钉 子 户 = nail house

楼主:luxiaan 时间:2007-04-04 08:53:00 新西兰 点击:484 回复:23
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

3月中,重庆《史上最牛的钉子户》的帖子在网上各大论坛开始流传,不光在国内属于热点新闻,连国外的新闻也有报道。
  
  今天早上听新闻的时候,发现钉子户翻译为 (the) nail house. 不知大家对这个翻译有何看法?

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:craigie 时间:2007-04-04 10:27:13 澳大利亚
  很形象。
作者:Harry1028 时间:2007-04-04 10:31:40 广东
  1800s - After the Revolution and into the 1800s,Upper Evesham struggled as a little village with a few houses strung along Main Street. One is J. Stanley Braddock's residence at 70 South Main Street; another is the John Reilly house at 53 South Main Street. In 1800, an important merchant named Mark Reeve arrived in Upper Evesham. He built the first machine in the country to manufacture cut nails (not patented). As a merchant of sundry goods he kept his store specializing in tobaccotwists and making cut nails on the corner of Friends Avenue and South Main Street. It now sits on Dr. Jennings' farm on Jennings Road and is appropriately called "The Nail House".
  
  http://www.answers.com/topic/medford-new-jersey
作者:zompire 时间:2007-04-04 10:48:13 香港
  也许英文里有更地道的说法。。
  
  不过作为一个来自中国的有影响的事件。。这么直译。。并无不妥。。更真实反映了故事的背景和形象的中文比喻。。对于不懂其含义的西方人。。稍加解释他们也就明白了。。也许NAIL HOUSE流传开来。。也就成为了源自中国的新词汇。。呵呵。。
楼主luxiaan 时间:2007-04-04 11:34:02 新西兰
  作者:craigie 回复日期:2007-4-4 10:27:13 
  
  很形象。
  --------
  的确。
  
  老鬼说的也有道理。。。
楼主luxiaan 时间:2007-04-04 11:40:39 新西兰
  哈里的nail house貌似不同。。
  
作者:Harry1028 时间:2007-04-04 11:55:59 广东
  啥不同?
作者:outtowner 时间:2007-04-04 11:57:12 美国
  作者:luxiaan 回复日期:2007-4-4 11:34:02 
    作者:craigie 回复日期:2007-4-4 10:27:13 
    很形象。
    --------
    的确。
  ========================
   "the nail house" sounds like "the house made of nails"
   or "the store selling nails"
  
作者:平原忽兮路超远 时间:2007-04-04 12:39:46 福建
  错了吧。汉语这个户指人,不是指物,看看 bbc 的翻译吧: 
  
  英国广播公司的新闻报导:
  news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6483997.stm
  Last Updated: Friday, 23 March 2007, 11:36 GMT
  
  坚守最后的家园:
  一位中国妇女同房地产开发商的抗争
  Last house standing as Chinese woman defies developers
    
    一位中国妇女在法庭判要求该女子的房子被拆除的最后期限过后,仍然抗争到底。
  A Chinese woman remains defiant after a court deadline for her to allow the demolition of her house expired.
  
    吴萍说她将同当地政府部门拆掉她房子的任何企图做继续斗争。
  Wu Ping said she would continue to fight against any attempts by the authorities to pull down her home.
  
    她的斗争成为重庆市西南地区一个重点房地产开发项目的障碍。
    Her battle has held up a major property development in the south-western city of Chongqing.
    
  这座房屋被孤立在一座巨大的建筑当中的醒目图片在互联网上迅速传播,并使吴萍成为中国国民正义事业的风云人物。
  Striking images of the modest building in the middle of a huge construction were spread on the internet - and have made her a national cause celebrity.
  
    在 2004 年,开发商曾经开出条件,拆迁户搬出在重庆的这一地段的,将得到一套新房或经济赔偿,吴女士是这一地区 281 户人中唯一拒绝该方案的人。
  Ms Wu was the only one of 281 families in the area who rejected an offer of a new house or financial compensation to move from the site in Chongqing in 2004.
  
    当建设工程在他们周围开始时,她和她的丈夫坚守不动,虽然当从他们的房子出入变得困难时他们不得不搬出去。
  She and her husband stood firm as construction work began around them, although they had to move out when access to their property became difficult.
  
    但他们仍然拒绝一切准许房子被拆的请求。
  But they have continued to refuse all requests to allow their home to be pulled down.
  
    
作者:平原忽兮路超远 时间:2007-04-04 12:41:13 福建
  星期四,法院裁定要求她通过拆除的最后期限已过,但看不出当地政府部门下一步将采取什么措施。
  A deadline set by the court ordering her to authorise the demolition ran out on Thursday, and it was not clear what steps the authorities would take next.
  
    中国媒体将她拒绝让步的行为戏称为“钉子户”。
  The Chinese media have dubbed her "the stubborn nail" for her refusal to give up.  
  
