擅长翻译的老师请进,谢谢

楼主:软的果冻 时间:2006-10-07 02:48:00 点击:1133 回复:19
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

为了提高自己的翻译水平,我尝试着翻译外国媒体的新闻,水平很烂,有兴趣的老师,不妨指正一下,谢谢。祝大家天天快乐。
  不指望一下子能有飞跃,我想我会坚持学着翻译半年甚至更长一段时间。
  今天是我翻译的第一篇,先贴英文:
  Paris Journal
  Smoking No Longer Très Chic in France
  
  Many business owners in France have said that their profits would decline if a smoking ban takes effect. (此为配图解释,图略)
  By ELAINE SCIOLINO
  
  Published: October 6, 2006
  
  PARIS, Oct. 5 — Jean-Paul Sartre smoked. So did Colette, Cocteau, Camus and Coco Chanel.
  
  One of the most memorable scenes in French films is Jean-Paul Belmondo lifting his head, dragging on a cigarette and rubbing his thumb back and forth across his lips in “Breathless.” (He smokes about two dozen times in the movie.)
  
  There is something about smoking that seems very French.
  
  But as in other European countries, smoking in public increasingly has fallen out of favor here. This week, after a five-month governmental inquiry, a parliamentary committee approved a proposal to ban smoking in public areas.
  
  Under the measure, cafes, hotels, restaurants, discos and casinos could designate spaces for smoking only if they could be “hermetically sealed areas, furnished with air-extraction systems and subject to extremely rigorous health norms.”
  
  Prime Minister Dominique de Villepin said he would decide quickly how to proceed on the matter. “The French people would not understand if we do not make a decision” in the face of the research, he told members of Parliament on Monday.
  
  But not everyone here agrees. To diehard smokers and many tobacconists and bar and restaurant owners, the campaign reflects the loss of a core French value — the rights of the individual.
  
  “I see this as a personal attack,” said André Santini, a center-right member of Parliament from a Paris suburb and compulsive cigar smoker, who posed for photographers this week in the tobacco kiosk in the National Assembly building. “What disturbs me is the ayatollahs you meet everywhere. They tell you how you have to make love, how you have to eat.”
  
  At the end of the year, the kiosk will no longer sell cigarettes, cigars and cigarillos, only candy and newspapers. Just as bad, he said, smoking will eventually be banned in the high-ceilinged corridors of the National Assembly itself.
  
  “I’ll end my life where I started it — in the men’s room,” said Jean-Pierre Balligand, a lawmaker from eastern France. “I started smoking like every other schoolboy, in the toilets of my junior high school. And that’s where I’ll end up, in the toilets of the National Assembly, while the school principal, Mr. Debré, screams at us for smoking.”
  
  The “school principal” is Jean-Louis Debré, the president of the National Assembly, who ordered the ban on the sale of tobacco products inside Parliament to “set the example.”
  
  France’s history with tobacco goes back more than four centuries. Nicotine, after all, is named after Jean Nicot, a 16th century ambassador to Portugal who took tobacco leaves imported from America to Catherine de Medici as a cure for her migraines.
  
  But France was also in the forefront in the anti-smoking movement in Europe, passing the toughest legislation on the Continent in 1991. Smoking was banned in most public places, including restaurants, except in designated areas. Tobacco products were required to carry health warnings. Cigarette advertising was banned in 1993. But there were loopholes, and application of the law has been uneven. The new measure is even stronger by making it difficult — and expensive — to create separate smoking areas.
  
  President Jacques Chirac, who at one time smoked up to three packs a day, declared a “war on tobacco” in 2003 and imposed steep tax increases on cigarettes. Today, nearly 80 percent of the French support the idea of a smoking ban in public places.
  
  Still, about 12 million of the French — about 20 percent of the population — are smokers, according to official government figures, and more than 70,000 people die in France every year from smoking-related illnesses and secondhand smoke.
  
  Smoking remains particularly prevalent and acceptable among young people. French public high schools routinely allow students to smoke during breaks.
  
  Maison Prunier, the landmark Art Deco oyster-and-caviar brasserie in Paris, still sells high-end, after-meal cigars to its clientele.
  
  But even its managers believe that a ban might not be a bad thing. “We serve gourmet meals, so it’s unfortunate that cigars are smoked here,” said Benoít Rade, one of Prunier’s maîtres d’hôtel. “Smoke is a problem for most of our employees, some clients, too. A client can abstain from smoking for one hour or so. It will be much nicer.”
  
  La Coupole, the vast, classic Paris brasserie whose trademark once was a haze of smoke, imposed a near-total smoking ban on its own initiative last July in anticipation of a government decree.
  
  The new campaign to ban public smoking follows smoking bans of varying degrees — and varying degrees of opposition — throughout Europe.
  
  Italy’s ban on smoking in public places last January was met with fierce public resistance, including a campaign for a national referendum to overturn it and the publication by newspapers of lists of smoker-friendly restaurants. One movie theater showed a Mexican film called “Nicotina” and offered free admission for customers who showed up with a pack of cigarettes.
  
  
  Many French businessmen predict serious disruption of their businesses and a decline in profits. They certainly (since this is France) would demand compensation.
  
  “There is going to be considerable damage,” said François Attrazic, the leader of the leading restaurant and hotel owners’ union and a restaurant owner (and occasional smoker). “We haven’t assessed how much it will be because it’s complicated, but we are hearing things from the countries that have bans, and what it shows is a drop of 25 to 30 percent in sales in some establishments.”
  
  The issue was so divisive that Mr. de Villepin postponed a decision last spring, asking his health minister, Xavier Bertrand, to carry out a “deep evaluation of the different solutions.” Mr. Bertrand, who has long advocated a measure to protect people from secondhand smoke in public, said last week, “My conviction is that it’s necessary to ban tobacco in public places as soon as possible.”
  
