[旧书交流]屠格涅夫散 文 诗 集 Prose Poems, by Ivan Turgenev

楼主:张妙明 时间:2005-06-03 00:42:00 点击:414 回复:8
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

屠格涅夫散 文 诗 集 Prose Poems, by Ivan Turgenev
  
  THE BEGGAR (Translated from the Russian by CONSTANCE GARNETT)
  乞丐 (译者:黄伟经)
  
  
  I was walking along the street ... I was stopped by a
  decrepit old beggar.
  我在街上走着……一个乞丐--一个衰弱的老人档住了我。
  
  Bloodshot, tearful eyes, blue lips, coarse rags, festering
   wounds.... Oh,how hideously poverty had eaten into
  this miserable creature!
  红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊!
  
  He held out to me a red, swollen, filthy hand. He groaned,
  he mumbled of help.
  他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。
  
  I began feeling in all my pockets.... No purse, no watch, not even a handkerchief.... I had taken nothing with me. And the beggar was still waiting ... and his outstretched hand feebly shook and trembled.
  我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。但乞丐在等待着……他伸出来的手,微微地摆动着和颤动着。
  
  Confused, abashed, I warmly clasped the filthy, shaking hand ... 'Don't be angry, brother; I have nothing, brother.'
  我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。“请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。”
  
  The beggar stared at me with his bloodshot eyes; his blue lips smiled; and he in his turn gripped my chilly fingers.
  乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下--接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。
  
  'What of it, brother?' he mumbled; 'thanks for this, too.
  That is a gift too, brother.'
  “那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,“这也应当谢谢啦。
  这也是一种施舍啊,兄弟。”
  
  I knew that I too had received a gift from my brother.
  我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。
  _February 1878._
  
  
  
  
  THE REALM OF AZURE
  蔚蓝的王国
  
  O realm of azure! O realm of light and colour, of youth and
  happiness! I have beheld thee in dream. We were together,
  a few, in a beautiful little boat, gaily decked out. Like a
  swan's breast the white sail swelled below the streamers
  frolicking in the wind.
  呵,蔚蓝的王国!蓝色,光明,青春和幸福的王国啊!我在梦中看见了你...... 我们几个人乘着一叶装饰华丽的小舟。一张白帆象鹅的胸脯,飘扬在随风招展的桅头旗下边。
  
  I knew not who were with me; but in all my soul I felt
  that they were young, light-hearted, happy as I!
  我不知道我的同伴是些什么人;但我浑身都感觉得到,他们全都象我一样,是这样年青,快活,和幸福!
  
  But I looked not indeed on them. I beheld all round the boundless blue of the sea, dimpled with scales of gold, and
  overhead the same boundless sea of blue, and in it, triumphant and mirthful, it seemed, moved the sun.And among us, ever and anon, rose laughter, ringing and gleeful as the laughter of the gods!
  不错,我并没有看到他们。我眺望四周,一片茫无边际的蔚蓝的海,无数波浪闪耀着金鳞;头上,也是这样茫无边际,这样蔚蓝的海----在那儿,温柔的太阳是运行着,宛然在微笑。 我们中间不时发出爽朗,快乐的笑声,宛若群神的欢笑!
  
  And on a sudden, from one man's lips or another's, would
  flow words, songs of divine beauty and inspiration, and
  power ... it seemed the sky itself echoed back a greeting
  to them, and the sea quivered in unison.... Then followed again the blissful stillness.
  忽然,不知从哪个人嘴里,吐出了一些话语,一些充满灵感力量,极其美妙的诗句.......仿佛天空也在对它们呼应----而且,周围的海,也若有同感地在颤鸣......随后又开始了幸福的寂静。
  
  Riding lightly over the soft waves, swiftly our little
  boat sped on. No wind drove it along; our own lightly
  beating hearts guided it. At our will it floated,
  obedient as a living thing.
  我们快速的小舟随着温柔的波浪,轻轻地起伏。没有风推动它,是我们欢腾跃动的心引导它前进。我们想要到什么地方,它便象一个活的东西那样,驯服地急速奔向什么地方。
  
