随缘说“随”

楼主:ernie 时间:2007-09-21 20:34:00 点击:1011 回复:74
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:


  
  一。伴随情形
  
  日前在一个帖子里和甘兄谈文论语,甘兄说到伴随情形。恰巧这两天,书上看到几句,随手抄录,呈甘兄雅玩。
  
  记得当年学英语,是在非谓语动词里接触到“伴随情形”。伴随情形,总是作状语,它所表达的动作或状态是伴随着句子谓语动词的动作而发生或存在,只不过,主干是谓语动词,伴随情形是用非谓语动词或者其它词语、结构。落霞孤鹜,秋水长天;共行共远,比翼齐飞。
  
  非谓语动词,本来就是学习英语的重头戏。据说,伴随情形如今叫做伴随状语,已经成为高考热点之一。考试归考试,实际收效如何,不得而知。就英文写作而言,熟练掌握各种从句、介词短语、复合形容词、非谓语动词。。。这些工具,至少可以把句子写的跌宕有致,多彩多姿。当然,要有像样的英语味道,还需整体模仿。森林是由树木组成,但树木不等于森林。
  
  以下句子,抄录自一部简写本。
  
  The ship, with sails set, was moving now towards the deep water.
  那船张起了帆,正在向深水区移动。
  
  He was laughing silently to himself in the darkness with the great bell keeping up its deafening noise on the landing-place.
  他在黑暗中暗自好笑,码头上震耳欲聋的钟声响个不停。
  
  Here was the narrow entrance which she had seen on the plan, with the castle above,and an arm of rock running out from the shore.
  这儿是她在平面图看到过的狭窄入口,顶上是炮台,从海岸伸出一条长臂状岩壁。
  
  The ship was charging through the sea towards them, the wind thundering in her crowded sails.
  那船乘风破浪向他们驶来,大大小小的帆被风吹得呼呼作响。
  
  He fell back into the bottom of the boat, his swollen eyes wild with anger and astonishment, his gun falling beside him.
  他一跤跌倒在小船里,枪落在身旁,又惊又怒,金鱼眼射出凶光。
  
  She told him to come in, her heart beating foolishly.
  她请他进来,心怦怦跳。
  
  顺便一提,英语语法有所谓伴随情形,数学上也有所谓伴随矩阵。把一个矩阵所有位置上的元素,替换为元素的代数余子式,就得到原矩阵的伴随矩阵。
  
  二。射极跟随器
  
  射极跟随器是一种晶体管放大电路。因为信号从晶体管发射极输出;而跟随,是指输出电压以接近的大小数值和相同的相位,亦步亦趋地跟随着输入电压的变化,所以叫射极跟随器。
  
  射极跟随器有这么几个特点:
  1. 高进低出 ——输入阻抗高,输出阻抗低。
  2. 可以挑大梁 ——因为输出阻抗低,可以带阻抗比较小的负载,也就是说,可以挑起比较沉重的“负载”。
  3. 隔离、缓冲和阻抗匹配 —— 多级放大器中有时在两级之间加入一级射极限随器,使它的高输入阻抗与前级的高输出阻抗匹配;低输出阻抗与后级的低输入阻抗相匹配,起到缓冲作用,减少前后级之间的影响。
  4. 放大作用 ——射极跟随器具有电流放大作用,所以有功率放大作用。而且具有工作稳定、频响宽等优点。
  
  想到一些不尽恰当的比方,书评、书话、导读、经解、普及读物、简写本、译本。。。似乎都有点像射极跟随器。
  
  比如某一门高深的科学技术,对外行的读者而言,“阻抗”很高。一部优秀科普读物,把这门科技深入浅出地作个介绍,就能让自身“阻抗”低的读者多少能够看明白。这样,这部科普读物在科技和读者之间也便起到缓冲和阻抗匹配作用。我们知道,科普可不是容易写好的,即便自己熟悉的东西,也并非容易用通俗的语言说个清楚。所以,一部优秀科普读物可以说能挑大梁。
  
  一部优秀书评,比如金圣叹评《西厢》,指点子弟读书的注意点和书中佳妙处,允称有放大作用,而且具有工作稳定、频响宽等优点。而一篇蹩脚书评,奉承夸大,虽有放大作用,却是严重失真,输出的信号,多是噪声。
  