  Once Mr. de Villepin announces his decision, it is expected to be issued as a sort of government-ordered amendment to the existing law. That will prevent the Parliament or a lobbying group from trying to block the ban, which would go into effect sometime before next September.
  
  Some anti-smoking politicians want to take their campaign further. Charles-Amédée de Courson, a center-right member, last year introduced a proposal in the National Assembly to ban the sale of chocolate cigars, arguing that young people who had consumed them were twice as likely to smoke.
  
  Yves Contassot, a deputy mayor of Paris, meanwhile, recently floated a proposal to start fining smokers who threw their butts on the street.

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主软的果冻 时间:2006-10-07 02:49:09
  我的翻译文(很烂,请批评指点,谢谢)
  巴黎专刊
  
  在法国,吸烟不再非常洒脱
  
  照片说明:法国很多商家声称,一旦禁烟令生效,他们的利润将会下降。
  伊莱恩·赛欧利诺报道
  2006年10月6日出版
  
  10月5日,在法国巴黎——吉恩-保罗·萨特(法国哲学家,1964年诺贝尔文学奖得主),还有科莱特(法国女作家),寇克托(法国作家),加缪(法国小说家,1957年诺贝尔文学奖得主)和夏奈尔(法国Coco Chanel女装品牌的创立者),都是吸烟者。
  
  法国电影中最难忘的一个镜头是:让-保罗·贝尔蒙多(注:法国著名影星)抬起头,悄无声息地用拇指架着香烟掠过嘴唇。(在一部电影里他大约有二十余次吸烟)
  
  那看起来好像是很“法国式”的。
  
  跟欧洲其他国家一样,法国日益增多的公众场合吸烟现象已经引起巨大的争议。经过5个月的政府调研,法国议会委员会本周通过了一项在公众场所禁止吸烟的措施。
  
  在该措施下,咖啡馆、旅馆、餐厅、舞厅和娱乐场,只有在密闭区域、设置换气系统且要符合非常严格的健康规范条件下才能开辟专门的吸烟区。
  
  法国总理多米尼克·德·维尔潘称他将尽快就如何解决此问题作出决定。面对那样的调查结果,“如果我们不作出一项决定法国人民定将难于理解”,星期一他对国会成员这样说。
  
  但不是所有法国人都同意这样,一些顽固的吸烟分子,很多烟草商、酒吧和餐馆商人,他们认为禁烟运动将会失去法国人的核心价值观——个人权利。
  
  “我认为那是对私人的侵犯”,来自巴黎市郊的顽固吸烟分子、国会右翼议员安德烈·桑蒂尼,本周在国会大楼的烟草售卖亭接受了摄影师的摆拍,他还说“困扰我的是无处不在的阿亚图拉(回教什叶派的领袖称谓),他们指点我们如何做爱,如何吃饭”。
  
  今年年底,国会大楼的售烟亭将不再售烟(香烟雪茄小雪茄),只售糖果和报纸。桑蒂尼称,另一个坏消息是,国会大楼的高层走廊最终也可能实行禁烟。
  
  “我将在开始吸烟的地方——厕所,结束生命”,来自法国东部的一名立法者吉恩-皮埃尔·鲍尔根德说,“我像其他男生一样,在高中的厕所里开始抽烟。国会大楼也会是我死亡的地方,直到‘学校校长’德伯列先生看见吸烟朝我们大喊大叫。”
  
  这位“学校校长”说的是法国议会议长吉恩-路易斯·德伯列,他颁布了禁止在国会售烟的禁令,并说要“做个榜样”。
  
  法国的烟草史要回溯到4个世纪前。尽管尼古丁是由吉恩·尼古特命名的,他是16世纪葡萄牙的大使,曾从美洲大陆进口烟草给凯瑟琳-德·梅第奇治疗偏头痛。
  
  然而,法国却是欧洲反烟运动的最前线,1991年通过强硬的立法,除了指定区域,包括餐厅在内的绝大部分公共场所禁止吸烟。烟草制品被要求附上危害健康的警告。1993年禁止香烟广告。但是法律仍有漏洞,执法也参差不齐。新的划分吸烟非吸烟区的措施,虽然更加强势但是很难实施,成本也很高昂。
  
  法国总统雅克·希拉克,曾经一天抽三包烟,2003年发起了“向烟草开战”,开征大幅烟草税。时至今日,超过80%法国民众支持在公共场所禁烟。
  
  还有约占法国人口总数20%的1200万法国人是吸烟者,政府公布的数字显示,每年法国约有7万人死于吸烟或吸二手烟引起的各种疾病。
  
  吸烟在年轻人中相当流行和普遍,法国公立高等学校甚至允许学生在课间休息时吸烟。
  
  巴黎卢浮宫的艺术餐厅里,仍然在为顾客提供高档的饭后香烟。
  
  餐厅经理认为,禁烟可能并不是一件坏事。“我们提供的是美酒佳肴,在这里抽烟显然是不合适的”,布拉格宾馆的本伊·雷德说,“吸烟对我们所有的员工和一些顾客来说都是一个难题,如果一位顾客能够超过一小时不抽烟会变得更加美妙”。
  
  巴黎最老最有名的啤酒店拉古乌拉,其商标曾是烟雾缭绕,从去年7月起就响应政府号召,主动实行禁烟令。
  
  遍及欧洲的新公共场所禁烟运动有各种各样的禁烟令支持,也有很多反对的声音。
  
  去年一月,意大利的公共场所禁烟令就遭到公众强烈抵抗,抵抗运动包括全民投票反对禁烟令、报纸刊登不禁烟的餐馆名单,一个电影院让那些带烟者免费观看了一场墨西哥电影《烟碱》。
  
