“兄弟院校”怎么翻译?

楼主:电话忙ing 时间:2006-10-15 15:37:00 点击:2287 回复:46

字体:

边距:

背景:

还原:

其中有国内电子通信方向的著名学者和国际知名专家,以及来自清华大学、国内其他“兄弟院校”。
  
  这里翻译成brother university 肯定不行了,想请教高手怎么翻才好。
楼主发言:1次 发图:0张
作者:夏天鱼 时间:2006-10-15 15:51:54
  from Tsinghua University and other domestic sister colleges
作者:wizardyin 时间:2006-10-15 15:58:39
  sister universities 行不?
楼主电话忙ing 时间:2006-10-15 16:32:34
  Sister: Related by or as if by sisterhood; closely related:
  姐妹(般)的:姐妹关系或仿佛是姐妹关系的;关系亲密的:
  sister ships; sister cities.
  姐妹船;姐妹城
  
  I dont think sister colleges/universitis is suitable here, because "兄弟院校" are not necessarily closely related, right? They should be other univeristies of equal status. so any better suggestions? Thx.
作者:夏天鱼 时间:2006-10-15 17:14:14
  你先google一下,不要想当然
作者:wizardyin 时间:2006-10-15 17:37:14
  这句里的‘兄弟院校’和一般所说的‘姐妹院校’的确不是一个意思。我想,不如不翻‘兄弟’,直接说 other universities and colleges如何?要不加个'closely related'?这里的‘兄弟’也只是汉语里的特殊称谓。
作者:letee 时间:2006-10-15 22:01:34
  支持上楼的
作者:kitkchu 时间:2006-10-15 23:03:58
  If they are really closely related, you might consider 'affiliated universities/colleges'.
作者:hzzasdf 时间:2006-10-16 00:48:32
  peer university
作者:sandiego 时间:2006-10-16 01:30:34
  我也只看到过sister colleges这样的说法
作者:thinking007 时间:2006-10-16 02:08:41
  i agree whih :peer university
作者:we_are 时间:2006-10-16 10:07:32
  similar university
  
作者:wizardyin 时间:2006-10-16 18:14:13
  “兄弟院校”不一定能够称得上和清华是“peer”
作者:东灌灌西灌灌 时间:2006-10-17 00:08:46
  作者:wizardyin 回复日期:2006-10-15 17:37:14 
    这句里的‘兄弟院校’和一般所说的‘姐妹院校’的确不是一个意思。我想,不如不翻‘兄弟’,直接说 other universities and colleges如何?要不加个'closely related'?这里的‘兄弟’也只是汉语里的特殊称谓。
  
作者:加州小子 时间:2006-10-17 13:06:44
  
  ...Here comes from Tsinghua University & Others.
作者:加州小子 时间:2006-10-17 13:17:03
  
  實際上,在翻譯任何中文字句時是沒必要將所有中文字面上的詞語都翻譯出來的。( 這是大多數中國人所最容易犯的錯誤 )
  
  祇需翻譯它原本的意思就行了!
  
作者:加州小子 时间:2006-10-17 22:59:06
  or:
  ...Here comes from TsingHua University and the others.
作者:kyeng 时间:2006-10-18 05:35:51
  peer U
作者:lucy06 时间:2006-10-18 10:21:53
  fellow universities
  
  别笑我:(
作者:土木 时间:2006-10-18 10:23:51
  fellow universities
作者:humanbeingilove 时间:2006-10-18 11:03:16
  加州小子对的,言简意赅.怎么学英语那多年了,总不能反母语(汉语)放一边,为什么总要一对一的字译哟?
作者:独立审判官 时间:2006-10-18 13:26:38
  brother university
  
  我不觉得有什么不妥
作者:westpointer 时间:2007-02-08 16:07:59
  ddd
作者:gtgeorgecn 时间:2007-02-08 16:24:03
  relative universities?
作者:user06 时间:2007-02-08 17:26:55
  "... report from a field correspondent of our sister agnecy ..."
  ------
  That's part of what I heard on FOX News yesterday.
作者:user06 时间:2007-02-08 17:28:22
  ==>
  "... ...our sister agency ..."
    
作者:user06 时间:2007-02-08 17:32:30
  『英语杂谈』 [求教解疑]How to say "兄弟单位" in English?
  
  
   作者:user06 提交日期:2006-7-3 12:37:00
  
  How to say "兄弟单位" in English?
    Any English equivalent?
  
  
  
  
  作者:BennyCheng 回复日期:2006-7-3 12:43:38 
    counterpart department
  
  
  作者:人生ruo只如初见 回复日期:2006-7-3 12:49:40 
    如果是指同一个母公司下的子公司,可以说 sister comany, sibling company
  
  
  作者:林小琉 回复日期:2006-7-3 15:33:09 
    related companies
  
  
  作者:kevin0878 回复日期:2006-7-3 16:07:41 
    associated...related...counterpart...
    
    depend on circumstances.
  