  翻译其实总是勉为其难。一部优秀译作,或多或少也总会让人有“隔”的感觉。而一部劣质的译本,在原著和读者之间,就真像射极跟随器那样,起到了“隔离”作用。
  
  三。附随义务
  
  上月的一天早上,在本地新闻广播中听到,说本市一些餐饮店不提供筷子,把一次性筷子和小毛巾或者餐巾纸、牙签等,打包收费。据说,某市消协认为:
  
  “餐用小毛巾跟桌椅筷碗一样,是就餐过程中的必备用品,提供小毛巾是餐饮企业的附随义务,毛巾的费用已在服务费中产生,再对小毛巾收费是一种重复收费行为。附随义务是合同当事人依合同义务所产生的,是一种约定义务,违反附随义务应承担违约责任。 《合同法》第101条规定“当事人一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。”因此餐饮企业理应提供免费小毛巾。
  
  同时,消协还认为,并不是说只要企业明示了价格,就可以收取小毛巾费用。企业的收费是建立在公平交易的基础上,餐饮企业如果不提供免费的小毛巾,而只提供收费的小毛巾,这是一种强制消费行为,也是一种不平等约定,侵犯了消费者的选择权,从而侵犯了消费者的合法权益。此外,从餐饮企业的社会责任角度而言,提供所谓的一次性小毛巾是一种资源浪费。
  
  作为用餐过程中的附随义务,消协认为餐饮企业要向消费者免费提供餐用小毛巾或餐巾纸,在免费提供的基础上,如果消费者需要,经营者可以提供收费小毛巾,提供的小毛巾无论是免费的还是收费的,其质量都必须符合卫生标准。”
  
  我于是想起最近一年在许多饭店用餐的情况:大多数饭店,茶水要收费;一半左右的饭店,餐巾纸要收费;最糟糕的是一家海鲜饭店和几家火锅店,表示本店并无常规筷子提供,吃饭要用筷子,只能购买印有该店广告的膳具包,里面甚至包含塑料手套一只和塑料围裙一袭,也不管你吃不吃大骨头和小龙虾。
  
  再发展下去,会不会只管烧菜不提供碗盏,要不,自己到厨房就着锅子吃,要不,就购买本店一次性塑料盘子?
  
  附随义务(Nebenpflicht) 理论是德国学者在探讨合同给付义务及其履行时首先提出的。他们认为,在合同中包含着一组旨在保护合同当事人权益的“义务网络”,注意义务、保护义务等是其组成部分,而且这些义务产生于合同解释的过程中,并附随于诸如买卖合同中的交付货物、支付价金等主义务。
  
  我国《合同法》的一些条款,也强调某些涉及的义务是依诚实信用原则或交易习惯而产生,范围主要是通知、协助、保密等义务。从法理上看,这些就是附随义务。
  
  我个人认为,餐饮店提供免费白开水、筷子、餐巾纸、牙签、厕所手纸是他们的附随义务。拒绝提供,应属违约。前天,我在办公室发现一张翘脚的座椅,马上移除,并马上借机和员工解说了附随义务:我们有责任对公司办公场所给予充分注意,确保员工和来客的安全。这张翘脚的座椅,设或有人坐上去摔伤,绝对是公司的责任,而且我查过,公司并没有购买办公室第三者责任保险。要是这张座椅惹祸,赔偿可是够厉害的。
  
  不由又想到书。把《水浒传》更名为《105个男人和3个女人的故事》而出版,出版社确实有告知读者的附随义务。其它,就可以举一反三。
  
  其实,在日常生活中,我们身边处处可以遭遇附随义务。
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:wannian 时间:2007-09-21 20:51:17
   其实,在日常生活中,我们身边处处可以遭遇附随义务。
  
  例如读过E老的帖,就要冒个泡。不要偷吸氧气。
  
楼主ernie 时间:2007-09-21 21:02:48
  多谢大夫!正好逮着了,恳请大夫给解释一下这个德文:
  
  附随义务(Nebenpflicht)
作者:红茶杨威利 时间:2007-09-21 21:22:52
  回贴更象是附随权利(NebenRecht).
  如果是附随义务的话,总感觉有必须要做的味道.而无自由的选择.^O^
楼主ernie 时间:2007-09-21 21:38:30
  似乎更像 主权利:)
  
  
作者:红茶杨威利 时间:2007-09-21 21:50:14
  看贴应该才是主权利.
  回贴更符合附随权利.毕竟是看了以后的行为产生.
  