  很多法国商人预计禁烟令会严重影响他们的生意,利润也会下降,为此他们将要向法国政府索赔。
  
  “那将是相当大的损失”,餐厅和旅馆业主联合会的负责人、一家餐厅的老板(也是吸烟者)弗兰·艾塔济奇说,“我们无法详细统计的损失,因为这太难了,但是我们听到别的国家实行禁烟令后,一些公司的营业额下降了25%到30%”。
  
  因为分歧巨大,德维尔潘先生去年春天延迟作出决定,让健康部部长泽维尔·伯特兰实现“对不同解决方案的深度评价”。长期主张采取一项措施让民众远离公共场合二手烟之害的伯特兰先生,上周说,“我深信尽快在公共场所禁烟是有必要的”。
  
  德维尔潘先生曾宣布过他的决定,政府下令修改现行法律,这样就可以防止国会或游说团体阻止禁令生效。这项举措将在明年9月前生效。
  
  一些反烟的政治家希望禁烟运动可以更进一步,右派议员查尔斯-德克鲁森,去年在国会上提交了一份禁止销售巧克力雪茄的提案,他指出消费巧克力雪茄的年轻人是吸烟者的两倍。
  
  与此同时,巴黎市长助理伊夫·孔塔索最近正将“肃清巴黎街头那些乱丢烟头者”的提议付诸实施。
作者:Joe100000 时间:2006-10-07 09:09:34
  好!!就一个字!好1 
  
  不是说你翻译的怎么样.关键的地方是看到了你翻译的很流畅.也很日常话!不象有些翻译就是比较的字面话.因为我知道我们中国人比较的会逐字逐句的翻译...
作者:Joe100000 时间:2006-10-07 09:11:13
  哦!顺便问一下你的翻译是多少字一天!
  
  大概就可以拉!呵呵~欢迎到My Blog have a show or leave a new message.
  
  Thanks..
楼主软的果冻 时间:2006-10-07 12:52:36
  Joe100000,thanks for your reply&thanks for encouraging me.
  
  因为工作的关系,我可能没时间每天都学着翻译,但是每周至少2-3片,每篇2000字左右(中文),我想是一定要坚持的。
  
  继续请高手指点,谢谢。
楼主软的果冻 时间:2006-10-07 19:21:46
  The Times October 07, 2006
  泰晤士报 2006年10月7日
  Why ten cent 'pirate' downloads are causing discord in world trade
  为什么10美分“侵权”下载引发国际贸易争端?
  BY TONY HALPIN 托尼·哈平报道
  
  Row over a music site stands in the way of Russian membership of a global trade body.
  音乐网站风波阻碍俄罗斯加入世界贸易组织。(此为报道的引言部分)
  
  (以下是报道的正文)
  
  A RUSSIAN music download website stands in the way of the country’s long-cherished ambition of joining the body that governs world trade, it emerged yesterday. The United States has singled out the site, allofmp3.com, as an obstacle to its support for Russian membership of the World Trade Organisation (WTO).
  昨天爆发的一家俄罗斯音乐下载网站风波,打击了俄长期渴望加入世界贸易组织(WTO)的雄心。美国选择俄一家名为allofmp3.com的网站,作为阻止俄加入WTO的理由。
  
  Susan Schwab, the US Trade Representative, wants Russian authorities to close the site, which America regards as one of the world’s largest online repositories of pirated music.
  美国贸易代表苏珊·施瓦布,宣称希望俄官方能够关闭这家被美国视为世界最大的共享音乐网站。
  
  But MediaServices, the Moscow company running the service, insisted yesterday that it complied with Russian law on copyright protection and actually helped to prevent piracy. It accused US officials of seeking to protect American online music providers from Russian competition.
  但提供该(音乐下载)服务的莫斯科公司,昨天坚称其业务遵守俄罗斯版权保护方面的法律,而且其做法有助于预防侵权。它指责美国官方是在保护其本土的在线音乐提供商免受俄罗斯商家的冲击和竞争。
  
  The website, which has 5.5 million subscribers, sells individual songs for between 10 and 20 US cents each, compared with 99 cents at Apple’s iTunes store. Fans of the Beatles, for instance, can download Back in the USSR for a mere 13 cents from a library that contains some 850,000 songs.
  俄这家“侵权”下载音乐网站拥有550万会员,跟Apple’s iTunes商店99美分/首的价格比起来,它的单曲价格在10~20美分之间。比方说,甲壳虫乐队的粉丝,用仅仅13美分就能从约有850000首的歌库里面下载《Back in the USSR》(注:《Back in the USSR》甲壳虫乐队演唱的一首歌曲)。
  
  The website claimed to have signed up thousands of new customers since Ms Schwab criticised it in Washington on Wednesday. She said: “I have a hard time imagining Russia being a member of the WTO with a website like that operating.”
  该网站还宣称自从施瓦布女士周三在华盛顿责难以来,网站新注册的顾客达到数千人。施瓦布女士说:“我难于想象有如此运作的网站的俄罗斯会成为WTO成员”。
  
  Ilya Levitov, a company spokesman, told The Times: “We are getting more than 5,000 new customers a day. The problem for the Americans is not copyright but our business model and our prices, which are killing their business.
  网站公司的发言人丽娅·列维托夫对《泰晤士报》说,“我们每天新增的顾客超过5000名。其实,美国在意的不是版权问题,而是我们的商业模式和价格优势问题,这扼杀了他们的生意。”
  
   “We sell songs for 15 or 20 cents and they want to keep their CD prices. Of course, the American Government is trying to help their companies to get richer. If we sold songs for $1 there would not be any problem, but you can’t sell music here at that price. It would be the same as two bottles of vodka for one song, and nobody in Russia can afford that.
  “我们以15美分或20美分卖首歌,而他们希望每首歌能卖到CD的价钱。美国政府当然希望尽力让他们的公司赚到更多的钱。如果我们也卖1美元/首,那什么问题也不存在了;但是,不能在俄罗斯卖那个高价。1美元/首的下载价格可以买两瓶伏特加了——俄罗斯没人可以买得起”
  
