连,叹止了!
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-25 15:26:15
  @批蓑戴笠行走客 2017-12-25 05:39:43
  兄台机杼别出,一分书衣,九分书怀,满分的于书流连,叹止了!
  -----------------------------
  谢戴军统:)谬赞了:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-25 16:56:08
  之三十七、《朗读者》。此书我至少看过三遍以上,目为这些年来难得的“军事文学”——如果军事文学是一个更宽泛的概念的话。

  之所以说她是军事文学,是因其以“哀而不怨”之风直面了战争后遗症,并表现了德国这个两次大战罪魁国家可贵的反思精神。这种精神来自底层和精英知识分子,并影响了官方。《朗读者》这本书,我撰有书评长文。

  “朗读者”三字近来大火,部分缘由其实来自于这本书前期的铺垫。因为这本书及“朗读者”三字早已火过两次了。一次是其原著成为有史以来首登《纽约时报》畅销排行冠军的德国小说。第二次是因为原著改编为电影且令主演温斯莱特斩获奥斯卡影后。

  且不管《朗读者》这一档节目如何火,真正风行国内的读书之事,这么多年来,其实一直有《读者》这样一册看似普通而单薄的杂志在支撑着。

  于是,这一册书衣便有了些行为艺术的意思。用的是《读者》杂志的某一期封面,因为这一期我手头上有两本。

  想起少年时如饥似渴地读这个杂志的情形,《读者》给了当年缺乏读物的我很多滋养。及长,觉得《读者》略有些“鸡汤”(n活用为adj),多年未再看,直到最近重看了几册,很是感动了一把。

  在一个甘肃籍同事在场的场合,我曾略开玩笑地问他,你们甘肃什么最牛逼,知道吗?

  众人中,有说敦煌的、有说拉面的。

  我说,都错,是《读者》杂志。

  读书之事,可以成为亘古事业的,这么多年,似是只有这一册杂志。感动正缘于此。

  很多时候,我挺怀念月刊时代的《读者》,一个月等一本杂志,现在,有半月刊、有原创版、有微博微信、有更大的事业更多的娱乐,读书、读者和朗读者,倒稀奇起来了。

  本来是说《朗读者》,附带着说了一下《读者》。这一册杂志的封面,有一篇主打文章,叫《孤独与悲观的低吟》,觉得用来说这册小说《朗读者》也似无不可,所以我在那个空白的框内打了一个钩。

  

  

  

  
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-26 14:58:51
  之三十八、《唐诗三百首》。这一册书衣也是无意得之的得意之作。上一册因“朗读者”和“读者”的关联,便拆了多出一本来的《读者》封面,增一字而题写书名。余下的“次封”(次封,我生造的一个词)便用来包了这一本。

  选这一本并非随意拈来,为了保留次封上大部分的国画篇幅,须得找一本左开封的书,于是便选了她,装上后效果出乎我的预期,很是漂亮。

  这个版本的《唐诗三百首》也是我少年时经常翻阅的一部书。不过享受书衣待遇的这本并非我少年时所翻的那本,这本是一个好朋友送我的。其实《唐诗三百首》我有好几个版本,但难舍对这个版本的感情。这个版本收有一个序言,其中有一处一直打动我。

  蘅塘退士选编的《唐诗三百首》最通行的版本是清道光年间才女陈婉俊的《唐诗三百首补注》,陈婉俊是桐城派大家姚莹的外孙媳妇,姚莹在《唐诗三百首补注序》中这样说:

  “……见其(姚莹外孙李镜缘。括号内系“塞注”,下同)案头有补注唐诗,询知为伯英女史(李镜缘妻陈婉俊,字伯英)所辑。考核援引,俱能精当,殆所谓“读书难字过”(见杜甫诗《漫成》,此处取“字斟句酌不放过”意)者欤,属付枣梨,津逮初学。镜缘则逊谢不遑,为不欲为“詅痴符”(文拙而好刻书行世之人)比也。余谓不然,自古注书,得之闺阁者恒鲜,而精当尤难。兹所补注,倩梓人传之,亦一时佳话也。”

  这个序言感动我的地方是:旧时女子无才便是德,纵有锦心绣口,亦难以受到男权社会的举荐推助,而姚莹老人为陈婉俊欣然作序,成就一段佳话倒还在其次,最重要的是在当时的时境下这一种平等视人、没有性别歧视之心,这样的心意,与曹雪芹、李汝珍、陈寅恪是相通的。

  当然,现在女性已顶起了半边天,甚至多半个,这是莫大的进步。

  作为参照物的这一册《唐诗三百首》,属岳麓书社“传统蒙学丛书”系列,亦是陈婉俊补注本。与中华书局版惟一不同处在于:一是简体字,二是没有姚莹等人的序跋。自然,简体字的更好读,但欲窥全貌,多几个版本会有更多的感触和发现。


  

