帮帮忙!译个句子

楼主:漫卷诗书 时间:2003-03-21 15:02:00 点击:385 回复:35
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

History is properly the history of great man.
  what are the rest of us but willing brick and mortar in their hands, that they may make a race a little finer than ourselves?

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:5次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:晕倒在雪夜 时间:2003-03-21 15:34:53
  历史是人民的历史,拿起你们手中的砖瓦建造属于你们自己更美好的家园!
作者:袁爱国 时间:2003-03-21 15:39:04
  历史,严格说来其实是伟人的历史。
  其他人不过是他手中的砖头和石子...(后面不知道了)
  
作者:袁爱国 时间:2003-03-21 15:40:47
  晕倒在雪夜简直乱来,根本没读懂原文!
楼主漫卷诗书 时间:2003-03-21 15:43:36
  我本来是这样译的:
   历史都该属于那些伟大人物。而我们常人能做的只是期待他们用手中的泥灰和砖石,为我们的创造更好的世界。
   但好像没有把问号的意思译出来。:(
   高手来帮帮忙!!
  
作者:雾里云帆 时间:2003-03-21 15:47:55
  历史其实是伟人建造的,平民百姓只不过是他们手中的砖瓦。伟人能让一个民族向更好的方向发展。
作者:袁爱国 时间:2003-03-21 16:04:43
  我的意见:
  “漫”和“雾”理解都有问题,
  
  前文是英雄史观,大意是历史是伟人所创造,民众是他们手中的玩物...
  所谓“创造更好的世界”“让一个民族向更好的方向发展”真是从何说起!
作者:雾里云帆 时间:2003-03-21 16:11:15
  好的,改:
  历史书写的完全是伟人的历史。
  那么我等草民是干嘛的呢?难道就是任那些伟人摆布的棋子?他们能让我门的生活更好吗???
作者:Marsld 时间:2003-03-21 16:15:43
  确切地讲,历史是伟人的历史,其他人不过是他们手中瓦片和泥浆。你能指望他们可以把民族带向更好的阶段么?
作者:雾里云帆 时间:2003-03-21 16:21:36
  同意
作者:袁爱国 时间:2003-03-21 17:02:52
  Marsld 虽然大方向对了,但"than ourselves" 没翻译出来。
  
  我的改进:
  确切地讲,历史是伟人的历史,其他人不过是他们手中瓦片和泥浆。不靠我们自己,难道可以指望他们来改善我们种族的生活吗?
  
  总觉得还有哪里不对劲,希望还有高手出来指点
  
楼主漫卷诗书 时间:2003-03-21 17:03:49
  可是这段文字的上下文,都是在大肆夸赞历史上的英雄,好像不是要质疑伟人的作用。
作者:袁爱国 时间:2003-03-21 17:11:12
  很明显可看出下面的句式是什么口气:
  
  what are the rest of us but willing brick and mortar in their hands
  = (what) the rest of us are but willing brick and mortar in their hands
  
  the rest of us (其它这些人 )are but (不过是)willing(心甘情愿) brick and mortar in their hands (掌中的瓦片和泥浆)
  
  其它这些人 不过是 心甘情愿 被他们玩弄于股掌中的瓦片和泥浆
  
  你看的是什么书?你把上下文弄上来就明白了...
作者:antonen 时间:2003-03-21 17:18:26
  历史完全是伟人的历史。
  那么我们普通人呢?难道我们只是完全唯他们马首是瞻,然后在他们的带领下才能让我们的种族更优秀一些的附随者?
作者:绝对实诚 时间:2003-03-21 17:37:57
  历史实际上是伟人的历史。
  那么我们普通人呢?难道只是他们手中的砖头和水泥,在他们的带领下使民族的发展比我们自行其事稍好一点吗?
作者:红柳 时间:2003-03-22 01:13:16
  除了是他们手中。。。。的砖瓦,还能是什么呢?
作者:Volare 时间:2003-03-22 03:30:58
  汗ing
  楼注是搞每日一句的^^
作者:拯救大灰狼 时间:2003-03-22 11:31:16
  都是高手啊!
作者:fmmmm 时间:2003-03-22 11:35:56
  历史完全是伟人的历史。我们其他人不过是心甘情愿做他们手中的瓦片和泥浆,让他们用以创造一个比我们自己现在更好的民族,那么我们其他人是什么呢?
作者:fmmmm 时间:2003-03-22 11:37:17
  What‘s the context,漫卷诗书?
作者:404_NOT_FOUND 时间:2003-03-22 12:08:33
  History is properly the history of great man.
    what are the rest of us but willing brick and mortar in their hands, that they may make a race a little finer than ourselves?
  