  We came on islands, enchanted islands, half-transparent with the prismatic lights of precious stones, of amethysts and
  emeralds. Odours of bewildering fragrance rose from the rounded shores; some of these islands showered on us a rain of roses and valley lilies; from others birds darted up, with long wings of rainbow hues.
  我们来到群岛,一群半透明的仙岛,各种宝石、水晶和碧玉放射着光彩。从突起的岸边,飘来令人心醉的芬芳;一些岛屿上,白蔷薇和铃兰的落英,雨也似的飘洒在我们身上。从另一些岛屿上,突然飞起了许多彩虹色的长翼鸟。
  
  The birds flew circling above us; the lilies and roses
  melted away in the pearly foam that glided by the smooth
  sides of our boat.
  鸟儿在我们头上盘旋,铃兰和蔷薇消失在流过我们小舟两侧的珍珠般的浪花里。
  
  And, with the flowers and the birds, sounds floated to us,
  sounds sweet as honey ... women's voices, one fancied, in them.... And all about us,sky, sea, the heaving sail aloft, the gurgling water at the rudder--all spoke of love, of happy love!
  跟着花儿,跟着鸟儿飞来的还胡美妙悦耳的声音......。这里边好象有女人的声音.......。于是周围的一切----天空,海洋,高扬的帆,船尾水流的潺潺声----一切都象在诉说幸福的爱情!
  
  And she, the beloved of each of us--she was there ... unseen
  and close.One moment more, and behold, her eyes will shine upon thee, her smile will blossom on thee.... Her hand will take thy hand and guide thee to the land of joy that fades not!
  但是她,我们每个人都锺爱的那个人,在那儿......在近探讨,却看不见。再过一瞬间----瞧吧,她的眼睛闪烁着光辉,她的脸庞将露出微笑......她的手将拉起你的手----
  并且把你引到千古不灭的乐土中去!
  
  O realm of azure! In dream have I beheld thee.
  呵,蔚蓝的王国!我在梦中看见了你......。
  
  _June 1878._
  
  
  TO-MORROW! TO-MORROW! 明天,明天
  
  How empty, dull, and useless is almost every day when it is
  spent! How few the traces it leaves behind it! How meaningless, how foolish those hours as they coursed by one after another!
  
  度过的每一天,几乎都是那么空虚,那么懒散,那么毫无价值!它给自己留下的痕迹是多么少!这些一点钟又一点钟消逝了的时间,又是多么没有意义,多么糊里糊涂啊!
  
  And yet it is man's wish to exist; he prizes life, he rests
  hopes on it, on himself, on the future....
   Oh, what blessings he looks for from the future!
  
  然而,人却要生存下去;他珍惜生命,他把希望寄托在生命,寄托在自己,寄托在未来上面……噢,他期待着将来什么样的幸福呀!
  
  But why does he imagine that other coming days will not be
  like this day he has just lived through?Nay, he does not
  even imagine it.He likes not to think at all, and he does well.
  
  可是,他为什么设想,其他后来的日子,将不会同刚刚过去的这一天相似呢?他就是没有料想到这一点。他向来不爱思索--他这做得很好。
  
  'Ah, to-morrow, to-morrow!' he comforts himself, till 'to-morrow' pitches him into the grave.Well, and once in the grave, thou hast no choice, thou doest no more thinking.
  
  “啊,明天,明天!”他安慰着自己,一直到这个“明天”把他送入坟墓。好啦--一旦在坟墓里--你就不得不停止思索了。
  _May 1879._
  
  
  (以上在网上找到。英文和中文有一点不同。
  以下是试着翻译的)
  
  WHAT SHALL I THINK?...
  (Translated from the Russian by CONSTANCE GARNETT)
  我会想什么?…
  
  What shall I think when I come to die, if only I am in a
  condition to think anything then?
  我将死的时候会想什么,如果那时我真的还能想什么的话?
  
  Shall I think how little use I have made of my life, how I
  have slumbered,dozed through it, how little I have known
  how to enjoy its gifts?
  我会想我多么少地利用过我的生命,我曾怎样昏昏噩噩地走过,我对如何享受它的赋予了解得有多么少吗?
  