  “We understand that the Americans don’t like it, but we are not breaking any laws here. We are a Russian company operating in Russia and this is just double standards.”
  “我们知道美国人不喜欢这个(低价格),但是我们没有违反俄罗斯的任何法律。我们是一家在俄经营的俄罗斯公司,这就是双重标准。”
  
  The WTO sets the rules for the global trading system and resolves disputes between member states. The organisation, which has 149 members, aims to increase international trade by promoting lower trade barriers.
  致力于通过减少贸易摩擦、增进全球贸易的WTO组织,目前已经有149名会员,它为全球贸易系统和解决成员之间的争端制定了规则。
  
  Membership negotiations with China took more than 15 years before agreement was reached. Russia first applied to join a predecessor body in 1993, and is the only major economy that is not a WTO member. The US is the last major opponent of its membership.
  WTO成员国和中国的谈判耗时超过了15年,最后才达成一致意见。俄罗斯第一次申请加入WTO是在1993年,而且俄罗斯是唯一一个非WTO成员的主要经济体。美国是俄加入WTO最后一个主要的障碍。
  
  Russia had hoped to win US support ahead of the G8 summit in July, but the two governments are still in fraught negotiations on outstanding issues. The dispute has become a major obstacle in the personal relationship between Presidents Putin and Bush.
  俄罗斯曾希望在7月G8封会召开前取得美国的支持(注:指加入WTO),但是俄美在众多突出问题上仍需商议。争论已成为俄总统普京和美总统布什私人关系的一个主要障碍。
  
  Ms Schwab’s comments made clear that intellectual property rights continue to be one of those issues. The download site was set up in 2000 by six computer programmers, who initially developed it for their own use. Mr Levitov said it evolved into a business as its popularity grew.
  施瓦布女士的责难鲜明地指出了智力产品产权也是双方争辩的一项论题。那家音乐下载网站(即allofmp3.com)是由六名电脑程序员在2000年开发的,当初的目的是为了自用。利维托夫先生称因为它(网站)名声远扬,网站才转为商业运作。
  
  Most subscribers are Russian, but it also has a large international following and is claimed to be the second most popular source of downloads in Britain after iTunes. The site displays a licence from the Russian Organisation for Multimedia and Digital Systems (ROMS), an industry group that manages property rights in Russia. Mediaservices said that it paid a percentage from each download sale to ROMS, which then forwarded the fee to the copyright owner.
  该网站绝大多数客户都是俄罗斯人,但也有庞大的国际追随者。它声称,在英国allofmp3.com是仅次于iTunes、第二受欢迎的音乐下载网站。该网站展示了一张由俄罗斯数字多媒体行业协会(此行业协会负责俄境内的版权管理)颁发的许可证。音乐下载服务提供商称每一次下载后它都给俄罗斯数字多媒体协会支付了一定百分比(的费用),然后再由数字多媒体协会给版权所有者支付费用。
  
  However, Western music companies have refused to accept the fee, arguing that ROMS has no right to represent their interests in Russia. The IFPI, the international music industry body, has begun legal action in Moscow against two of the site’s directors, Vadim Mamotin and Denis Kvasov, to halt operations.
  但是,西方的音乐公司拒绝接受这些费用,他们认为俄罗斯数字多媒体行业协会无权代表自己在俄罗斯的利益。国际音乐行业协会IFPI,也在莫斯科对两家音乐下载网站的运营所有者瓦丁·马莫廷和丹尼斯·卡瓦索夫提起了诉讼。
  
  The company is reluctant to discuss its earnings, but Russian Newsweek recently estimated revenues at $30 million a year. Mr Mamotin told the Moscow Times that the music industry was losing more money in free file-sharing networks. “We are offering a model under which people will walk away from piracy,” he said.
  该网站公司不愿意透漏它能挣多少钱,但根据最近的《俄罗斯周刊》估计,网站一年收入能够达到3000万美元。马莫廷先生告诉《莫斯科时报》,音乐行业在免费的网络下载中损失更加惨重,他说:“我们正在提供一种模式,在此模式下,人们逐步远离侵权。”
楼主软的果冻 时间:2006-10-07 19:25:33
  也在莫斯科对两家音乐下载网站的运营所有者瓦丁·马莫廷和丹尼斯·卡瓦索夫提起了诉讼。
  ====
  勘误:两家应为两个
楼主软的果冻 时间:2006-10-08 21:05:57
  The Sunday Times - World
  星期日《泰晤士报》-世界新闻
  October 08, 2006 、
  2006年10月8日
  Death of the woman who shamed Moscow
  羞辱莫斯科的女人死了[此为直译,根据全文意译为:俄罗斯著名女记者遭枪杀]
  
  Mark Franchetti, Moscow
  马克·弗兰斯提 莫斯科报道
  
  RUSSIA’S most famous investigative reporter, Anna Politkovskaya, was gunned down in the lift of her Moscow apartment block yesterday in an apparent contract killing.
  俄罗斯最著名的研究型记者(意译为专业记者),安娜·波里科夫斯卡娅昨天在莫斯科公寓住宅的电梯里,被有预谋枪杀。
  
  A fearless opponent of Russia’s wars in Chechnya who once described President Vladimir Putin as a “KGB snoop” and compared him to Stalin, she was shot as she returned home from a shopping trip at 4.30pm. A pistol and four bullets were found near her body.
  她是一位车臣战争的大胆反对者,曾把俄罗斯总统普京描述成“克格勃探子”,并将普京比作斯大林。(昨天)下午4点30分,当她购物后返家时被枪杀,在尸体周围发现一支手枪和4发子弹。
  
  She was the most prominent of dozens of Russian journalists murdered in the past 10 years and her death has dealt a serious blow to the country’s reputation.
  她是俄罗斯过去10年里被枪杀的十几位记者中最著名的一位,她的死让国家声誉遭受严重打击。
  