  但吴女士为她的主张做出了辩护。
  But Ms Wu defended her decision.
  
    “我不是钉子户,也不是刁民,只是一个依法维护自己权益的公民。
  "I'm not stubborn or unruly, I'm just trying to protect my personal rights as a citizen.
  
  
  我愿意坚持到底。”用她在官方媒体《法制日报》上的话说。
   I will continue to the end," she was quoted as saying in the state-run Legal Daily.
  
    这个案件在中国引起了广泛关注,因为房屋拆迁开发是一个有争议的话题。
  The case has generated huge interest in China because the demolition of homes for development is a contentious issue.  
  
  在中国快速发展的建筑扩建中处处可见非法土地侵占和贪污的例子。
  Accusations of illegal land grabs and corruption have dogged China's fast-paced building expansion.
  
    中国人大上周通过了一部标志性的法律,旨在加快对个人财产权的保护。
  China's parliament last week passed a landmark law to boost protection of property rights for individuals.
  
    虽然这部法律旨在防止土地征收,有些人担心这将使已经被非法侵占的土地合法化。
    But while it has been designed to protect against land seizures, some fear it will legitimise the illegal land grabs that have already taken place.
  
作者:outtowner 时间:2007-04-04 12:48:29 美国
  作者:平原忽兮路超远 回复日期:2007-4-4 12:39:46 
    汉语这个户...,不是指物,
  ---------------------------------------------
   of course, could be a person or a family, but not a "house"
  
   the bbc report talked about a similar case
   as a news report, it lacks a piece of important background information:
   WHY? why the lady and her husband reacted in such a way?
  
作者:ccddi 时间:2007-04-04 13:40:05 海南
  the "nail house"s owner obviously had somthing to bargain,and i wonder and what is that and made them so hard to deal with. for if you belong to the so call"vulnerable group", instantly the underworld call on you.
  
  nail house= house resemble a nail(in demolition and cleaning) I think it's vivid and felicitous, and it is neutral in meaning, though somebody may think it is disaproving
  
作者:明月胸间罩 时间:2007-04-04 14:03:04 广东
  Spike House
  Rivet House
作者:13a13y13ear 时间:2007-04-04 15:23:09 澳大利亚
  China's nail house finally falls
  Mary-Anne Toy, Beijing
  April 4, 2007
  ...
  ...
  
  Their building, which the couple rebuilt from a timber structure in 1993 but had been in the family since 1944, led the Chinese media to dub it the "dingzihu", or "nail house", a play on words referring to trouble makers who stick up like nails and refuse to be hammered down.
  
  ...
  ...
作者:outtowner 时间:2007-04-04 15:35:45 美国
  BB Bear,
  
   That kind of language, -- the "dingzihu", or "nail house", a play on words referring to trouble makers --, usually can not be taken as a formal or serious translation.
  
   Rather, it serves as joking about phrases of foreign origin.
  
楼主luxiaan 时间:2007-04-04 16:59:04 新西兰
  我说的新闻不是国内的报道,而是新西兰电视台的新闻报道。
  因此我知道国外有用nail house作钉子户的。
  
作者:outtowner 时间:2007-04-04 17:03:10 美国
  
   :P
  
   Another Kind of Nail House: http://www.thenailhouse.co.za/
  
  
  
  
  

guess what it is for:

作者:13a13y13ear 时间:2007-04-04 18:08:35 澳大利亚
  我说的新闻不是国内的报道,而是australian newspaper的新闻报道。因此我知道国外有用nail house作钉子户的。
作者:ccddi 时间:2007-04-04 18:19:43 海南
  ha, my intuition works, but anyway, others may have their points. perhaps this is arguable. it's not like playing bingo games.Languaues sometimes are amusingly and abysmally confusing.
作者:世界如此NObright 时间:2007-04-04 20:47:50 广东
  It's a typical translate by Chinese English. I like it.
楼主luxiaan 时间:2007-04-05 06:29:17 新西兰
  作者:outtowner 回复日期:2007-4-4 17:03:10
  guess what it is for:
  -----------------------
  
  beauty for nails~~
楼主luxiaan 时间:2007-04-05 06:34:44 新西兰
  作者:13a13y13ear 回复日期:2007-4-4 18:08:35 
  
  我说的新闻不是国内的报道,而是australian newspaper的新闻报道。因此我知道国外有用nail house作钉子户的。
  
  
  bbbear, i owe you one ^o^
作者:outtowner 时间:2007-04-05 06:35:44 美国
  作者:ccddi 回复日期:2007-4-4 18:19:43 
   Languaues sometimes are amusingly and abysmally confusing.
  ---------------------------------------------------------
   :D well said
  
作者:outtowner 时间:2007-04-05 06:37:09 美国
  作者:luxiaan 回复日期:2007-4-5 06:29:17 
    guess what it is for:
  -----------------------
    beauty for nails~~
  ======================
   you got it, :)
  

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规