  
  作者:zompire 回复日期:2006-7-3 17:12:37 
    buddy XXXX..也未尝不可。。
  
  
  作者:option_x 回复日期:2006-7-3 21:20:31 
    XXX entity
  
  
  作者:shcomer 回复日期:2006-7-4 9:05:42 
    a sister company/organization/institution/school/enterprise/agency
    --------see "Longman Contemporary" 2004.
  
  
  作者:瘦瘦的牛 回复日期:2006-7-6 19:19:04 
    Partner
  
  
  作者:virtual_hj 回复日期:2006-7-6 21:09:43 
    counterpart company
  
  
  作者:tetu 回复日期:2006-7-6 22:26:09 
    collaborative/collaborating/cooperative/collegial companies
    
  
  
  作者:option_x 回复日期:2006-7-6 23:36:00 
    affiliate company
  
  
  作者:user06 回复日期:2006-7-8 23:05:09 
    Thanks for all replies,
    especially to
    人生ruo只如初见 and shcomer
    for:
    "a sister company/organization/institution/.."
    That's "兄弟单位"
  
  
作者:user06 时间:2007-02-08 17:38:16
  sis‧ter [countable]
  
  2. sister paper/publication/company etc a newspaper etc that belongs to the same group or organization:
  the Daily Post's sister paper, the Liverpool Echo
  ------
  Longman Contemporary 2005
  
作者:wizardyin 时间:2007-02-08 18:58:49
  兄弟院校 do not belong to the same group or organization. It's merely a friendly way of calling other universities or colleges in the Chinese language that MIGHT have close contact or relationship with your own university or college.
作者:user06 时间:2007-02-08 19:44:53
  兄弟院校 do not belong to the same group or organization.?
  
  They are managed by the same juggernaut of China's MOE (Ministry of Euducation).
作者:wizardyin 时间:2007-02-08 19:47:45
  Then no univerity or collge in China is not 兄弟院校 by that definition.
作者:user06 时间:2007-02-08 19:55:53
  You can say that again!
作者:colin315315 时间:2007-02-09 13:42:13
  equivalent colleage
作者:就要肆意摇摆 时间:2007-02-09 21:57:24
  就像小梳说的, 汉语中的兄弟院校,兄弟城市,在英语里也有类似的表达方式,
  sister universities
  这是黑底到的英文表达,我黑sure :)
作者:就要肆意摇摆 时间:2007-02-09 22:04:01
  就像小梳说的那样,兄弟院校 应该翻译成 sister university , 汉语中的兄弟,英语当中喜欢用姐妹,这是黑地道的表达, 我黑sure :)
作者:凤凰凤凰凤凰 时间:2007-02-10 03:34:21
  counterpart university
作者:舞泠风 时间:2007-02-10 06:56:07
  英文中很多 sister ... 的
  连染色体都有 sister chromatids
作者:outtowner 时间:2007-02-10 07:35:24
  作者:舞泠风 回复日期:2007-2-10 06:56:07 
    连染色体都有 sister chromatids
  ---------------------------------------------------
   bio-med major? :)
作者:舞泠风 时间:2007-02-10 09:32:26
  nope... I'm EE major ~~
  i took some advanced bio classes though
作者:_妞妞 时间:2007-02-10 10:12:42
  neigbeer coolleage neigbeer是邻居 近邻的意思 我想应该用这个
作者:shcomer 时间:2007-02-10 11:45:28
  a sister agency
  a sister college
  a sister company
  a sister enterprise
  a sister hospital
  a sister institution
  a siser organization
  a sister school
  a sister university
      
  
作者:shcomer 时间:2007-02-10 11:46:20
  a sister organization
    
作者:鲲化鹏 时间:2007-02-10 14:01:27
  Brothers institutions
作者:北暖夏午 时间:2007-02-10 17:12:59
  学一招,谢谢
作者:无敌小钢豆 时间:2007-02-10 22:13:04
  sister sister sister 前面的高手说了
作者:HoorayChina 时间:2007-02-11 00:46:27
  Bro-partners
作者:BonjourWang 时间:2007-02-11 10:59:22
  
  
  同意加州小子:
  
  作者:加州小子 回复日期:2006-10-17 13:17:03 
    
    實際上,在翻譯任何中文字句時是沒必要將所有中文字面上的詞語都翻譯出來的。( 這是大多數中國人所最容易犯的錯誤 )
    
    祇需翻譯它原本的意思就行了!
  
作者:

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规