  PS:当然发广告回贴除外:)
作者:wannian 时间:2007-09-21 21:54:46
  Nebenpflicht
  我的德语哪敢在E老前面摆弄!:)如果Nebenpflicht的话,应该有主要pflicht。这里Neben有副的意思:不好意思,因为药单上药的副作用是Neben这个辞,所以我推一反三。Neben还有偏,不对的意思,德语有Daneben的说法,即错了。这样理解,这里的pflicht,就是“貌似”的了。E老名鉴。我把蠢话落在这里,撩动专家来解。
  Pflicht也有加以考订的必要,权利,义务,要看语义而译定。
作者:wannian 时间:2007-09-21 22:07:05
  我的脑"白质"错误,Pflicht在此只能翻作义务或职责,不能译为权利。
楼主ernie 时间:2007-09-21 22:26:45
  多谢大夫!
  
  红茶 兄说的 Recht 才是权利。
  
  当然,本无合同关系,胡说一下而已:如果看贴是主权利,回帖也许算从权利:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 07:30:35
  跟帖以后,如果有人针对跟帖提问,那么,回帖也许就变成附随义务了?:)
作者:任远2 时间:2007-09-22 07:43:33
  <这些工具,至少可以把句子写的跌宕有致,多彩多姿>
  
  说的真好。
作者:寒空秋水 时间:2007-09-22 08:31:35
  总结得精妙极了!
  
  She told him to come in, her heart beating foolishly.
    她请他进来,心怦怦跳。
  ——————————————————————————
  老天,居然是foolishly……好意外。和中文的“蠢蠢”真是两回事情。:)))
作者:任远2 时间:2007-09-22 08:49:29
  <She told him to come in, her heart beating foolishly.>
  
  这句看似简单, 其实很典型. To tell 是个简单动词,told,就 told 了,不进行,不延续. To be beating,用了这个动词 ing-form, 感觉就不同了:从开门见到,到说 come in 的时候, 再到他实际上进来, ... 她的心一直在 beating foolishly. 不是 beat 就 beat 了,还在 beating.
作者:冰冰浜浜 时间:2007-09-22 08:58:28
  附随义务还是应根据交易习惯吧
作者:任远2 时间:2007-09-22 09:52:16
  这句话, 可以有不同的表达. 在语法上, 这些表达可以都是正确的. 但只有这种伴随状况的说法, 才是修辞上最生动的说法.
楼主ernie 时间:2007-09-22 09:52:48
  多谢甘兄和寒空 MM 夸奖!
  
  所以我以为,通过简写本,可以聚焦于学习像foolishly 这样的用法,因为可以不为一些不认识的生词转移注意力。
  
  甘兄说的典型伴随情形,我深有同感,并曾经试图用while 来改写,但发现味道不同:
  
  She told him to come in while her heart was beating foolishly.
楼主ernie 时间:2007-09-22 10:06:39
  作者:任远2 回复日期:2007-9-22 7:43:33 
    <这些工具,至少可以把句子写的跌宕有致,多彩多姿>
    
    说的真好。
   ---------------------------------
  多谢甘兄,让我们展开看看,还是这个练习:
  
  Combine in any suitable way the sentences in each group into one sentence:
  
  (1) The desk was in the dormitory.
  (2) The desk was cluttered with sheets of paper.
  (3) The desk was cluttered with books.
  (4) The desk was old.
  (5) The desk had initials carved in it.
  (6) The desk had witty remarks carved in it.
  (7) The carving was by two generations of students.
  (8) The books were piled on top of each other.
  
  
  要做好这个练习,就迫使我们不得不调动一切自己掌握的“工具”:介词短语、定语从句、后置修饰语、复合形容词、分词、同位语。。。等等。请注意,要求合并成一个句子 —— 要求是一个真正的句子,而不是自己以为只是一个句子,实际上却已经不止一个句子。有兴趣的朋友不妨试试玩。
  
楼主ernie 时间:2007-09-22 10:20:46
  She told him to come in, her heart beating foolishly.
      她请他进来,心怦怦跳。
   ------------------------------------
  翻译成 心如鹿撞 不知效果如何?
作者:baosword 时间:2007-09-22 11:17:42
  She told him to come in, her heart beating foolishly.
        她请他进来,心怦怦跳。
     ------------------------------------
    翻译成 心如鹿撞 不知效果如何?
  -------------------------------------------------------
  才子佳人型:小姐唤那书生入房,芳心大动。
  