  'What? is this death? So soon? Impossible! Why, I have had
   no time to do anything yet.... I have only been making ready
  to begin!'
  ”什么?这是死亡?这么快?不可能!为什么,我还没有时间作任何事。。。我正准备开始!“
  
  Shall I recall the past, and dwell in thought on the few
  bright moments I have lived through--on precious images
  and faces?
  我会回忆过去,驻想在我曾活过的几个光明的时刻--及那些宝贵的形像和面孔吗?
  
  Will my ill deeds come back to my mind, and will my soul
  be stung by the burning pain of remorse too late?
  我的恶行会回到我心里,我的灵魂会为那太迟的愧疚的
  燃烧着的痛苦所刺伤吗?
  
  Shall I think of what awaits me beyond the grave ...
  and in truth does anything await me there?
  我要想坟墓之外还有什么等待我吗。。。
  真有任何东西在那等待我吗?
  
  No.... I fancy I shall try not to think, and shall force
  myself to take interest in some trifle simply to distract
  my own attention from the menacing darkness, which is
  black before me.
  不。。。我想我会努力不去想,会强迫自己对某件琐事
  感兴趣,来转移对于那个,在我面前是黑色的,威胁恐怖的
  黑暗的注意。
  
  I once saw a dying man who kept complaining they would
  not let him have hazel-nuts to munch!... and only in the
  depths of his fast-dimming eyes, something quivered and
  struggled like the torn wing of a bird wounded to
  death....
  我曾看过一个临终的人,他一直抱怨他们不让他大声咀嚼榛实仁!。。。只在他迅速变暗的眼睛的深处,有个东西象撕坏翅膀的鸟受伤死去的颤抖和挣扎。。。
  _August 1879._
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:SO懒懒 时间:2005-06-03 06:09:10
  几乎没看过他的东西。楼主辛苦了。
楼主张妙明 时间:2006-06-01 08:15:37
  THE SPARROW
  麻雀
  
  I was returning from hunting, and walking along an avenue of the garden, my dog running in front of me.
  我打猎归来,走在沿着花园的林荫道上,我的狗在我的前面跑着.
  
  
  Suddenly he took shorter steps, and began to steal along as though tracking game.
  突然他开始迈着小步,既而蹑手蹑脚地,象是在追踪猎物.
  
  I looked along the avenue, and saw a young sparrow, with yellow about its beak and down on its head. It had fallen out of the nest (the wind was violently shaking the birch-trees in the avenue) and sat unable to move, helplessly flapping its half-grown wings.
  我沿着林荫道望去,看到一只小麻雀,嘴周围直到它的头部都是黄色的.它从巢里摔出来(风正紧刮着那些路上的桦树),它在那里不能动弹,无助地扑煽着它长到一半的翅膀.
  
  My dog was slowly approaching it, when, suddenly darting down from a tree close by, an old dark-throated sparrow fell like a stone right before his nose, and all ruffled up, terrified, with despairing and pitiful cheeps, it flung itself twice towards the open jaws of shining teeth.
  我的狗正慢慢地接近它.突然间近旁一株树上冲下来一只黑胸脯的老麻雀,像石块似的正好落在狗的鼻子前──惊恐地全身羽毛倒竖,绝望地可伶地尖叫著,两次向那露着利牙的张开的大嘴扑过去。
  
  It sprang to save; it cast itself before its nestling ... but all its tiny body was shaking with terror; its note was harsh and strange. Swooning with fear, it offered itself up!
  她是冲下来救助的,它用自己的身体挡住它的孩子…可是它微小的身躯由于恐惧而颤抖,她的声音粗暴而奇怪,惊恐地晕玄着,她把自己交出!
  
  What a huge monster must the dog have seemed to it! And yet it could not stay on its high branch out of danger.... A force stronger than its will flung it down.
  这只狗在它看来该是多么古怪的庞然大物啊!但它仍然不肯坐在自己那高高的十分安全的树枝上--一种比它的意志还要强大的力量把它从枝头抛了下来。
  
  
  My Trésor stood still, drew back.... Clearly he too recognised this force.
  我的特列佐尔(狗名)站住了,退却了…它也认识到了这种力量。
  
  
  I hastened to call off the disconcerted dog, and went away, full of reverence.
  我急忙唤回有点失措的狗,满怀敬意地走开。
  