  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-27 16:14:37
  之三十九、《老子的智慧》。此册购于念高一时,本地新华书店的打折书。其时我已于初三中考前手抄过一遍《老子》。至于为什么要手抄《老子》,想来一是书少,得书甚是珍惜,也想拥有属于自己的一本《老子》。二是借书需还,在我这里的时限好像是三天。五千言不多,遂手抄一过,自己不懂处便连注释一并抄之。三是我与《老子》这本书注定有缘份。其时正值少年,囫囵而吞人参之果,与其说《老子》中的积极成分对我有所影响,勿宁说其消极成分对我影响更深。以致我于少年叛逆之时蹉跎良久,后来才渐渐消除其负面阴影。

  但能够从《老子》中消沉,又复从《老子》中自我解脱,再复从《老子》发觉砥砺奋进(注意这四个今年的常用字)的积极之力,毕竟是我与此书的莫大缘份。——谁让我姓李呢?

  所以,我不太赞成年少之人看此书,年轻的时候,多看《孟子》养气似是更好。

  回到林语堂的这本《老子》。当年我见此书收《老子》全文,遂欣然购之,与自己手抄本的《老子》对读。此书是林语堂写给外国人看的,还附了一些庄子故事,但林说对我影响不深。

  《老子的智慧》系时代文艺出版社“拿来参考丛书”,这个系列我还购过柏杨的《中国人史纲》。

  A4打印纸的包装袋内面太白、外层太蓝,其实并不适合包书,太蓝的那一面甚是光滑,不支持题写书名,于是我发明了这样一种方法。算是一种“腰封”或“妖风”。


  

  

剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-28 13:32:35
  之四十、《孔子的智慧》。此册是上一册《老子的智慧》的姊妹篇。多年以后,我配齐了这两本,让林语堂君笔下的老子与孔子相见。

  《老子的智慧》是以庄子来释老子,并以一己之意来为老子八一章重命名,《孔子的智慧》是以《四书》的部分内容来释孔子,各自剪裁心意。

  但陕西师范大学出版的这一套《林语堂文集》的版本却不大好,读起来愉悦感稍差。别的不说,其正文全用仿宋做主体字,看起来轻浅菲薄得很。所以,这个系列的林语堂沦落到特价书市场就不足为怪了。

  后来我将此系列中“贪便宜”选捡到的其他另几册书全卖掉了,独留此一册《孔子的智慧》,为了与早年那一册配齐。

  拿来参考的书籍,自然无需精读。不过,阅读体验告诉我们,真正想精读的时候,就精读了,也不太会计较版式和字体等问题。版本不太好的书,形同鸡胁,读书购书多年,我有过更差的鸡胁,读过各种品相各种版式各种纸张各种残缺不全的书。


  

  

剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
作者:an_清晨一只鹿 时间:2017-12-28 16:06:23
  马一下
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-29 10:12:26
  @an_清晨一只鹿 2017-12-28 16:06:23
  马一下
  -----------------------------
  谢:)
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-29 11:38:36
  之四十一、《中国人史纲》下册。时隔两年余,临高考之际,我又在本地新华书店购到了与《老子的智慧》同一系列的“拿来参考丛书”的另一册,柏杨的《中国人史纲》。惜乎只有下册,翻了一下,下册从隋唐讲起,不影响阅读。柏杨幽默而略带暗黑的文字让少年的我感到个性化的文风。那时电台有著名的《来自台湾的风》的节目,开大陆乐界一时风习。其实柏杨的这种文风,亦是。

  后来,时隔十余年,我配齐了几乎一模一样的上册。这个过程并无太多刻意,某天,正好就看到了单独的另一册上册,似乎就在那里等着,而我已不复少年。

  上下册合璧时,有一些感慨,大陆与台湾的统一,大概也会这么自然吧。

  《中国人史纲》下册出版于1987年12月。我不知道为什么要封底要加一个“内部发行”的说明,完全没有这个必要好吗?《老子的智慧》那一本出版于1988年12月,封底就没有“内部发行”的字样。同一套“拿来参考丛书”,为什么有的“内部”有的不“内部”,并不是林语堂比柏杨要进步,而是时代变了。那真是个禁忌渐次打开的时代。


  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-29 13:25:39
  我不知道为什么要封底要加一个“内部发行”的说明,
  ___

  我不知道为什么要在封底加一个“内部发行”的说明,
楼主塞林格格剑苇 时间:2017-12-30 19:14:57
  关于“拿来参考丛书”、“内部发行”和“非内部发行”,忘了上图说明了,补如下:
  

  

  

  

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-02 16:55:26
  之四十二、《中国人史纲》上册(内部发行)。时隔十余年合璧配齐的,就是这本。先下后上,倒是一个文明进步的秩序。

  前面说到所谓柏杨文章的暗黑之风,是特指其独到的中国酱缸文化研究。因有着少年时《中国人史纲》下册这一场际遇,柏杨去世的时候,我曾做拙文一篇,曰:《一个写作者去了》。附于此。柏杨逝于2008年,距今已十年了。