  就随了E兄吧:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 11:19:34
  宝剑兄,这本书讲的却是海盗,呵呵。:)
作者:baosword 时间:2007-09-22 11:28:53
  为了随缘随E兄,只得“改写”:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 11:29:24
  这成射极跟随器啦:)
  
楼主ernie 时间:2007-09-22 11:37:50
  一种可能的做法,供参考:
    
    With initials and witty remarks carved in it by two generations of students, the old desk in the dormitory was cluttered with sheets of paper and books piled on top of each other.
  
作者:南宫得壹 时间:2007-09-22 11:42:30
  等待E老解说八卦之随
作者:baosword 时间:2007-09-22 12:26:03
  作者:寒空秋水 回复日期:2007-9-22 8:31:35 
    总结得精妙极了!
    
    She told him to come in, her heart beating foolishly.
      她请他进来,心怦怦跳。
    ——————————————————————————
    老天,居然是foolishly……好意外。和中文的“蠢蠢”真是两回事情。:))
  ----------------------------------------------------------
  其实这个foolishly和“蠢蠢”正是贴译:“蠢”原是“虫动”的意思,《庄子》:“蠢动而相使不以为赐”,译为“芳心蠢动”,正好紧扣原文。
  另如甘兄所言:“从开门见到,到说 come in 的时候, 再到他实际上进来, ... 她的心一直在 beating foolishly. 不是 beat 就 beat 了,还在 beating.”事实上她的心在让他进来之前就开始跳了,所以译文不一定要随原文的次序。但中文的前后排列会给人因果关系的印象,不象英文用ing就可以表明是一个伴随过程。
  
作者:wannian 时间:2007-09-22 12:42:52
  射极跟随器
  情人眼里出西施-----输出阻抗低于输入阻抗,终于有了工科解释。正如过氧化氢PK过氧化氢时的歧化现象,也可以解释许多社会现象一样,如穷人富人之类。
  
作者:俞晓群 时间:2007-09-22 12:48:05
  厉害,目光犀利,笔触细微.
作者:kanishka 时间:2007-09-22 12:49:30
  高中有次想称赞某同学打篮球灵巧协调,
  但大脑短路,说他“动作很随”
作者:红茶杨威利 时间:2007-09-22 13:09:48
  She told him to come in, her heart beating foolishly.
  ----------------------------------------
  不过用stupidly更贴切.stupid所表达的蠢更带有无判断力和盲目性的蠢,俗话说的好:女人在爱情面前都是盲目的.
  
  而人类情绪变化时的加速心跳更是由于交感神经受到刺激而产生的本能反应,这种对爱情的盲目而产生的心跳加速,更是加剧了盲目性:)
作者:豆蔻梦乡 时间:2007-09-22 13:09:58
  附议宝剑兄对“蠢动”的解说!!!
  