  Mikhail Gorbachev, the former president, said: “It’s a strike against all the democratic independent press, a terrible crime against the entire country, against all of us.”
  俄罗斯前总统戈尔巴乔夫说,“波里科夫斯卡娅被枪杀,是针对所有民主自由媒体的犯罪,是针对整个国家和所有人民的严重犯罪”。
  
  Last night police were hunting a young man who was caught on a video camera in the hall of the apartment block wearing a black baseball cap. Officers said the killer, whose face is not visible on the footage, followed Politkovskaya inside as she unloaded the shopping from her car, and killed her with two shots to the chest and head.
  昨晚,俄罗斯警方四处搜寻一名戴黑色棒球帽的年轻男子,公寓大楼走廊上一部录像机录下了这一幕。警方发言人称,通过录像发现,该男子跟踪购物回来卸货下车的波里科夫斯卡娅,分别朝她胸口和脑袋开了两枪,(可惜)从录像上不能清晰地看到该男子的脸。
  
  Politkovskaya, 48 and divorced with a son and a daughter, was one of the few Russian journalists who dared to write critically about widespread human rights abuses in Chechnya. She won international acclaim for her reports but was hated by many in Russia’s security forces.
  波里科夫斯卡娅,48岁,离婚,有一子一女。她是少数敢于批评报道车臣严重侵犯人权的俄罗斯记者之一。
  
  I met Politkovskaya on many occasions to discuss Chechnya. Bespectacled and deeply serious, she resembled a strict schoolteacher rather than a glamorous war reporter inured to intimidation and flying bullets.
  我在很多场合和波里科夫斯卡娅见过面并讨论车臣问题。她严重近视,看起来更像一位严厉的学校老师,而不是卷入枪林弹雨的迷人的战地记者。
  
  She was profoundly affected by the victims of war and seemed haunted by their suffering. To her, reporting was far more than a job — she saw it as a moral obligation.
  她被战争死亡者深深震撼,看见他们的苦难(处于战争的水深火热),也会备受折磨。对她而言,报道远远超过了一份职业——她认为报道是一种道德责任。
  
  Unlike most reporters, she often crossed the line between journalism and personal involvement. At the height of the bombing of Chechnya, she once bravely negotiated the safe passage of dozens of elderly civilians trapped in Grozny, the Chechen capital.
  跟其它记者不同,她经常越过记者与私人的“边界”(注:我认为这句话的背景是——记者的职业操守和要求,跟普通人的角色会有冲突,比如说摄影记者抓拍翻车落水者)。在轰炸得最猛烈时候的车臣,她曾经勇敢地出面谈判,让被截留在车臣首都格罗兹尼的十几位年老民众得以安全通过(格罗兹尼)。
  
  She had received numerous threats and two years ago was apparently poisoned on her way to Beslan during the school siege that ended with more than 300 deaths.
  她曾经收到过死亡威胁。2年前,她在飞往别斯兰[注:学校被挟持最后导致超过300人死亡的事件(又称“别斯兰人质事件”)]的途中,明显被人毒倒。
  
  “I am not on a crusade,” she once told me. “But I feel that someone has to write about what is happening in our country. In Chechnya unspeakable war crimes have been committed but hardly anyone has the guts to write about it. I don’t want my son to grow up in a country which allows such things to happen.”
  “我不是一名好斗(造反)者,”她曾经告诉我,“但是我觉得有人必须把我们国家正在发生的事情写下来。难于形容的战争罪行已经在车臣犯下,但是很难有人有勇气把它写下来。我不希望自己的儿子在允许如此暴行发生的国家长大”。
  
  Vitaly Yaroshevsky, deputy editor of Novaya Gazeta, her newspaper, said there was no doubt she had been killed because of her work. “This is a professional murder,” he said. “Her reporting made her many enemies.”
  《新报》(波里科夫斯卡娅所在的报纸)责任编辑维他利·雅若沙夫斯基说,毫无疑问,她是因为自己的工作而惨遭杀害的。“这是一个职业杀手”,他说,“她的报道让她树立了很多敌人。”
  
  In an interview two years ago she stated prophetically: “I’m absolutely sure that risk is a usual part of my job — of the job of a Russian journalist — and I cannot stop because it is my duty.”
  两年前的一次会见中,她作了预言:“我坚信危险是我日常工作的一部分——作为一名俄罗斯记者——然而我不能停止(工作),因为那是我的职责所在。”
  
  Politkovskaya, who was born in New York while her Soviet Ukrainian parents were working as diplomats at the United Nations, became renowned for her courageous campaigning after the fall of communism.
  波里科夫斯卡娅出生在纽约,她的父母是苏联时代乌克兰驻美外交官。她因在苏联解体后的政治(选举)活动中体现出来的勇气和胆识,而名声鹊起。
  
  Dirty War, her book on the conflict in Chechnya, provoked fury in the security forces. In Dirty Russia, another book, she claimed Putin was rolling back democracy and clamping down on media freedom.
  《肮脏之战》——她写的关于车臣纷争的书,大大激怒了(俄罗斯)国家安全局。《陷入肮脏之战》——她在另外一部书中,宣称普京在民主问题上开倒车、给媒体自由施压。
  
  She had been especially critical of his backing of Ramzan Kadyrov, the pro-Russian Chechen prime minister, whose forces she accused of a wave of kidnappings and extra-judicial killings.
  她尤其批判普京的支持者、前车臣总理让马赞·卡德罗夫,指控卡德罗夫的部队纵容绑架和暗杀。
  