  《柏杨:一个写作者去了》by塞林格格

  昨天一早进我的网易邮箱,就看见首页的新闻有柏杨去世的消息,当然,今天再进邮箱,这则消息迅速地被别的覆盖。

  当时就心中突然一凛:一个写作者去了。

  这则消息很简短,甚至没有详述柏杨的写作历程,对于大多数的人来说,这样的离世微不足道。每一天都有这样的事情发生,前一段时间,贾植芳离世也是如此,写作、思考、败给时间……就是这样。

  更多的人知道柏杨,是因为他的《丑陋的中国人》、他力讨的中国“酱缸文化”,他作为一个“台湾版”中国人的自豪和检讨。我前一段时间在看柏杨的煌煌巨著《柏杨版资治通鉴》,更早的时候,看过他的《中国人史纲》,我不去关心他的私生活、他与政治、与台湾其他文人的恩恩怨怨,只是关注他的文本,以我目前有限的见识来看:柏杨是一个有着自身独立历史文化观照的学者,他也许算不上大师,但却是一个勤奋的、独立的写作者。

  一个写作者去了,我在笔记本上写下这样的“赞语”:十年囹圄,十年写作。独译《通鉴》,七十二册。数千万字,只手而成。沟通古今,一意“嫁衣”。

  曾经是一个报人和杂文家的柏杨,因为文祸坐了十年牢,开始完成了他向一个史家的转变。十年囹圄,他以史书作排遣,写下观点独到的《中国人史纲》。然后又花了十年的时间,译完了煌煌巨著《资治通鉴》,使这部一般人畏之如虎的帝王之书走入寻常百姓家,像小说一样好看。数千万字,在那个依赖手写的年代,需要怎样的勤奋啊!

  柏杨的写作与阅读都是独立的,司马光有“臣光曰”,柏杨有“柏杨曰”,他自己绘图、做表格、转化官名和地名的今译、用公元纪年……将历史做成了一项好玩的事业,早在“百家讲坛”之前。

  一个写作者去了,留下来的除了著作等身,还有什么?在这庸俗的价值论面前,一个写作者去了,知识、历史、尊严、荣辱都随之而去,他是有价值的,还是没有价值的?他是速朽的,还是不朽的?这些都有什么呢?2003年,柏杨说:千言万语,只两句话:做一个有尊严的人,做一个有诚信,和一个有能力包容别人的人。

  如此而已。一个写作者去了,他毕竟独立地思考和存在过,他毕竟留下了自己的声音。(作于2008年4月29日,2018年略校改)

  

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-03 16:34:03
  之四十三、《老虎!老虎!》。此册购于念初三时。早年诺贝尔文学奖获得者吉卜林的小说集,漓江出版社这套著名的丛书出版过太多著名的书籍,传到我们那个小县城里,就只得这一本。购书后,有许多年,我对着这册书的后勒口浮想联翩,那上面列了“获诺贝尔文学奖作家丛书第三辑”的书目,除这本不算很出名的《老虎!老虎!》外,还有更出名的《老人与海•尼克故事集》和《局外人•鼠疫》,还有后来知道很牛逼的《弗兰德公路》,还有同样著名的肖洛霍夫和赛珍珠。可以说,当时如果有更多的选择的话,我大概不会选这本叫做吉卜林的人写的小说集子。

  但是别无选择,就选了,选了,就有了缘份,就喜欢了。

  也许,正是因为吉卜林的不为多数人知方令其流落小城,而与我结缘。

  缘份总结于无意间,其实这才是适合少年看的书,因为里面收有吉卜林著名的《丛林之书》和《丛林之书续篇》的大部分精华。为什么适合少年看呢,一言以蔽之:“丛林之书”系列是一个人猿泰山似的故事——但它比人猿泰山要早得多。

  狼孩的故事令我思接森林、猛禽野兽和大自然,多年后,我设法弄到了较为完整的《丛林之书》及其续篇。

  2016年有一部迪斯尼电影叫做《奇幻森林》,看海报,觉得很像是《丛林之书》里的故事,看影片外文原名里带了一个“book”,估计就是了,便去看了。自小就看过的小说,有感情,看的时候如旧友重逢。熟悉的情节,敷演成了真人版而非动画片,特效做得真好,老虎、狼、熊都做得栩栩如生。毛呵呵地逼近你,又可爱又萌。

  看完电影后最大的感受是,干嘛不直译为《丛林之书》呢。估计若这样翻译的话,票房会更低,在一个普遍都不太看书的年代,谁又知道吉卜林这样曾经老牛逼的人呢。

  此册书衣还需特别讲到一个“虎”字。当年我购此书时,曾做了一册书衣,包完书、题毕书名时,于无意之间题写了一个自绘的象形文字,将“虎”字由立状拉为俯状,多年后我都觉得写得还算不错。后来书衣敝旧,我将之扯去,但这个自绘的虎字一直记得。到了看完电影《奇幻森林》的那天,我把这一本书找出来,重为包裹,又题上了这一个俯状的“虎”字。