  E兄,He was laughing silently to himself in the darkness ,这句假如翻成“他在黑暗中兀自无声地笑着”,会不会更贴切一些?因为不知道原来的语境,所以不敢特别相信“好笑”,万一表达的是“含泪的微笑”的意味呢?
作者:liulaoshi 时间:2007-09-22 14:05:02
  我是这么理解“伴随现象”的:1)有两/多个动作或状态同时并存;2)这两/多个动作或状态有主次之分。
  很多视觉艺术,例如绘画、音乐、建筑,可以轻而易举地做到这两点:1)在“同一时刻、同一空间”里呈现二者;2)并通过浅淡、强弱、大小等等技术手段,表现出其间的主次。譬如说,绘画里的前景、背景,音乐的多声部、协奏、交响,建筑上的主楼与附建。这些都可以统称为“伴随现象”。
  其实,伴随现象本身具有一种内在的“共时性”(synchronicity)。要用语言这种历时性的艺术(diachronic art)来表现,基本上相当困难 - 语言无法真正在“同一时刻、同一空间”里呈现并存的两/多个动作或状态。这是因为写作跟阅读都是时间线性的行为。换句话说,语言只能表现“伴随”的“随”(即时间上的连续;“随”者,从也,to follow也),却先天地不能表现随伺在侧的“伴”(即空间的并置)。
  不过实际上,令人惊讶的是,我们还是很容易地就能观察到伴随动作或状态之间的并存与主次。这是为什么呢?我想,那是因为 1)作者、读者天生具有一种将语言上下联系、前后勾连的“本能” - 我们总是下意识地将原本历时、线性的东西并置在同一个空间、画面里来审视;2)另一方面,语言本身具有一些机制,能够帮助我们分辨动作或状态的主次关系。
  语言的这些机制包括:修辞格的使用、文体的变化,甚至还有更直接的手段 - 篇幅长短的参差对比。而在语法的层次上,使用“伴随状语”(concomitant adverbials)则是另一个使语言“跌宕有致”的方法。因为伴随状语能够表现两/多个动作或状态之间补充说明、互为因果等较为丰富的关系。
  然而,问题还不仅于此。我们要问,“那么,伴随状语究竟是怎么做到这一点的?” 我个人的观察是:这很大程度上要归功于标点符号,尤其是逗号的使用。依靠小小的逗号,伴随状语才能形成。事实上,不只是伴随状语,逗号还催生了部分从句。它使句子在形式上得以无限地延伸,进而造成“多姿多彩”的语言上的可能性。
  说到这里,有人可能要问了:“你说的是复杂句、定语从句之类的吧?...那些好像是英文的特点与擅场,咱们中文可不这样。” 其实不然。中文里头,逗号引出伴随状语、从句的例子也几乎俯拾皆是。不同于英文的只是,中文里鲜少语言的形式标记(formal marks),如分词形、关系副词等等,因而我们比较不容易在书面上看出来、在谈话中听出来。请看,以下是《秧歌》里的两个自然段:
  “1) 走过这一排茅厕,就是店铺。2) 一排白色的小店,上面黑郁郁地矗立着一座大山, 山头上又现出两抹淡青的远山。
  3) 极窄的一条石子路,对街拦着一道碎石矮墙,墙外望出去什么也没有,因为外 面就是陡地削落下去的危坡。4) 这边一爿店里走出一个女人,捧着个大红洋磁脸盆, 过了街,把一盆脏水往矮墙外面一倒。5) 不知为什么,这举动有点使女人吃惊,像是 把一盆污水漏出天涯海角,世界的尽头。 ”
  以上这五句话当中,2)、3)、4)都含有“伴随的动作或状态”。一旦加上英文式的标记,它们立马就现出原形:
  2) [这是]一排白色的小店,with一座大山黑郁郁地矗立在上面,on whose 山头上又现出两抹淡青的远山。
  3) [这是/有]极窄的一条石子路,一道碎石矮墙拦ing在对街,from which 望出去什么也没有,因为外 面就是陡地削落下去的危坡。
  4) 这边一爿店里走出一个女人,大红洋磁脸盆 in hand, 过了街,把一盆脏水往矮墙外面一倒。
  可见“伴随状语”等等语言机制并非洋文独有的特产。而逗号则是“小兵立大功”,功不可没。
  至于文言文,由于没有现代的标点,所以其“伴随状语”更是羚羊挂角、无迹可寻了。
作者:橘子在线 时间:2007-09-22 14:18:05
  想到一些不尽恰当的比方,书评、书话、导读、经解、普及读物、简写本、译本。。。似乎都有点像射极跟随器。
  -----------------------------
  随缘随心!
  
  时代需要射极跟随器,呵呵。
  
  
楼主ernie 时间:2007-09-22 15:24:38
  先谢谢各位捧场!
  
  特别感谢刘老师的大作。我也曾经考虑过汉语伴随情形的对比,挖空心思搜索记得的文言文,未有合适的例子。当时没考虑白话文,是因为担心可能是受外语影响而产生,又说不清楚。
  
  慢慢再仔细学习刘老师的大作。
楼主ernie 时间:2007-09-22 15:39:49
  作者:俞晓群 回复日期:2007-9-22 12:48:05 
    厉害,目光犀利,笔触细微.
   -----------------------------
  多谢俞老师过访奖掖。
  
