CNN3.30翻译 帮我查错

楼主:鄙视鲤萎疯 时间:2007-03-30 12:11:00 上海 点击:80 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

Iran tension keeps oil market on edge
  伊朗危急使得石油市场倍感紧张
  
  LONDON, Reuters (Reuters) -- Oil pulled back below $64 on Thursday from its highest close in over six months, but investors were on edge that tension between Iran and the West could pose a threat to shipments from the Gulf.
  伦敦 路透社 (路透社) -- 星期四石油以低于64美元的价格收盘,创下了6个月以来的最高价。但是投资者仍对目前的局势感到担心,伊朗和西方世界之间的紧张局势已经对海湾地区的石油运输造成了威胁。
  
  Iran, the world's fourth biggest oil exporter, has held 15 British sailors and marines since Friday and was hit with new U.N. sanctions over its nuclear program last weekend. The United States has been conducting naval exercises in the Gulf.
  伊朗是世界第四大石油出口国,上周五伊朗扣押了15名英国海军士兵,随后于上周末联合国通过了对伊朗核计划的进一步制裁措施。美国随即在海湾地区展开了海军军事演习。
  
  U.S. crude was down 32 cents at $63.76 a barrel, after closing above $64 for the first time since September 11. London Brent shed nine cents to $65.69.
  美国原油下跌32美分以63.76美元一桶的价格收盘,昨天美国原油以高于64美元的价格收盘,创下了自去年9月11日以来的最高价。伦敦布伦特原油下跌9美分以65.69美元的价格收盘。
  
  "Tensions are increasing between the main protagonists and they will persist even if the sailors are released," said Olivier Jakob, an analyst at Petromatrix in Switzerland.
  瑞士Petromatrix的分析家Olivier Jakob说:“伊朗核问题事件主角之间的气氛越来越紧张,即便伊朗释放英国海军士兵也不会有缓和。”
  
  "The current state of tension between the U.S. and Iran makes it probable that there will be other incidents and strategic plays until the next UN sanction review in 60 days."
  他说:“根据当前伊朗和美国之间的紧张气氛,发生进一步的意外事件、战略动作都是可能的,直到60天内联合国进行进一步的制裁,情况不会有好转。”
  
  Oil prices briefly spiked above $68 late on Tuesday on rumors of a clash between U.S. or British forces and Iran. London and Washington denied any confrontation.
  星期二,谣传美英军队和伊朗爆发冲突,使得国际石油价格突破了68美元。不过伦敦和华盛顿随后都否认和伊朗爆发冲突。
  
  So far there has been no disruption to Iran's daily oil shipments of around 2.2 million barrels.
  到目前为止,伊朗每天的石油出口还没有遭到任何影响。伊朗每天出口大约220万桶石油。
  
  Iran borders the Strait of Hormuz, conduit for roughly two-fifths of all globally traded oil.
  伊朗面靠霍尔木兹海峡,霍尔木兹海峡承载了大约5分之2的全球石油贸易运输。
  
  OPEC's secretary-general said on Wednesday there was no need for the group to pump more as the price gains were due to political tensions, not a shortage of supply.
  欧佩克秘书长于星期三发表讲话说目前的石油价格上涨是由于政治原因造成,并非供应短缺,所以该组织不会加大石油产量。
  
  With geopolitical factors at the fore, oil traders shrugged off economic anxieties. Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said uncertainty about the U.S. economic outlook had increased.
  由于地缘政治因素在油价上涨扮演主要角色,石油商们都不对经济前景抱有太大的担心。联邦储备 Ben Bernanke说目前就说美国经济前景进一步看好是不确切的。
  
  A strike by workers at the French Mediterranean oil terminal Fos-Lavera, entering its third week, has begun to hit refinery output and raised concerns over Europe's ability to export fuel to the United States.
  法国地中海储油中心Fos-Lavera爆发罢工事件已经三个星期。目前罢工已经扩展到石油精炼出口企业。这加大了人们对欧洲向美国出口燃料能力的担忧。
  
  Technical analysts at Barclays Capital said oil would find it tough to break through $70, for the time being at least. U.S. crude hit a record $78.40 last July.
  巴克利投资银行的技术分析师说就目前的局势来看,石油价格很可能会突破70美元。石油价格去年7月曾达到78.40美元。
  
  "All signs warn that oil will struggle to make headway above $70 first time around and at the very least a period of consolidation is needed," they wrote in a report.
  他们在报告中写道:“所有的迹象都显示石油价格会突破70美元,市场达到这个价格后会需要一段时间进行调整。”
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规