  

  

  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-04 16:29:17
  之四十四、《狼孩——毛葛利故事集》。后来凑齐的较为完整的《丛林之书》及其续篇就是这本。与文美惠所译相较,蒲隆译“丛林之书”为“莽林之书”,译狼孩“莫格里”为“毛葛利”。此册将毛葛利或莫格里的故事一网打尽,但并非全部的丛林之书或莽林之书,因为在吉卜林或吉普林这个系列里,除了狼孩,还有另外的主人公和另外的故事。但最出名的还是狼孩“这一个”。


  

  

  

  
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-05 16:02:03
  之四十五、《九个故事》。塞林格的《九故事》,台湾版叫《九个故事》,“塞林格”也译做“沙林杰”,按音译的话,沙林杰更像一些。不过从字面上讲,“塞林格”可指称一位闭塞于山林间的隐士及其品格,蛮符合这个全球知名的隐士作家。正是:不求名而名至,不为“杰”而有“格”。

  从做人而言,塞林格是一位极其难搞的家伙,但他的难搞,有时只是为了维护其正当的隐私。

  我的作品如果有台湾版,难不成就叫做“沙林杰杰”?不好听,也不习惯。

  台版封设一般,故重装裹。浙江文艺出版社的封面甚好,还附书签一枚。不过,塞林格是打死都不肯让自己出现在各种封面及书籍周边产品上的。

  个人以为,《九故事》更显塞林格作为一个小说家的水准和正常的小说理念。《麦田里的守望者》(台译《麦田捕手》)暴得大名,成为战后至今的青春标识性作品,用“少年侃”的方式说出来年轻人的心里话;而他后来的格拉斯系列小说(《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》),虽亦是其孜孜追求的小说理念,却惜乎过玄。
  《九故事》在浙江文艺过后,与《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》一道落户人民文学出版社,而今,似乎所有的塞林格生前准予出版的作品,都将落户独家拥有《麦田里的守望者》很多年的译林出版社。不知确否?


  

  

  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-07 11:28:48
  手边有一个商标,剪下来,给《毛葛利故事集》做了个2.0升级版。

  
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-08 15:50:27
  《九个故事》的封面,姜紫兄说有点琼瑶阿姨《六个梦》的意思,证明果然是台版的近亲。
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-08 15:53:55
  之四十六、台版《局外人》。加缪的《局外人》,台版译为卡缪及《异乡人》。看来我们离“书同文”还早得很哪!不过,多一种文字及其表现方式,对于文化而言,是幸事。王小波最推崇罗素的一句话,叫做“参差多态,乃是幸福的本源”。于文化而言,也是如此。

  加缪的《局外人》,我有四个版本,孟安、柳鸣九、郭宏安译本,还有这个台湾版。而加缪的作品,我也基本收全。加缪作为文学家,与其作为哲学家一样优秀。诺贝尔若是加设哲学奖的话,加缪大概会成为“双冠王”。

  现在,小说家中身兼哲人、学人属性者,越来越少。现在的小说家,往往没有学问。虽然写小说不一定非得要有学问,但有没有学问,写出来的小说大不一样。

  加缪写《局外人》的时候,29岁,现在许多人到了这个年纪,还连事都不懂呢。文学这个东西,还有世界上的很多东西,其实都不能够太过比较,不然,货比货得扔,人比人得把人逼成局外人。

  获诺贝尔文学奖的时候,加缪44岁,两年余,他不幸死于车祸,真是天妒英才。

  购于高雄二手书店,故重裹之。

  

  

楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-09 15:52:56
  之四十七、《麦田里的守望者》。众所周知,这本著名的书得名于这段著名的话:“不管怎样,我老是在想象,有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人——没有一个大人,我是说——除了我。我呢,就站在那混帐的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守望者。”

  台版译做《麦田捕手》。若是硬要比较的话,个人以为:大陆译名重视行为发生前漫长的过程及一生的职责所系,台译重视阻止小孩落崖这一动作及实施动作行为者的职责称谓。虽然“捕”字更贴近于动作本身,但未若“守望”二字含有更多的爱护、看护之意。

  大陆版“老麦田”版权为译林出版社买断,是长销不衰的畅销书,多年来贡献过很多版本的封面,有好的,也有不太好的。我的这一册,就不算太好。若是塞林格本人看到的话,他那种易发怒体质大概会很生气。