  作者:冰冰浜浜 回复日期:2007-9-22 8:58:28 
    附随义务还是应根据交易习惯吧
   ---------------------------
  请冰冰多发表专业意见哈:)
作者:孟庆德 时间:2007-09-22 15:46:50
  《易》有“随”:“随,元亨,利贞,无咎。”
作者:寒空秋水 时间:2007-09-22 15:50:05
  宝剑兄、豆蔻妹妹:
  抱歉这个跑题的念头给大家添乱了。:))关于这个对译,我又仔细想了一回,觉得杨威利兄说得十分在理。在我感觉,foolishly表达的正是那种神识无主、out of control的意思;而“蠢蠢”总给人一种“密谋于暗室”的印象,积极的主观意愿还是强了些。容我再想想。:))
  
  非常非常赞佩任远兄和刘老师精湛详密的解释。记得中国现代文学馆的Logo就是个逗号,这个符号的发明对于现代汉语的发展的确是功莫大焉。
  
  有没有朋友试过把E老整合成的那个长句再翻成中文,而且是尽量的直译,限定在“一个句子”里?我自己从未成功过,不是撒汤漏水,就是不象人话。:((
楼主ernie 时间:2007-09-22 16:14:41
  作者:南宫得壹 回复日期:2007-9-22 11:42:30 
    等待E老解说八卦之随
  作者:孟庆德 回复日期:2007-9-22 15:46:50 
    《易》有“随”:“随,元亨,利贞,无咎。”
   ------------------------------------------
  多谢两位,我只会剪贴:
  
  《易经》第十七卦<随泽雷随>兑上震下
  
    随:元亨利贞,无咎。
  
    曰:随,刚来而下柔,动而说,随。大亨贞,无咎,而天下随时,随之时义大矣哉!
  
    象曰:泽中有雷,随;君子以晦入宴息。
  
    初九:官有渝,贞吉。出门交有功。
  
    象曰:官有渝,从正吉也。出门交有功,不失也。
  
    六二:系小子,失丈夫。
  
    象曰:系小子,弗兼与也。
  
    六三:系丈夫,失小子。随有求得,利居贞。
  
    象曰:系丈夫,志舍下也。
  
    九四:随有获,贞凶。有孚在道,以明,何咎。
  
    象曰:随有获,其义凶也。有孚在道,明功也。
  
    九五:孚于嘉,吉。
  
    象曰:孚于嘉,吉;位正中也。
  
    上六:拘系之,乃从维之。王用亨于西山。
  
    象曰:拘系之,上穷也。
  
    随卦终
  
  希望两位讨论随卦的变卦,按照西方的说法,是否也可以称为随卦的伴随卦呢?:)
  尽管数学上的伴随矩阵变换方法不同。
  
  
  
作者:孟庆德 时间:2007-09-22 16:18:06
  我只能“出图”,却无力“索骥”:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 16:20:28
  四爻由阳变阴变为上坎下震即水雷屯卦。
  
楼主ernie 时间:2007-09-22 16:22:30
  随 的互卦 为上巽下艮为风山渐卦。
  
楼主ernie 时间:2007-09-22 16:25:02
  出图

楼主ernie 时间:2007-09-22 16:30:12
  本卦是用梅花易数起的卦,为事情的开始,动爻变,阴变阳或阳变阴,是变卦。为事情的终结。
  
  错卦,是阴阳爻错的意思,把一个卦阴变阳,阳变阴。错卦就是是立场相同,
  目标 一致,可是看问题的角度不同,所见也就不同了。
  
  综卦,就是把这个卦倒过来看,全部的六十四卦,除了八个卦以外,没有
  不相对的,万事因为立场不同,观念就会完全两样。
  
  互卦,第二爻到第四爻,第三爻 到第五爻,重组成一卦。指事情的内部因素。
   ------------------------------------------------
  
  数学的矩阵,有逆矩阵、伴随矩阵、转置矩阵、共轭矩阵。。。等等
作者:孟庆德 时间:2007-09-22 16:30:27
  按《序卦传》说,《易》之卦是卦卦相随的。如:“物畜然后有礼,故受之以《履》。履而泰,然后安,故受之以《泰》。泰者,通也。物不可以终通,故受之以《否》。物不可以终否,故受之以《同人》。与人同者,物必归焉,故受之以《大有》。有大者,不可以盈,故受之以《谦》。有大而能谦必豫,故受之以《豫》。豫必有随,故受之以《随》。”
楼主ernie 时间:2007-09-22 16:43:19
  孟兄说得好:卦卦相随
  
  敢烦孟兄帮忙写第四段:卦卦相随。
楼主ernie 时间:2007-09-22 17:00:56
  
  
  作者:豆蔻梦乡 回复日期:2007-9-22 13:09:58 
    附议宝剑兄对“蠢动”的解说!!!
    
