看不懂的英语笑话--中英笑话之差异

楼主:xb2dd 时间:2006-08-17 17:10:00 北京 点击:1222 回复:14
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

A SWEET POEM It means that... You"re a hopeless romantic, a cultured person who recognizes the power and beauty of the written word. OR You"re used to cheap gifts and like to pass yourself off as a cultured person who recognizes the power and beauty of the written word.
  
  甜蜜的诗,意思就是…你是绝望和浪漫的,因为意识到书面用语的力量和美好而成为一个被开化的人。或者是,你天赋不高,却因为意识到书面用语的力量和美好而喜欢把自己冒充成一个被开化的人。
  
  经人推荐,刚刚在http://www.dionews.com这个众人同做翻译的网上找到了这么一则笑话,大意理解,但总觉得翻的不好笑,请大家指点!
  
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主xb2dd 时间:2006-08-17 17:28:12 北京
  please help me!
  
  I know the culture difference also lies in laughter!
作者:htgd 时间:2006-08-17 19:00:25 山东
  这个也不是很难懂.
  类似于魔鬼词典.因为一件事可以往好了解释,也可以往坏了去解释.
  
  "甜蜜的诗:
  意思是:
  你是一个有修养的人;
  或者其实你很烂,只是装成一个有修养的人."
  aha
作者:yubeihong 时间:2006-08-17 20:25:13 福建
  http://www.51education.net
作者:挑灯上路 时间:2006-08-17 21:01:43 河北
  楼主介绍的http://www.dionews.com确实比较有意思,大家可以一起看新闻做翻译。
作者:chinaparamount 时间:2006-08-17 21:59:59 河北
  确实,有一定创意,谢谢楼主。
楼主xb2dd 时间:2006-08-18 09:24:40 北京
  谢谢htgd,这样翻确实清楚了很多,厉害!
作者:香草恐龙 时间:2006-08-18 11:03:01 上海
  这个......是笑话吗?中西文化差异好大呀......
作者:雨横山2 时间:2006-08-18 12:18:41 加拿大
  作者:yubeihong 回复日期:2006-8-17 20:25:13 
    http://www.51education.net
  
   --
  Dear Sir,
   I have left two messages at your 51education.net telling you that you have copied my original material to your site, and have put it up as "originated" from your site. You have done nothing. Please either remove such material, or make an acknowledgement of where it is taken from.
   I am talking about this: 作者:无忧教育 www.51education.net 谚语/直译(Transliterated and/or Literal Translation)/意译(Figurative translation) 1. 天下無不散之筵席/ There ...
  
   It is taken from: http://users.openface.ca/~dstephen/chprov.htm
  
   Since posting it on your site as your, other forums, such as tradoschina, have reprinted the material with your label 作者:无忧教育 www.51education.net on it.
   Although not professionally done, and there are mistakes in them, the work is still mine. I spent time collecting, collating, annotating and translating many of them. Please do the right thing. Make a note on the top of your page where you have taken the material from. (Your site is full of stuff you copy from others. Please stop putting 无忧教育 as the originator of these materials.
  
  
  
  
作者:White_Sky 时间:2006-08-18 15:00:32 浙江
  Hey, is it a joke?
  and i think your translation seems to be problematic~~
  甜蜜的诗
  这意味着你是一个无可救药的浪漫者,或是一个意识到文字的力量和美的受教化的人。或者你已经习惯了低俗的礼物,并喜欢把自己终止为一个意识到文字的力量和美的受教化的人。
  
作者:分时走势 时间:2006-08-18 17:01:37 广东
  I do not think it is a joke, it is more like an aphorism.
作者:htgd 时间:2006-08-18 18:53:47 山东
  DIO网站确实不错
作者:小雨纷菲 时间:2006-08-18 22:15:56 河北
  就是,就是,还可以申请额外加分,HOHO。
作者:micropiggy 时间:2006-08-19 00:51:42 广东
  THANKS A LOT!
作者:Mandy_D 时间:2006-08-19 15:47:45 河北
  Really a good place for us english learners!
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规