  Yaroshevsky said Politkovskaya had recently written many articles on Kadyrov, who is widely expected to become president of Chechnya. She had been due to publish her next story on his regime tomorrow. “She was writing that in Chechnya a bandit state is being created. She wrote that political opponents of the regime are being persecuted,” said her editor.
  雅若沙夫斯基称波里科夫斯卡娅最近写了很多关于卡德罗夫的文章,卡德罗夫是被广泛期待成为车臣总统(的人选)。波里科夫斯卡娅原本是明天要把她下一篇关于卡德罗夫政权的文章付印。“她写道,一个强盗政府正在车臣建立;在卡德罗夫政权下,政治对手都遭到迫害。”她的编辑表示。
  
  At the height of the war in Chechnya, Politkovskaya was detained by Russian security forces for three days. She was held in a pit without food and water and endured a mock execution.
  在车臣战争最激烈的时候,波里科夫斯卡娅被俄罗斯安全部门拘留在一个没有水和食物的深坑里长达三天,就像模拟执行死刑一样。
  
  In 2001, she fled to Vienna for several months after receiving e-mail threats alleging that a Russian police officer she had accused of committing atrocities against civilians was intent on revenge Oleg Panfilov, director of the Moscow-based Centre for Journalism in Extreme Situations, said that a few months ago unknown assailants had tried to break into a car being driven by her daughter, Vera.
  2001年,她在收到一封发自曾被她指控对民众犯下残酷暴行的俄罗斯警察指挥官奥利格·潘费罗夫的意在报复的死亡恐吓邮件后,飞往维也纳呆了几个月,在极端环境下仍然指挥着莫斯科新闻中心(正常运作);与此同时,几个月前,有几个来路不明的袭击者还试图侵占她女儿维拉的汽车。
  
  At a time when most of Russia’s press has been muzzled by the Kremlin, Politkovskaya was a relatively rare dissenting voice.
  那段时间,俄罗斯的媒体基本上被克里姆林宫管制,波里科夫斯卡娅则是绝无仅有的不同声音。
  
  She delivered regular warnings that the country was drifting back to a Soviet-style dictatorship. She also wrote critically about the arrest and trial of Mikhail Khodorkovsky, the oil tycoon jailed after falling out with the Kremlin.
  她发表常规警告称,俄罗斯正一步步倒退回前苏联模式下的专政。和克里姆林宫闹翻的石油大亨霍多尔科夫斯基被捕后,她也严厉批评了这种逮捕和审判。
  
  Her dedication led to the breakdown of her marriage. She returned home from Chechnya one day to hear her husband tell her: “I can’t take this any more.”
  她的敬业、奉献导致了婚姻的破裂。当有一天她从车臣返家后,听到丈夫说:“我再也不能忍受这样的生活了。”
  
  Alexei Malashenko, a political commentator who knew her well, said last night: “This is a political murder. She uncovered the truth no matter how powerful the people she wrote about are. If the state killed her, we don’t need such a state. If someone else silenced her, it’s a matter of honour for the state to track down her killers.”
  一位熟悉波里科夫斯卡娅的政治评论员亚里克斯·马拉申科,昨天晚上说:“这是一起政治谋杀。她翔实地报道真相,无论报道对象是多么强势。如果是国家杀害了她,我们不需要这样的国家。如果是其他人谋杀了她,彻底追查暗杀她的凶手将是这个国家的荣誉”。


楼主软的果冻 时间:2006-10-09 23:58:36
  今天关注朝鲜核试验,翻译暂停一期,对不起。
楼主软的果冻 时间:2006-10-12 00:08:41
  10-11独立报:
  
  US population hits 300 million, but is it sustainable?
  美国人口将突破3亿,它养得起么?
  
  The population of the United States will pass 300 million today, or tomorrow. No one knows exactly where, no one know precisely when. It is a milestone for sure but is this a cause for celebration or anxiety?
  10月11日,或12日美国的人口就将突破3亿。没有人准确知道第3亿人会什么时候出生、出生在哪?这确实是一个里程碑,但这是庆祝或担忧的理由吗?
  Some American commentators are already saying the landmark is a chance to note the US is perhaps the only country in the developed world where the economy is being bolstered by a population that is growing at a discernable rate. But many experts say passing the 300 million milestone should be a wake-up call that demands a reappraisal of the extraordinary, unparalleled rate of consumption by the world's largest economy and its third largest by population.
  一些美国评论员已经宣称,突破3亿或许标志着美国是唯一的、经济正被“可认识的人口增长率拉动”的发达国家。但是很多专家也说,人口突破3亿,是重新评估消费率非常、空前高的世界最大经济体、世界第三大人口国的消费需求的一个“闹钟”。
  
  As an economic model for the rest of the world to follow - in particular the rapidly developing economies of China and India - it is unsustainable, they say.
  (美国模式)作为一种经济模式被世界其他国家效仿,尤其是在迅速崛起的中国和印度。但美国的“人口拉动经济”观点是不成立——中印都这样认为。
  On a global scale the average US citizen uses far more than his or her fair share of the planet's resources - consuming more than four times the worldwide average of energy, almost three times as much water and producing more than twice the average amount of rubbish and five times the amount of carbon dioxide, a major contributor to global warming. The US - with five per cent of the world's population - uses 23 per cent of its energy, 15 per cent of its meat and 28 per cent of its paper. Additional population will mean more people seeking a share of those often-limited resources.
  美国人耗费地球资源远远超过了全球平均水平,超过了全球平均能耗的4倍,超过全球平均耗水量的3倍,垃圾制造数量是全球平均数的2倍,二氧化碳制造数量是全球平均数的5倍,是全球升温的主要“贡献者”。美国有占世界5%的人口,使用了占世界23%的资源,耗掉占全球15%的肉类和占世界28%的纸张。人口增长将意味着更多的人从这些经常短缺性资源中分一杯羹。
  