  故重裹之。

  塞林格本人也是一位封面设计者,据《塞林格传》(坎尼斯•斯拉文斯基著)描述,1964年,塞林格亲自为《麦田里的守望者》设计封面并重印了27年。塞林格的封面设计极为朴素,“上面仅有小说的名字和他的名字”。塞林格还对封面的字体、字号以及字与字的距离、颜色等方面提出要求。《塞林格传》所附插图有这个封面,可惜是个黑白照。塞氏封面的颜色只能从斯拉文斯基的文字中来体会:“封面是栗色的,小说名和作者名近乎黄色和橙色之间,他名字里大写的J和D用了大小不同的两个字号。”

  根据这个描述,我“山寨”(n活用为v)的书衣就成了这样的造型。同时,我还为喜欢禅宗的塞林格加了个别致的中文全名:偈•谛•塞林格。

  据译林出版社《麦田里的守望者》责任编辑王理行先生介绍,后来,塞林格生前对中文版提出过要求,“封面上除了书名和作者名的中英文以及译者名、出版社名和出版社的图标外,不得出现其他任何文字和图片。”并且,除了正文外,连目录和译者序都不能出现。

  所以,我们大概不会看到花里胡哨、加料加得很足的《麦田里的守望者》了。

  不过,台版《麦田捕手》好像还没有喔。

  译林出版社有两个译本的“老麦田”,一个是施咸荣译本,一个是孙仲旭译本。孙仲旭译本还出过双语版。这些,都一一比对于此。

  前几天,我看了塞林格电影传记《麦田里的叛逆者》。塞林格一辈子对电影恨之入骨——比如誓死不同意将《麦田里的守望者》改编为电影——却也难以阻止其身后之事。过了版权追溯期,老《麦田》准会一窝蜂地涌上来更多的版本和影视。这部电影好的地方是,将塞林格表现为一个终生写作者,是的,“终生写作者”才是塞林格最真实的定位。


  这一册书衣取材于一个旧文件袋,从我所摄照片看,书衣内里无意间竟隐隐有“大牛”二字,唉,塞林格就是这样“内牛满面”。


  

  

  

  

  

  

  • 青鸟12345: 举报  2018-01-09 17:18:01  评论

    单从字面上看,台湾译法“捕手”比大陆的译法“守望者”精确,因为“守望者”在圣经里是Watchman的固定译法,有太多宗教涵义,捕手的问题是令人连想到捕快(歪楼了),实际在这里是救生员的意思,翻译是遗憾的活儿。
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-10 13:17:39
  @青鸟12345


  单从字面上看,台湾译法“捕手”比大陆的译法“守望者”精确,因为“守望者”在圣经里是Watchman的固定译法,有太多宗教涵义,捕手的问题是令人连想到捕快(歪楼了),实际在这里是救生员的意思,翻译是遗憾的活儿。
  ————————————————————
  承教。青鸟兄外语果然很好,佩服。关于这个,我为什么更倾向和肯定“守望者”,一是惯性使然,二则,其实,在塞林格这本著名的书中,其关切肯綮之处,于“救生”的意义上,其心理性的救生要大于生理性的救生,正切合了宗教层面的东西。以“守望者”而言之,境界和指向似是更阔。施咸荣先生当年这样译,一则可能当时大陆没有救生员的概念,二则也许也是出于这个层面的考虑吧。
  个人意见。
  另则,我也想到了捕快和四大名捕。哈——
  多谢:)
  (评论字超,故用回复)
  • 青鸟12345: 举报  2018-01-10 13:57:57  评论

    塞林兄所言甚是,但我想塞林格用catcher这个词的意思可能恰恰是要与宗教特别基督教拉开距离,或者说其心理性的救生恰恰不是宗教性的,现在反而用一个宗教(基督教)意味浓厚的词来译catcher,似乎南辕北辙,我自己想了一下,也没有合适的译名:(
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-10 14:34:43
  @青鸟12345
  塞林兄所言甚是,但我想塞林格用catcher这个词的意思可能恰恰是要与宗教特别基督教拉开距离,或者说其心理性的救生恰恰不是宗教性的,现在反而用一个宗教(基督教)意味浓厚的词来译catcher,似乎南辕北辙,我自己想了一下,也没有合适的译名:(
  ___________________
  青鸟兄,又承教。我英语水平确实是很一般,只能按汉语字面来理解了,供参考。这个问题,我的个人意见是,青鸟兄关注到“守望者在圣经里是Watchman的固定译法”,塞林格用catcher而不用Watchman,所以中文译法不用“守望者”似更确切。但是,也许在中文中,“守望者”的含义要比Watchman更广阔,甚至包涵了catcher、Watchman及其之外的涵义——即我说的生理性的救生等等吧。

  二则,塞林格也许是要与宗教特别是基督教拉开距离,但生理性的救生也恰是宗教的题中应有之义,两者只是巧合了一下。

  就是说,不管宗教不宗教,塞林格也许更多地想表达生理性救生的含义,但中文中“捕手”或“救生员”于此意的表达还不够,“守望者”一词如果抛去其与英文中Watchman的部分对应关系的话,似是勉可为之。

  总之,《麦田里的守望者》其书名的翻译确实是有点不尽如人意,但很多事情,其实是约定俗成,习惯使然后,竟觉得非此不可了。

  很多年前,我一时胡闹,将《麦田里的守望者》十数万言,“以文易文”为“林纾体”(“文言版老麦田”),名之曰《陇亩佑士》,这个名字,兄以为然否?