  历史完全是伟人的历史。
  我们这些其他人除了心甘情愿做他们手中的瓦片和泥浆,让他们用以创造一个比我们自己稍好点的民族外,还能是什么呢?
  
  
  
  
作者:404_NOT_FOUND 时间:2003-03-22 12:10:21
  楼上的F MEIMEI MEIMEI。翻译的好!我只不过是稍做修改啦
作者:fisheye2000 时间:2003-03-22 12:16:10
  说起历史,宁勿说是伟人的历史。难道我们小人物们只配做他们手中的片瓦与泥浆,来让他们来铺砌民族富强之路吗?
  Enjoy :-)
作者:袁爱国 时间:2003-03-22 12:16:49
  我感觉翻译得都不好,最后一句话太难掌握
作者:englishshit 时间:2003-03-22 14:42:05
  History is properly the history of great man.
  what are the rest of us but willing brick and mortar in their hands, that they may make a race a little finer than ourselves?
  第一句都没有问题
  
  现场解剖第二句:
  1.
  主干:What are the rest of us?
  修饰成分:but willing brick and mortar in their hands, that they may make a race a little finer than ourselves?
  
  2.
  从they may make a race a little finer than ourselves?中的may推出前面的“that”是个省略形式,完整的形式为“so that”。
  
  3.
  they指代伟人
  willing brick and mortar in their hands伟人们要创造历史,当然要用砖瓦
  willing作常解
  
  4.
  make a race a little finer than ourselves?伟人们在创造历史的同时创造了一个比大众finer的阶层,所谓的“精英阶层”。
  
  这句话说的是the marginalization of the grass root in the society as well as in the history making。
  
  现在就可以翻译了。
  
  
作者:袁爱国 时间:2003-03-22 15:25:06
  还是狗屁兄高明!
  
  大意如此了:
  
  历史,勿宁说是伟人的历史。
  如果不是我们这些人心甘情愿任其摆布,他们怎么可能创造出一个所谓的“贵族阶层”?
作者:englishshit 时间:2003-03-22 15:32:53
  错了,不是狗屁兄,是狗屎兄
  又错了,主干:What are the rest of us?
  
作者:名字又被抢注 时间:2003-03-22 15:33:40
  englishshit!
   i cannot agree with you more,however,it is a great pity not to have a chance of appreciating your chinese version.
作者:englishshit 时间:2003-03-22 15:41:41
  在跟MM们聊天ing,没空。
作者:袁爱国 时间:2003-03-22 15:43:35
  第二个错没错姑且不论,第一个肯定没错
  
  shit int.狗屁!
  
  
作者:englishshit 时间:2003-03-22 15:49:16
  你用词霸,呵呵,尽信书不如无书,查一查英英字典。
作者:袁爱国 时间:2003-03-22 15:52:19
  难得查了,比如说,我用"shit"反对你说的话,我翻译成“狗屁,我才不信你”,难道你非说成是“狗屎,我才不信你”不成?
  
  
  那一句翻译我看你也未必能蒙对,呵呵
  
作者:englishshit 时间:2003-03-22 16:18:57
  你所谓的shit作为狗屁只有当shit用作感叹词intl时候(也就是独用的时候)的解释之一,而englishshit作为合成词,shit作名词,其中english和shit的关系应当是“形容词修饰名词”或者“名词修饰名词”,当shit作名词的时候,是不会翻译成“狗屁”的。Englishshit翻译成中文就是“英语史”或者“英国屎。
  
  至于那句话对不对,you could buy it, and also not buy it.
楼主漫卷诗书 时间:2003-03-22 20:56:54
  谢谢众高手不吝赐教,让小女子受益非浅!!
   从这段话的前后文来理解,句子本身也是要夸赞英雄在历史上的
  作用的。我自己也很费解作者这种问句的用法,看了半天,好像404_NOT_FOUND的理解更贴原文。
   Whatever,Thanks all the same!!
  
  
作者:englishshit 时间:2003-03-22 23:20:30
  8-()
作者:VJH 时间:2003-03-30 02:54:55
  Shit is right.

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规