    E兄,He was laughing silently to himself in the darkness ,这句假如翻成“他在黑暗中兀自无声地笑着”,会不会更贴切一些?因为不知道原来的语境,所以不敢特别相信“好笑”,万一表达的是“含泪的微笑”的意味呢?
  ——————————————————————————
  豆蔻MM ,偷笑的,是一位海盗干将,此人生得矮小,幽默滑稽。
作者:孟庆德 时间:2007-09-22 17:08:09
  要我写,我就将《序卦传》全部抄一遍,想原作者不会追我说版权问题:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 17:14:43
  那怎么行,要变化发挥,特别是回帖艺术:)
作者:孟庆德 时间:2007-09-22 17:18:08
  要说卦卦相随,我还是喜欢《序卦传》中这段:
  
  物相遇而后聚,故受之以《萃》。萃者,聚也。聚而上者谓之升,故受之以《升》。升而不已必困,故受之以《困》。困乎上者必反下,故受之以《井》。井道不可不革,故受之以《革》,革物者莫若鼎,故受之以《鼎》。
楼主ernie 时间:2007-09-22 17:35:23
  已经下载了《序卦传》慢慢学习,多谢孟兄!
作者:孟庆德 时间:2007-09-22 17:43:02
  兄又客气:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 17:46:10
  作者:寒空秋水 回复日期:2007-9-22 15:50:05 
   有没有朋友试过把E老整合成的那个长句再翻成中文,而且是尽量的直译,限定在“一个句子”里?我自己从未成功过,不是撒汤漏水,就是不象人话。:((
   ------------------------------------
  请先展示寒空版,大家自会跟上试试,不过建议先不要限定在“一个句子”里,能尽量的直译已经不错。
  
楼主ernie 时间:2007-09-22 17:50:00
  还有,恭请南宫兄再来摆卦:)
作者:面冷心热 时间:2007-09-22 17:50:09
  厉害:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 17:50:59
  作者:橘子在线 回复日期:2007-9-22 14:18:05 
    想到一些不尽恰当的比方,书评、书话、导读、经解、普及读物、简写本、译本。。。似乎都有点像射极跟随器。
    -----------------------------
    随缘随心!
    
    时代需要射极跟随器,呵呵。
   ----------------------------
  橘子大概想到鱼蛋教授了:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 18:20:42
  先发布e 版抛砖引玉吧:
  
  With initials and witty remarks carved in it by two generations of students, the old desk in the dormitory was cluttered with sheets of paper and books piled on top of each other.
  
  许多姓名缩写和警语刻在上面 —— 是两代学生的杰作,宿舍中这张旧桌子乱七八糟地堆满了互相交叠着的纸页和书本。
  
楼主ernie 时间:2007-09-22 18:36:46
  谢面冷兄光临鼓励:)
楼主ernie 时间:2007-09-22 21:24:52
  在日常生活中,我们身边处处可以遭遇附随义务。
  
  先说说旧房买卖。交付房屋、转移房屋所有权是卖方的主给付义务。在二手房交易成功后,原来的房主应该配合买方办理户口、煤气、水电等种种过户手续,我以为,这就是附随义务。是基于诚实信用原则要求卖方履行的必要的协助义务,目的是为了维护合同的交易公平,更好地保护买方利益。
作者:野兽奔腾 时间:2007-09-22 21:34:03
  原来英语可以这样写啊,是不是有语堂先生启蒙哟。:)
作者:野兽奔腾 时间:2007-09-22 21:35:22
  3
作者:橘子在线 时间:2007-09-22 21:40:50
  作者:ernie 回复日期:2007-9-22 17:50:59 
    作者:橘子在线 回复日期:2007-9-22 14:18:05 
      想到一些不尽恰当的比方,书评、书话、导读、经解、普及读物、简写本、译本。。。似乎都有点像射极跟随器。
      --------------------------
      随缘随心!
      
      时代需要射极跟随器,呵呵。
     ----------------------------
    橘子大概想到鱼蛋教授了:)
  ------------------------------------------------------
  汇报:
  俺没想起鱼蛋老人家,俺想到了E老,想到了E文,嘿嘿。
  
作者:任远2 时间:2007-09-23 03:18:38
  刘老师很专业.
  