  Yes; do not laugh. I felt reverence for that tiny heroic bird, for its impulse of love.
  是啊,别见笑。我向英勇的小鸟表示敬意,向它的爱的迸发表示敬意。
  
  Love, I thought, is stronger than death or the fear of death. Only by it, by love, life holds together and advances.
  我想,爱的力量比死和对死亡的恐惧更强大。只有依靠它,只有依靠爱,生命才能维持并延续”。
  
  _April 1878._
  
  
作者:68xi0pswcmt46xf 时间:2006-06-01 10:06:25
  2006年5月Alexa世界排名上升最快的社区,不到一个月由600万上升为6万名。
  ①互.助.社.区是国内第一家最专业的 有.偿.互.助.社.区。
  ②就走不一样儿的路!!!
  ③就赚不一样儿的钱!!!
  ④在社区里,帮助了别人就有可能获得实实在在的¥现金¥啊!!!
  ⑤www。h e l p 8 8。com
  
  这里崭新的处女地,这里是您成就梦想的地方,这里广阔的天空,任由您翱翔!
  
  八十年代初,摆个地摊就能发财,可很多人不敢。
  九十年代初,买支股票就能挣钱,可很多人不信。
  二十一世纪,开个网站就能赚钱,可很多人不试。
  还等什么,快来看看吧!
  www。h e l p 8 8。com
作者:晚钟悠悠 时间:2006-06-01 10:19:41
  :)
作者:peterlwx 时间:2006-06-01 10:41:09
  在旧书店看到几本黄伟经译的屠格涅夫小说,百花洲出版社出的.因为对黄伟经不很了解,对百花洲出版社也不放心所以没买.楼上说说这版本如何.
楼主张妙明 时间:2006-06-02 01:22:39
  问候懒懒和悠悠.
  
  Peter: Turgenev 是我最喜欢的作家.我不会俄语,只能读英文的翻译.所以不敢说黄译怎样.若与英文比较,翻译的很好.总会有小地方的处理因人而异的.Turgenev 非常值得细读.
  
作者:草木人语 时间:2006-06-02 09:56:48
  只有黄伟经翻译的散文集,好像还不错。
楼主张妙明 时间:2006-06-23 08:56:18
  草木人语:是的.可惜我手头没有.只好试着翻译看看.
  
  CHRIST
  基督
  
  屠格涅夫
  Translated from the Russian to English By CONSTANCE GARNETT
  
  I saw myself, in dream, a youth, almost a boy, in a low-pitched wooden church. The slim wax candles gleamed, spots of red, before the old pictures of the saints.
  我在梦中见到自己,一个青年,甚至是个男孩,在一个低调的木制教堂里.在圣者的旧像前面,细高的蜡烛闪着微光,点点红色.
  
  A ring of coloured light encircled each tiny flame. Dark and dim it was in the church.... But there stood before me many people. All fair-haired, peasant heads. From time to time they began swaying, falling, rising again, like the ripe ears of wheat, when the wind of summer passes in slow undulation over them.
  彩色的光圈环绕每个小小的火焰.教堂里黑而且暗...但是我前面站着许多人.全是金发的农夫的头.他们不时地遥动,落下,再起来,似夏日的风吹过成熟的麦穗,在他们上面变成缓慢的波浪.
  
  All at once some man came up from behind and stood beside me.
  突然间,某个人从后面前来,站在我旁边.
  
  I did not turn towards him; but at once I felt that this man was Christ.
  我没有转向他;但是我一下子感觉这个人就是基督.
  
  Emotion, curiosity, awe overmastered me suddenly. I made an effort ... and looked at my neighbour.
  感情,好奇和敬畏忽然征服了我.我用力...注视我的邻居.
  
  A face like every one's, a face like all men's faces. The eyes looked a little upwards, quietly and intently. The lips closed, but not compressed; the upper lip, as it were, resting on the lower; a small beard parted in two. The hands folded and still. And the clothes on him like every one's.
  一张象每个人的脸,一张象所有人的脸.两眼安静地专注地稍向上看着,两唇闭着,但不是紧缩的;上唇看上去是依赖在下唇上;小胡子分开两边.两手合起而且是静止的.而且他的衣服象每个人的一样.
  
