CNN3.14翻译,帮我查错!

楼主:鄙视鲤萎疯 时间:2007-03-14 18:30:00 上海 点击:122 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

Body overlooked in bustle of hurricane rebuilding
  飓风过后匆忙的重建工作中,人们却未发现一具尸体。
  
  BEAUMONT, Texas (AP) -- As his family and neighbors focused on rebuilding homes and lives battered by Hurricane Rita, few gave much thought to Larry Euglon's long absence.
  博蒙特,德克萨斯(美联社)-- 当Larry Euglon的家人和邻居们把注意力集中到重建被飓风Rita毁坏的家园时,很少人会对Larry Euglon长时间的失踪报以关心。
  
  "All the neighbors asked where Mr. Larry was," said Osborne Johnson, who lived across the street from Euglon for more than 20 years. "We decided he had evacuated with other people and didn't have the chance to come back."
  住在Euglon家街对面20年的Osborne Johnson说:“大家都问Larry先生到哪去了,最后我们想他可能和其他人一起撤离到别的地方去了,一直没有机会回来。”
  
  In fact, he never left. The skeletal, mummified remains of the 51-year-old recluse were recently discovered lying on his bed inside his home, which had no major storm damage but was still enveloped by thick branches from two splintered oak trees.
  而事实上,Euglon从未离开过。他的遗骸-这个51岁隐士的干枯的尸体最近在他自家的床上被发现。他的家没有遭受太大的飓风损害,但是两根橡树上被飓风刮落的粗大的树枝围满了他的房子。
  
  Now people wonder why it took nearly 18 months for Euglon to be found in this southeast Texas city.
  现在人们奇怪为什么在这个德克萨斯东南部的城市里,Euglon的尸体在死了将近18个月后才被人发现。
  
  "I walked away with more questions than answers. You keep thinking why didn't someone notice this," said Jefferson County Justice of the Peace Vi McGinnis. "It has been the talk of the town."
  Jefferson郡的治安官Vi McGinnis说:“我得到的问题比答案更多,你会一直想为什么没人去注意这件事,现在整个郡都在议论这件事。”
  
  Investigators believe Euglon died of natural causes, but can't tell if it happened before or after Rita. He apparently had been ill for some time before his death and lost considerable weight, but the exact nature of his illness is not known.
  调查员相信Euglon是自然死亡,但是无法确定是在飓风Rita到来之前还是之后。Euglon显然在他死前患有疾病,并且因此体重大幅下降。但是无法确定Euglon所患的是什么疾病。
  
  Some neighbors remember him turning down an offer of evacuation in the days before the storm made landfall at nearby Sabine Pass on September 24, 2005.
  一些邻居记起Euglon在飓风于2005年9月24日在附近的Sabine Pass登陆之前曾拒绝撤离。
  
  Dorothy Euglon remembered her nephew as a hard worker who told humorous stories about being a construction laborer and was nicknamed "Big Tank" because of his one-time weight problem.
  Dorothy Euglon说他的外甥Euglon是一个很努力的人,他会说很多关于建筑工人的笑话。Euglon还一度因为体重过重而有过“大坦克”的外号。
  
  "Knowing him, he thought he could ride the storm out," she said. "Now what did he die from? Could it have been fright? Could it have been a heart attack? With 120 mph winds tearing up your house, who knows. Only God knows."
  Dorothy Euglon说:“我了解他,他认为自己可以挺过这场飓风。可是我们现在连他怎么死的都不知道。是不是因为120英里/小时的飓风吞噬着他的房子而使他恐惧致死呢??还是因为心脏病?谁知道,只有天知道。”
  
  Johnson, 73, said most people left the neighborhood before Rita and stayed away for weeks. When they returned, their focus was on repairing their homes -- not Euglon's whereabouts.
  73岁的Johnson说大多数邻居在飓风Rita到来撤离,等他们回来之后,他们把注意力集中到重建家园上,而不是Euglon的下落。
  
  Police and fire officials concentrated on homes that sustained structural damage. Euglon's house had no such damage, so it wasn't checked.
  警察和消防员都把精力集中到修缮那些被飓风损害的房子上,Euglon的房子没有太大的损害,所有他们没有检查。
  
  His property gradually became an eyesore, with overgrown grass and scattered trash, and was about to be sold for unpaid property taxes.
  Euglon的房产逐渐变成让人碍眼的东西,杂草丛生,垃圾四处。最后因为长期不交房产所得税而被售卖。
  
  A potential buyer inspecting the property on January 27 discovered Euglon's fully clothed body on his bed, atop the covers.
  在一个买家于2007年1月27日进屋查看房子时,他发现了Euglon穿着衣服的尸体躺在床上,身下压着被子。
  
  The interior of the house appeared undisturbed, covered by a thick layer of dust. The living room was still neatly arranged, and china plates and wine glasses still sat on the dining room table.
  房子里面没有挣扎的迹象,只不过盖了一层厚土。起居室内井然有序,瓷器餐具和酒杯放在餐厅的桌子上。
  
  Some wonder why Euglon's family didn't check on him. He had a daughter, ex-wife and other relatives who lived in Beaumont.
  有些人奇怪为什么Euglon的家人不去查看一下他。Euglon有一个女儿,一个前妻以及其他一些亲戚住在博蒙特。
  
  But Dorothy Euglon, who lived less than a mile away on the same street, says criticism is unfair.
  但是和Euglon住在同一条街不到1英里的Dorothy Euglon回应说这些批评都是不公平的。
  
  "You could have knocked on that door until hell freezes over and he was not going to let you in," she said. "He did it. Not the family. He disassociated himself and to this day I don't know why."
  “你可以去敲他的门,但是就算地狱结冰,他也不会让你进去。”“他就曾经这么做过,不只对他的家人,他完全和社会失去了联系,我也不知道为什么。”
  
  He shunned most human contact, only coming out of his home to walk around his neighborhood, usually with his head down, and often ran away when he met relatives on the street.
  他完全不和人交流,只在他家附近走走,通常还低着头。看到亲戚他通常会逃走。
  
  Zenja Hughes, Euglon's former sister-in-law, recalled seeing him dressed in winter clothes during hot weather and saying people were out to get him.
  Euglon的弟媳Zenja Hughes回忆说她曾见到Euglon在大热天穿着冬天的衣服,对她说有人在抓他。
  
  Johnson says no one is at fault in Euglon's death.
  Johnson说没人应该为Euglon的死亡负责。
  
  "But we are at fault of him not being found," he said. "I fault myself because living this close to him, I should have called the police or somebody and had a search made for him."
  “但是我们在未发现他的尸体这件事上的确错了,我离他住的这么近,我早应该报警或者告诉别人去找一找他”。
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规