  It may be that America's citizen number 300,000,000 will be an undocumented migrant, born to undocumented parents somewhere in the South or the West, where population growth is the fastest. Almost one-third of America's annual population growth of between 0.9 per cent and 1 per cent is the result of immigration - much of it illegal.
  三亿美国人口包括没有经过身份认证的移民,那是由没有登记的夫妇在美国南部或西部一些地方生下来的,那里也是人口增长最快的区域。外来移民每年0.9%~1%的出生率——大多数是非法生育,接近美国每年人口增长数量的三分之一。
  
  "America is the only industrialised nation in the world experiencing significant population growth," Victoria Markham, the director of the Centre for Environment and Population (CEP), says in a new report. "The nation's relatively high rates of population growth, natural resource consumption and pollution combine to create the largest environmental impact, felt both within the nation and around the world." She adds: " The US has become a 'super-size' nation, with lifestyles reflected in super-sized appetites for food, houses, land and resource consumption. 'More of more' seems to characterize modern-day America - more people than any generation before us experienced, more natural resources being utilized to support everyday life and more major impacts on the natural systems that support life on earth."
  “意义在于,美国是世界上唯一面对人口增长的工业化国家。”国家环境和人口中心负责人维多利亚-马卡姆在一个新报告中说。“无论从国内还是世界范围内的角度看,美国人口增长率较高,消耗自然资源和污染对环境造成的影响最大”,她补充说,“美国已经成为一个超级大国,生活方式所折射的对食物、房屋、土地和能耗的‘大胃口’”,更多地勾画出现代美国比以往任一代都多的人;更多的自然资源被开发用来支撑每日的生活;更多地冲击了地球上支撑生活的自然系统
  
  Some commentators believe this growth has a modest impact on the nation's resources and can bring many benefits. Greg Easterbrook, a fellow at the Brookings Institution, a Washington-based, independent research and policy institute, recently wrote: "What should not worry us about continuing US population growth ... is the question of whether we can handle it - we can," he said.
  Lester Brown, the director of the Earth Policy Institute, an environmental group also based in Washington, said: "In times past, reaching such a demographic milestone might have been a cause for celebration - in 2006 it is not. Population growth is the ever-expanding denominator that gives each person a shrinking share of the resource pie. It contributes to water shortages, cropland conversion to non-farm uses, traffic congestion, more garbage, overfishing, crowding in national parks, a growing dependence on imported oil and other conditions that diminish the quality of our daily lives."
  
  一些评论员坚信,美国人口的增长给国家资源带来适度影响的同时,也会带来很多利益。华盛顿一家独立研究和政策中心布鲁金研究所的会员格雷格,最近写道:“让我们不必担心美国人口增长的是:我们能否控制人口增长的问题——我们能!”
  全球政策学会负责人布朗说,“在过去,到达这样一个里程碑可能是庆祝的理由——但是在2006年就不是了。人口增长加大了人均资源分配公式中的分母。它可能造成水资源紧缺、农田转变为荒漠,交通拥挤,更多垃圾,过度捕捞,国家公园拥挤现象,持续增加对石油的依赖,降低了我们日常生活的质量。”
  
  Mr Brown said there was also a global perspective to America's rapacious model of consumption. In addition to foreign policy decisions at least influenced by a desire to secure diminishing resources, he said the US was setting an example to the developing world that was unsustainable. "We used to think of the developing countries as places that did not consume very much ... But it is starting to change and they are beginning to behave like us and heading for income levels like us," he said.
  布朗先生说,还有一个研究美国掠夺资源模式的全球视角。除了一个国家的能源安全政策至少要影响外交政策之外,布朗认为,不可否认美国已经成为发展中国家的榜样。“我们习惯于认为发展中国家是不需要耗费太多能源的,然而这已经开始改变,他们为了提高收益已经像美国那样做”,布朗说。
  
  If China's economy continued to grow at 8 per cent a year, Mr Brown said, income levels in that country would equal the 2004 US level by 2031, by which time China's population would stand at 1.45 billion.
  如果中国经济继续以每年8%的速率增长,布朗先生称,到2031年如果中国人口稳在14.5亿,中国就将达到美国2004年的收入水平。
  
  If current consumption rates were multiplied to take into account its population growth, China's paper consumption would be double the current total world production of paper and its vehicle fleet would be 1.1 billion; the world's current total fleet is 800 million.
  如果当前消费率受人口增长的刺激而增加,中国纸张的耗费量会是世界现有纸张总量的2倍,汽车总量将达到11亿(世界现有车辆总数是8亿)。
  
  "What China is teaching us is that the Western economic model is not going to work for China and if it will not work for China it will not work for India and in the long-term ... it will not work for us as well," he said.
  “中国告诉我们的就是,西方经济发展模式在中国并不起作用。在一段时期内,如果不适合中国也就不会适合印度。照搬西方经济发展模式是不会在中印收到较好效果的。”
  
  It was in 1915 that the US population reached 100 million. Fifty-two years later, in 1967, it reached 200 million. It has taken just 39 more years for the milestone of 300 million to be achieved.
  1915年美国人口突破1亿,52年后的1967年,突破2亿。仅仅再过了39年多,3亿人的“里程碑”就实现了。
  
  1915: US population reaches 100 million
  1915年,美国人口到达1亿
  
  The population of America hit the 100-million mark in 1915, two years before President Woodrow Wilson would enter the First World War. Americans were stunned by the sinking of the British liner, 'Lusitania', enthralled by Charlie Chaplin and arguing about immigration. "There is here a great melting pot in which we must compound a precious metal," said Wilson, as a million European immigrants poured into the US each year.
  1915年美国人口突破1亿,比伍德罗·威尔逊宣布参加第一次世界大战早两年。美国人被英国“路西塔尼亚号”沉没吓晕,被查理卓别林迷住,开始争论移民问题。“这是一个伟大的熔炉,我们必须加入珍贵的金属,”威尔逊说,从那时起欧洲移民每年源源不断流入美国。
  
  The 'great white hope' Jess Willard beat black boxing champion Jack Johnson in a dubious bout in Havana; Marines were dispatched to Haiti after a mob killed its president and the Ku Klux Klan was reestablished as a 'benevolent' organisation.
  “伟大的白人的希望”威拉德在哈瓦那,以不可思议的一回合就打败黑人拳击冠军约翰逊。在头领被暴徒残杀后,舰队被派往海地,三k党被认为是“慈善组织”。
  1967: US passes 200 million
  1967年,美国人口突破2亿
  By 1967, when the US population hit 200m, the US was up to its neck in the Vietnam War, Muhammad Ali was stripped of his world heavyweight title for refusing the draft, dozens were killed in race riots in Detroit, and San Francisco was beguiled by the Summer of Love.
  