  多指教:)
  • 青鸟12345: 举报  2018-01-10 14:53:03  评论

    佑士倒真的可以,没有宗教意涵,又有守望者之意:)翻译的事约定俗成的最多,甚至将错就错也所在多有,比如著名的把时报译成泰晤士报,到今天也改不过来,我又想到一点,当年施老先生译书的时候,基督教的典籍还未如今日般耳熟能详,借用守望者译名似无大碍,
  • 青鸟12345: 举报  2018-01-10 14:53:37  评论

    评论 青鸟12345:只是现在时过境迁,在我等书呆看来,中英文互勘,有点刺目,吹毛求疵而已。
剩余 9 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-10 15:54:07
  之四十八、四十九:浙江版及首版《百年孤独》。《百年孤独》是那种令你“如遭电击”的书,这本书对80年代中国文坛及作家的影响如同“天启”,而这本书的地位在当时和今后很长一段时间,誉之为“文学圣经”亦不为过。一则因时事造就,二则写得确实是好。——这种好是开疆拓土即“新一代的开山怪”的那种好。

  这一册浙江文艺版黄锦炎等人所译《百年孤独》,虽是小字号,却并不妨碍我读过多遍。当年这本书及所有马尔克斯著作在国内有多种译本,印刷无数,但作者却一分钱版税都没有拿到,马尔克斯曾因此发誓绝不将著作版权卖给中国。后来,在马老临终前几年,才与中国人民达成谅解,独家授权 “新经典”出版其作品,总算收到了“人民的币”。

  版权正规后,读者往往只能读到一种译本,像黄锦炎还有更多译者的译笔,就成为绝版了。

  不考较译本优劣的话——这样的考较基本上说不清楚,且大多没有必要——每一个读书人心中最佳的译本,往往都是他最初看过且反复看过多次的那个译本。

  后来,我有了首版北京十月文艺出版社高长荣译本和“终结版”新经典范晔译本,基本上就没怎么读下去。此无他,黄锦炎译本印象实在太过深刻。

  关于书衣,说明一下。浙江版这册书衣的书脊处,为了美观手钤一印,曰:李三。因我虽然不会轻功,却在家排行老三。

  首版这册,取材于一份行业杂志的广告,那种老照片中城市变迁的沧桑感,竟与“百年孤独”四字十分合榫。

  首版、浙版、“终结版”,三本搁一块儿,看来,得孤独三百年。


  

  

  

  

  

  

剩余 6 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-11 11:50:21

  青鸟兄,又承教。我英语水平确实是很一般,只能按汉语字面来理解了,供参考。这个问题,我的个人意见是,青鸟兄关注到“守望者在圣经里是Watchman的固定译法”,塞林格用catcher而不用Watchman,所以中文译法不用“守望者”似更确切。但是,也许在中文中,“守望者”的含义要比Watchman更广阔,甚至包涵了catcher、Watchman及其之外的涵义——即我说的生理性的救生等等吧。

  二则,塞林格也许是要与宗教特别是基督教拉开距离,但生理性的救生也恰是宗教的题中应有之义,两者只是巧合了一下。

  就是说,不管宗教不宗教,塞林格也许更多地想表达生理性救生的含义,但中文中“捕手”或“救生员”于此意的表达还不够,“守望者”一词如果抛去其与英文中Watchman的部分对应关系的话,似是勉可为之。

  总之,《麦田里的守望者》其书名的翻译确实是有点不尽如人意,但很多事情,其实是约定俗成,习惯使然后,竟觉得非此不可了。

  很多年前,我一时胡闹,将《麦田里的守望者》十数万言,“以文易文”为“林纾体”(“文言版老麦田”),名之曰《陇亩佑士》,这个名字,兄以为然否?

  多指教:)

  __________________

  此节笔误三处,三处“生理性救生”应为“心理性救生”。
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-11 16:43:24
  之五十、《米格尔大街》。现在一般译做《米格尔街》,大概是因为那街其实并不大。街不大,其作却绝对是大作。这部奈保尔22岁时的作品,放到现在都是大师级的巨著。
  我在这个年纪上下的时候,也写出了自己的军旅小说代表作《龙林边防站》,并且写法极为相似。一直以来,我都以为自己这个短篇系列作品是受到《米格尔大街》的影响,后来详细地回忆了写作和发表的时间,原来不是。我最初看到的《米格尔大街》,是奈保尔2001年获诺贝尔文学奖时的应景出版物,大众文艺出版社2001年12月出版——我的《龙林边防站》酝酿于2000年初,完稿于2001年4月,发表于2001年11月——这本应景出版物连译者的名字都没有署,我猜可能是盗印花城出版社1992年“20世纪外国文学精粹丛书”中的同名译著,译者是张琪——花城那本估计也没有被授权。时代特殊,就不存在谁“盗”谁了。