  'What sort of Christ is this?' I thought. 'Such an ordinary, ordinary man! It can't be!'
  "这是什么样的基督?"我想."如此平常,平常的人!不会是这样!"
  
  I turned away. But I had hardly turned my eyes away from this ordinary man when I felt again that it really was none other than Christ standing beside me.
  我转开.但是我一把眼睛从这个平常的人身上移开,就再次感觉站在我旁边的不是别人,正是基督.
  
  Again I made an effort over myself.... And again the same face, like all men's faces, the same everyday though unknown features.
  又一次,我克服自己...又一次,还是同样的脸,如所有的人一样脸,同样的平常的虽然是无可名状的容貌.
  
  And suddenly my heart sank, and I came to myself. Only then I realised that just such a face--a face like all men's faces--is the face of Christ.
  于是我的心忽然一沉,我醒过来.那一刻我意识到,就是这样的脸--如所有的人一样的脸--是基督的脸.
  
  
  
  NATURE
  自然
  
  I dreamed I had come into an immense underground temple with lofty arched roof. It was filled with a sort of underground uniform light.
  我梦见我到了一个有着巍峨的拱型屋顶,巨大的地下神殿.它充满一种地下的一成不变的光.
  
  In the very middle of the temple sat a majestic woman in a flowing robe of green colour. Her head propped on her hand, she seemed buried in deep thought.
  在神殿正中坐着一位穿的流动着绿色的长袍的女人.她一手支撑着头,看起来在沉思中.
  
  At once I was aware that this woman was Nature herself; and a thrill of reverent awe sent an instantaneous shiver through my inmost soul.
  我一下子意识到这位女人就是自然本身;一种悚然的虔诚的
  敬畏即刻把一种颤抖传遍我灵魂的最深处.
  
  
  I approached the sitting figure, and making a respectful bow, 'O common Mother of us all!' I cried, 'of what is thy meditation? Is it of the future destinies of man thou ponderest? or how he may attain the highest possible
  perfection and happiness?'
  我趋近坐着的人物,恭敬地行礼,"啊,我们所有一切共同的母亲!"我叫道,"您在冥想什么呢?您是在想人类未来的命运?或是他怎样取得最高的可能的完美和幸福吗?"
  
  The woman slowly turned upon me her dark menacing eyes. Her lips moved, and I heard a ringing voice like the clang of iron.
  那个女人慢慢把她的黑色威胁恐吓的眼睛移到我身上.她的嘴唇动了,我听到如铁的铿锵般干脆的声音.
  
  'I am thinking how to give greater power to the leg-muscles of the flea, that he may more easily escape from his enemies. The balance of attack and defence is broken.... It must be restored.'
  "我在想如何使跳蚤的腿肌更有力,使他更容易地逃脱他的敌人.攻与守的平衡被破坏了...必须把它修复."
  
  'What,' I faltered in reply, 'what is it thou art thinking upon? But are not we, men, thy favourite children?'
  "什么",我支吾地答道,"您在思考什么?但是我们,人,不是您最宠爱的孩子吗?"
  
  The woman frowned slightly. 'All creatures are my children,' she pronounced, 'and I care for them alike, and all alike I destroy.'
  女人有点皱起眉头,"所有生物都是我的孩子,"她宣告道,"我同样地照顾他们, 我并且完全相同地毁灭所有一切".
  'But right ... reason ... justice ...' I faltered again.
  "但是正确的...理智...正义...",我又支吾了.
  
  'Those are men's words,' I heard the iron voice saying. 'I know not right nor wrong.... Reason is no law for me--and what is justice?--I have given thee life, I shall take it away and give to others, worms or men ... I care not.... Do thou meanwhile look out for thyself, and hinder me not!'
  "那些是人的名言,"我听道铁的声音说."我不理会是与非...理智对于我不是法律--那什么是正义呢?--我给你们生命,我会把它取走,给予另外一些生物,虫子或人...我不管...与此同时,去管你自己的事吧,别来妨碍我!"
  
  I would have retorted ... but the earth uttered a hollow groan andshuddered, and I awoke.
  我是会反驳的...但是大地发出中空的呻吟和颤抖,我醒了.
  
  _August 1879._
  
  
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规