  1967年,当美国人口突破2亿时,美国正疲于应对越南战争,穆罕默德·阿里因拒绝参军而被剥夺世界重量级拳王头衔,底特律的种族骚乱导致数十人被杀,旧金山被《爱之夏日》所诱惑。
  
  Eugene McCarthy said he would run for president, the 25th Amendment to the Constitution was passed allowing for a transfer of power to the vice-president if the president was incapacitated and three Apollo astronauts burned to death during a simulation at Cape Canaveral. The millionth telephone was installed in the US. Hit films included The Graduate, In the Heat of the Night and Bonnie and Clyde.
  尤金·麦卡锡说他将参加总统竞选。宪法第25次修订获得通过,宪法允许在总统不能胜任时副总统可以接替,3名阿波罗宇航员在迦南海角的一次模拟训练中被火烧死。第一百万部电话机在美国安装。包括《毕业生》、《炎热的夜晚》和《邦尼和克莱德》的现实主义电影出现。
楼主软的果冻 时间:2006-10-12 00:10:25
  续上:
  Supersize nation: how America is eating the world
  超级大国:美国如何“吃掉”世界
  300m Expected population of the United States by the end of this week
  预计本周末美国人口突破3亿
  75 Life expectancy for men in the US. Women are expected to live until 80
  美国男人预期寿命75岁;女人预期寿命80岁
  63 Life expectancy for men in the developing world. Women are expected to live until 67
  发展中国家预期寿命:男63岁,女67岁
  395m Projected population of the US by 2050
  2050年,美国预计人口数:3.95亿
  1,682m3 US annual water consumption per capita
  美国人均年用水量:1682方
  633m3 The world's annual water consumption per capita
  世界人均年用水量:633方
  545m3 The developing world's annual water withdrawals per capita
  发展中国家人均年用水量:545方
  5lbs Amount of waste each US resident produces per day. That compares with about 3lbs per person per day in Europe, and about 0.9-1.3lbs per person a day in the developing world
  日人均垃圾排放量:美国5磅;欧洲3磅;发展中国家0.9-1磅
  $39,710 US Gross National Income per head, 2004
  $8,540 World's GNI per head
  $4,450 Developing world's GNI per head
  2004年人均国民生产总值:美国39710美元;世界8540美元;发展中国家4450美元;
  19.8 US carbon dioxide emissions per capita, in metric tonnes
  3.9 World's carbon dioxide emissions per head, in tonnes
  1.8 Developing world's carbon dioxide emissions per head, in tonnes
  人均二氧化碳排放量:美国19.8吨;世界3.9吨;发展中国家1.8吨;
  58bn Number of burgers consumed by Americans every year
  美国人均年消费肉类罐头数:58个
  54m Number of Americans who are obese
  5400万美国人肥胖
  300,000 Deaths per year related to obesity
  每年30万美国人因肥胖致死
  678lbs US annual paper consumption per head
  115lbs The corresponding figure for the world
  44lbs The figure for the developing world
  年人均耗纸量:美国6781磅;世界1151磅;发展中国家441磅
  204m number of vehicles on US roads
  美国公路上有2.04亿辆汽车
  37% Percentage of the total cars in the world on America's roads
  美国公路上的汽车占世界汽车总数的37%
  1 in 7 Barrels of world oil supply used by US drivers
  世界燃油供应的七分之一被美国司机消耗
  24m Number of Americans who drive SUVs
  2400万美国人开SUV
  7,921 US energy consumption per capita, 2001, expressed in kilograms of oil
  1,631 World's energy consumption per capita, in kilograms of oil
  828 Corresponding figure for the developing world
  2001年,平均耗油量:美国7921千克;世界:1631千克;发展中国家:828千克。
作者:风吹稻花 时间:2006-10-12 02:07:04
  不用替美国担心,美国养30亿都比中国养10亿人轻松得多。她大部分国土都还没有开发呢。
作者:crzhao 时间:2006-10-12 13:01:07
  "Hit films" means "films that are box-office success or iconic"
  
  "dubious" means 'suspecious" not "incredible"
  "Marine" refers to "marine corp" in particular, though marine corp does need navy to carry them. (in 1986, US send marine to lebanon)
  
  HTH.
作者:万物皆自然 时间:2006-10-12 13:40:01
   investigative reporter, 研究型记者(意译为专业记者)
  似乎翻译成调查报道记者更好。
作者:gwyhm 时间:2006-10-12 15:36:11
  建议直接学习英语,提供水平后翻译水平自然提高。
楼主软的果冻 时间:2006-10-12 16:33:53
  谢谢crzhao,万物皆自然和gwyhm。
  
  crzhao,万物皆自然,你们说得对,我会改正。
作者:王荣欣 时间:2006-10-14 11:41:28
  支持楼主。
楼主软的果冻 时间:2006-10-15 11:00:53
  王荣欣,谢谢您的鼓励。
  这几天忙着开会,没时间翻译,下周会继续。
楼主软的果冻 时间:2006-10-18 05:44:16
  不好意思,一直忙,继续拖拉:(
楼主软的果冻 时间:2006-10-28 03:42:44
  一直在忙,不是借口的借口,继续拖拉:(

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规