  后来我又以为是受冯骥才《俗世奇人》的影响,后来发现也不是。我查了一下,冯老师的《俗世奇人》最初发表于2000年第三期(双月刊,6月出版)。我是较晚才看到《俗世奇人》的,在一本旧书摊买到的《小说月报》上,好像比《米格尔大街》还要晚看到。

  说这个的意思,不是说我有大作家的潜质什么的,而是在说小说的相似处和渊源。《米格尔大街》《俗世奇人》和拙作《龙林边防站》的相似处就是:以白描手法简绘系列人物,这一篇主角人物在另一篇中以配角出现,彼此呼应,显众生相和浮世相。

  后来我渐渐了然,当年无意间创作出来的《龙林边防站》这一系列,实际上源自从小熟读的《水浒传》还有看过的太多笔记小说和文言小说,也许还有武侠小说。本国优秀的古代文人创作的小说,其水准放诸现在,都是很高的,不逊色于任何国家。

  奈保尔与拉什迪、石黑一雄并称“英国移民文学三雄”,三雄目前已有两雄获诺贝尔文学奖,空余一个拉什迪。而拉什迪或许因为文学之外的原因,不会获此奖项了。
  后来我又有了浙江文艺版《米格尔街》,王志勇译。张译和王译都译得很好,均读过多遍。两译若是参照而读,当有大获。

  2002年我写过一篇读后感,附于此。

  读《米格尔大街》
  By塞林格格

  2001年印裔移民作家维•苏•奈保尔获得诺贝尔文学奖,获奖作品是长篇小说《河湾》。《米格尔大街》这部短篇系列小说是奈保尔22岁时写的,是他的成名作和处女作,那时他是英国牛津大学文学系的应届毕业生。4年后这部小说出版,随即获得1959年短篇小说毛姆奖。这就是为什么这部小说让我吃惊的原因之一,年轻的奈保尔在小说里表现了惊人的冷峻、“早熟”和少年老成。我宁愿相信在小说出版前的4年里,奈保尔像金庸一样对自己的作品作了大量的修改,这样会给我们一些安慰。

  《米格尔大街》由17个自成一体又彼此相关的短篇组成,每则五、六千字,第一人称、白描笔法、写人状物、简洁洗炼、不露声色,小说以旁观者“我”的视角描述、回忆了与西班牙港毗邻的特立尼达岛一条大街上的众生相,这是奈保尔童年生活过的让他爱恨交加地方。

  这条叫米格尔的大街上有什么呢?是那些普通而又奇异的人,普通的是他们出身下层、卑微而又愚昧:贫穷。打架。赌博。酗酒。健忘。嫉妒。说大话。见识浅陋。贪小便宜。无节制的生育。打孩子、打老婆或被老婆打。甩男人或被男人甩。奇异的是他们有着笨拙的执着、有着肤浅的理想、有着高雅的爱好、有着偏执的激情和对生活的热爱、有着可敬的为摆脱命运而作的种种努力与拼搏,他们天真、诚挚而富于人情味。然而他们的努力弄巧成拙,好的目的办成了坏事、高雅的爱好“画虎不成反类犬”、追求时尚却东施效颦,自嘲、自卑、自抱自弃却兀自嘴硬,幽默的笑料和冷峻的讽刺就产生了。于是我们看到了不惜自作笑柄以取笑他人作为生活目的的花炮制造者摩根,总是将好车修成废物但乐此不疲的机械天才巴库舅舅,外强中干的大脚比佛,沽名钧誉自写讼词假托他人寄向报社的知识分子泰特斯•霍伊特,不懈努力想要冲出岛国却最终失败的伊莱亚斯,参加每一次选举算上自己投自己的一票拢共只有三票、为了获得话语权而笃信宗教自己将自己钉在十字架上的疯子曼曼,老是在建造没有名字的东西的木匠波普,每月只写一行诗却又靠卖诗乞讨的诗人布莱克•沃兹沃思,和七个男人有八个孩子的女人劳拉,不停地卖彩票却从未中奖失掉了自信、最后中了奖却认为别人在戏耍他而将彩票撕碎的博勒,亲美分子爱德华和他的哥哥米格尔大街俱乐部的领袖哈特,最终走出米格尔大街的“我”……一个个鲜活的人物、一个个滑稽的故事、一个个出乎意料的结局,而年少作者的旁观是那样的冷峻得可怕、讽刺得刻骨,哀其不幸而又恨其不争,带泪带笑,悲喜爱恨交加。而这些感受从不在文字中通过发表议论表现出来却直指人心,你不得不佩服作者的敏感、老辣和深沉。在这部小说里,22岁的奈保尔已然呈现出了世界级文学大师的端倪。

