Independent4.9翻译 帮我查错

楼主:鄙视鲤萎疯 时间:2007-04-09 14:05:00 点击:147 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

Domestic disputes played out abroad
  国内政争的战火延烧到国外
  
  It used to be said in the United States that politics stopped at the water's edge. A similar convention pertained here: a dim view was taken of politicians who tried to score party political points while travelling abroad. Such a united front, however, is hard to maintain if foreign policy is the chief bone of contention in domestic politics, as it has been in the United States since the mid-term Congressional campaign last autumn.
  美国人常说国内的政争到了国别界上就要停下来。在英国,我们也有类似的观点:如果一个政客为了政党利益而在国外卖力表演的话,那么这种行为将被视为愚蠢的行为。尽管两国都有相似的潜规则,但是这种潜规则当对外政策成为国内政争的焦点时就很难维持了,正如自去年秋天美国国会中期选举以来所表现的那样。
  
  Now that Democrats have taken control of both Houses of Congress, elected on a wave of popular hostility to President Bush's pursuit of the war in Iraq, the depth of the cleavage on foreign policy is clear. Congress seems increasingly to be pursuing a policy that is quite different from that of the Bush administration over the past six years.
  美国两党之间对外政策的裂痕异常明显,民主党借着反对布什总统伊拉克战争的浪潮,控制了参众两院。国会逐渐的开始和布什政府6年来的对外政策唱反调。
  
  Last week, the Speaker of the House, Nancy Pelosi, led a congressional delegation to Syria, saying that dialogue with Syria was key to solving the crises in Iraq and Lebanon. This is not how the Administration sees it. It accuses Damascus of sponsoring Hizbollah in Lebanon and allowing, if not encouraging, Arab fighters to cross into Iraq. Mr Bush explicitly rejected the recommendation of James Baker and his Iraq Study Group, that the US needed to talk to Syria and Iran.
  上周,众议院的议长Nancy Pelosi带着国会代表团访问了叙利亚,声称和叙利亚的对话将成为解决伊拉克和黎巴嫩危急的关键。然而白宫并不这么看,白宫指责大马士革给真主党提供了帮助,即便不是怂恿,也是允许了那些阿拉伯战士通过其领土进入伊拉克。布什先生也明确拒绝了James Baker和他的伊拉克研究委员会关于和叙利亚及伊朗展开对话的建议。
  
  Now, Bill Richardson, a former US ambassador to the UN, the state governor of New Mexico, and an outside presidential hopeful for 2008, is in North Korea. Unlike Ms Pelosi's trip to Syria - which Mr Bush condemned as undermining US efforts to isolate Damascus - Mr Richardson's mission has the tacit approval of the White House. It is hard to believe, though, that his meetings will be restricted to the task officially announced - the recovery of the remains of US servicemen killed during the Korean war.
  现在美国前驻联合国大使、新墨西哥州的州长、2008美国总统的热门人选之一,Bill Richardson正在朝鲜访问。虽然白宫对Pelosi夫人叙利亚之旅多加责难,声称这将破坏美国孤立大马士革的努力。然而Richardson先生的朝鲜之旅却得到了白宫的默认。虽然Richardson先生此次的议题就像官方宣布的那样,被限制在归还朝鲜战争美国士兵遗体的问题上。但是这样的差别待遇仍然是让人难以置信的。
  
  As a former US energy secretary, Mr Richardson has the expertise and experience to discuss nuclear issues. He has the standing necessary to be treated by the North Koreans as a serious envoy. The hope must be that he will return with positive news about North Korea's intention to meet the 14 April deadline for closing down its main nuclear power plant and readmitting UN nuclear inspectors.
  作为美国前能源部长,Richardson先生有足够的专业知识和经验来探讨核议题。他拥有足够的名望使得朝鲜人把他当作一名高级的使节来招待。对他此次朝鲜之行最大的希望莫过于他能带回一些积极的消息。比如朝鲜会在4月14日的最后期限之前关闭其主要的核设施,重新接受联合国核监察人员。
  
  These two trips by leading Democrats may have been treated differently by the White House, but both constitute reversions to the Clinton-era preference for engaging difficult regimes. It is hard to gauge whether Mr Bush is as annoyed with Ms Pelosi, or as supportive of Mr Richardson as the official word suggests - after all, guile and deniability are useful political tools, too. What cannot be gainsaid is that abroad, if not yet at home, the Democrats' election victory is starting to make a welcome difference.
  虽然白宫对这两个民主党人的对外之旅态度明显不同,但是此两者都构建了重返克林顿时代的对外政策的基石---和敌对政权的接触政策。很难评测布什先生是否讨厌Pelosi夫人或者如官方宣称的那样支持Richardson先生。毕竟,政客们狡辩和否认的本事能让他们如鱼得水。但是那些在国外的民主党人取得的成果是无法否认的,民主党在国会的选举胜利标志着美国人乐于见到一个不同政策的诞生。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规