  我想, 这里还有一个感觉的问题. 如果用主从句, 两个主语都是真实主语, 两个动词都是限定动词, 两个结构都是动宾结构, 两个语态都是主动语态, 等等, 都正确, 但读起来, 看上去, 却呆板了些. 如果用伴随状况, 主句和伴随状况之间, 形式上有了差异, 感觉上有了张力, , 读起来, 看上去, 也就跌宕多姿了.
作者:任远2 时间:2007-09-23 04:46:31
  标点符号也有很强的修辞力量, 也可以传达丰富的信息. 小时候, 读莱蒙托夫, 读到一句, 一辈子忘不了:
  
  你还年轻: 你有一颗美丽的心灵,
  还会有许多人对你恹恹地钟情.
  
  不是说这诗或者翻译有多好. 忘不了的, 是这个冒号,
作者:寒空秋水 时间:2007-09-23 07:32:07
  请先展示寒空版,
  --------------------
  子曰:饺子成了片儿汤汆丸子,就不要吃了。
  我弄出来的句子,好比相声《当行论》里:“光板无毛,虫吃鼠咬,缺襟短袖,缺拌短扣,没领子,没下摆,没前身,没……老羊皮袄一件儿”。请您允许我藏拙。:)))
  
  任远兄说得好。E老的例句里,破折号用得也很巧。
楼主ernie 时间:2007-09-23 08:21:50
  在二手房交易成功后,原来的房主应该配合买方办理户口、煤气、水电等种种过户手续,我以为,这就是附随义务。
  为什么说是附随义务呢?因为在二手房交易成功后,合同履行完毕,双方的合同关系已经消灭,本来不应该有权利义务可言了。
作者:任远2 时间:2007-09-27 08:30:34
  <中文里头,逗号引出伴随状语、从句的例子也几乎俯拾皆是。不同于英文的只是,中文里鲜少语言的形式标记(formal marks),如分词形、关系副词等等,因而我们比较不容易在书面上看出来、在谈话中听出来>
  
  确实. 所以, 汉译英的时候, 要把这先书面上看不见的东西"挖"出来, 把句子的关系象英语那样"理顺," 然后才谈得上"翻译."
作者:任远2 时间:2007-10-06 21:52:14
  现在的<书话>没什么好看的帖子, 翻翻旧帖.
作者:50212101 时间:2007-10-06 22:25:33
  推荐:最早的专业远程教育高新技术软件企业,2000年国内首先提出三分屏标准课件,并成为远程教育行业事实标准,占领80%市场.同时提供DRM课件加密、远教平台(培训版、政府版)、直播软件、课件拍摄及制作服务.客户包括中国会计网、好医生、万国司法学校、股票培训学校、国家劳动部项目管理师网、建设部培训项目网、新华会计网、政法英杰、上海热力培训网、点睛网络课堂、大庆鸿名网校、新华司法培训网、罗德金桥培训学校、日知新网校、长沙希赛网、台州电信、湖南教育信息网、交大铭泰、广东省国税干部培训网、山东省财政干部培训网等上百家培训学校及政府单位。
  北京软望时代网站 http://www.05.cn/

楼主ernie 时间:2007-10-14 20:28:53
  伴随情形 Attendent Circumstances
  
  It was a dismal night, with a thin rain falling.
  暗淡的夜,细雨濛濛。
作者:春江沐雨 时间:2007-10-14 22:58:46
  捧场来了。
楼主ernie 时间:2007-10-15 08:49:05
  谢谢支持:)
作者:任远2 时间:2007-10-15 09:04:51
  "伴随"一下:
  
  为"节约"计, 可否将 a thin rain 后面那个 falling 隐去?
楼主ernie 时间:2007-10-15 09:54:54
  那么可能逗号也得省去:)
  
  不过,似乎淅淅沥沥在“进行”得意态也没了。。。
楼主ernie 时间:2007-10-15 12:20:40
  射极跟随器,英文是 emitor follower
  
楼主ernie 时间:2007-10-15 16:14:34
  伴随情形 Attendent Circumstances
  
  The day had been very mild, with a gentle breeze sweeping to the northward and westward.
  
  那一天很暖和,微风向北面和西方吹拂着。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规