  由于受到脱胎换骨的教育和摆脱似的离开,使奈保尔对米格尔大街上形形色色的人物作了冷峻的旁观和反思,就像每个立志走出贫困、封闭的家乡的少年一样,在摆脱和改变了自己的命运后,对过去和家乡显得那样爱恨交加的无奈,而身处的都市又“台北不是我的家”(罗大佑歌词),这样的尴尬成就了移民作家奈保尔。


  

  

  

  

  
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-12 14:54:09
  之五十一、《霍乱时期的爱情》。诺贝尔文学奖获得者大抵都是老牛逼人物。虽然很有不少人质疑过这个奖项,但其实所有获奖者均非等闲之辈,只是放在同一奖项这一平台上,顶尖人物又分了上中下三品(借钟嵘《诗品》的说法),再加上漏网人物的遗珠之憾,遂令这个奖项向来争议不断。

  越争议,便越引人关注,现在,能够将普遍不读书的人们引向文学这一稀缺话题的,除了这一奖项,还真不多。

  马尔克斯无疑是诺贝尔文学奖获得者中的上上人物。如果效钟嵘《诗品》来划分的话,以我有限的阅读而言,位列上品者还应包括福克纳、海明威、加缪、君特•格拉斯、奈保尔和库切等。

  马尔克斯获奖是更无异议的,他获诺贝尔文学奖,是为这个奖项加分。当年陈忠实以修订版《白鹿原》获茅盾文学奖有点像这个情形。

  别的不说,单道其在《百年孤独》之后,尚有《霍乱时期的爱情》这一杰作,打破了许多获奖者“获奖即江郎才尽”的魔咒,便知马尔克斯的厉害。而且,《霍乱时期的爱情》写法一改《百年孤独》,完成了自我超越,天下能有几人达到。

  可惜,这么牛逼的头脑:魔幻丛生、奇思妙想、天马行空、信手拈来,却于晚年患上了老年痴呆症,令人扼腕叹息。

  马尔克斯在封笔之作《苦妓回忆录》中,表达了老之将至的叹惋、无奈和悲伤,还有对这个魔幻、瑰丽而奇妙人世的无限留恋。

  生老病死,是上苍的惟一公平,却来得那样残酷。

  此册封面过于“妖孽”,故重装裹之。


  

  

剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-15 16:15:08
  之五十二、《袖口手记》。上文说到的花城版“20世纪外国文学精粹”丛书,我仅存这一本。我还有过这个丛书中的《莫雷尔的发明》和《警犬挽歌》,被我无意间卖掉了。《莫雷尔的发明》略翻一过,感触不深,《警犬挽歌》亦是,这也许才是将之卖掉的最主要原因。有些书,与你没有缘份,不如让与更有缘份之人。

  留下来的《袖口手记》,更多的还是冲着布尔加科夫的名气,布尔加科夫的名气,更多的来自于《大师与玛格丽特》。

  从前的书,看起来薄薄的一小册,竟有17万字的容量,我说过“字不够,合集凑”,所以这一册还附了更不出名的列昂诺夫中篇小说《魂断高加索》。

  这一册后勒口处显示的第二辑书目中,最出名的是《你在圣•弗兰西斯科做什么?》,于晓丹译品,是本国较早译介的雷蒙德•卡佛。于晓丹最出名的译作,还有最些时候译林版的《洛丽塔》。于晓丹现在为内衣产品代言(设计师),大概由于版权原因,不再为卡佛和纳博科夫代言了。自然,她业余未辍小说,前些年有长篇小说出版。


  

  

  

  • 青鸟12345: 举报  2018-01-15 16:48:36  评论

    这封面设计也是醉了,那下面是作家的人脸吗?书名与人脸都看不清楚。
  • 塞林格格剑苇: 举报  2018-01-16 13:31:11  评论

    评论 青鸟12345:是,我也有同感。当时想着缀一句话,后来发帖时,忘了。补如下:此册封面特点不足,且有迷离淆乱之感,故重装裹之。
我要评论
楼主塞林格格剑苇 时间:2018-01-16 13:36:10



  于晓丹最出名的译作,还有最些时候译林版的《洛丽塔》。于晓丹现在为内衣产品代言(设计师),大概由于版权原因,不再为卡佛和纳博科夫代言了。自然,她业余未辍小说,前些年有长篇小说出版。
  ————————————————————
  此句略校:于晓丹最出名的译作,还有早些时候译林版的《洛丽塔》。她现在为内衣产品代言(设计师),大概由于版权原因,不会再是卡佛和纳博科夫最著名的代言者了。令人欣慰的是,于晓丹业余未辍小说,前些年有长篇小说出版。
使用“←”“→”快捷翻页 上页 1 2 3 下页  到页 
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规