法律翻译词汇(转载)

楼主:E4S 时间:2008-04-15 03:32:00 点击:946 回复:2
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

仲裁词汇表
  
  答辩状(书、词):Statement of Defense
  综上所述:By reason of the foregoing;
  申请人:the Claimant(注意一定要大写)
  被申请人:the Respondent
  答辩人:the Respondent (注意一定要大写)
   Certificate of Discount or Return
  简易程序summary procedure
  特别程序:Special procedure
  普通程序:Common procedure
  普通程序简化审:Simplified Common Procedure
  中级人民法院:the Intermediate People’s Court;
  高级人民法院:the Higher People’s Court;
  最高人民法院:the Supreme People’s Court;
  财产保全: Property Preservation
  财产保全材料:Materials for Property Preservation;
  申请人代理人:Attorneys for the Claimant;
  答辩人代理人:Attorneys for the Respondent;
  举证期间:Proof Limitation;
  答辩期:Defense Period
  窜货:Cross Region Sale
  物流:logistics
  窜货罚款:fines for Cross Region Sale
  答辩证据补充材料:Supplementary Materials to the Defense Evidences
  答辩陈述书: Statement of Defense;
  答辩补充意见:Supplementary Opinions of Attorneys
  仲裁代理词:Arbitration Statement of Attorneys
  补充仲裁代理词:Supplementary Arbitration Statement of Attorneys;
  不认可:deny; denial; ; disavow/ disavowal;
  货物入库确认:inbound goods confirmation;
  自然天:calendar days;
  自然月:calendar month;
  月未盘存表:Month End Inventory Sheet;
  证据(三)之证据三十六: Evidence 36 of Evidence Materials III;
  工作日/营业日:business day;
  结算周期:Settlement Period;
  结算日:Settlement Day;
  日报表:Daily Statement;
  当日销售及存货报表:Daily Sales and Stock Statement;
  货款:Payment for Goods;
  仲裁请求:Arbitration claims;
  实际付款日:Actual Payment Day;
  应计利息:Accrued Interest on;
  双方之间的合作:cooperation between both Parties;
  公证证言:Notarized Deposition;
  证言:Deposition/testimony;
  尊敬的仲裁员:Honorable Arbitrators;
  通力律师事务所:Llinks Law Offices
  金杜律师事务所:King & Wood Law Office
  律师:lawyer
  代理人:Attorney
  仲裁裁决书:Arbitral Award;
  代理词:Statement of Attorney
  仲裁代理词:Arbitration Statement of Attorney;
  银行存款调节表Bank reconciliation statement
  在途存款Outstanding deposit
  在途支票Outstanding check
  应付凭单Vouchers payable
  应收帐款Account receivable
  应收票据Note receivable
  损益表 Loss and Profits Statement
  期初数 beginning balance
  中国国际经济贸易仲裁委员会 China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter “CIETAC”)
  中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会 CIETAC Shanghai Chapter or CIETAC Shanghai Commission
  裁决书 Arbitral Award
  仲裁员名册 Panel of Arbitrators
  文书在述及法律法规的章、条、款及项的译法:编:Part;章:Chapter; 条:Article; 款:Paragraph; 项:Sub- paragraph; (请注意首字母必须大写)
  仲裁庭:Arbitration Tribunal
  仲裁规则:Arbitration Rules
  本地仲裁规则:Domestic Arbitration Rules
  对帐表(单)Reconciliation Statement(s)
  代理词:Statement of Attorney
  销售汇总:Sales Summary
  返利:rebate
  返利额:amount of rebate
  销售收入:sales income
  最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定:Several Provisions of the Supreme People’s Court on Evidence in Civil Procedures (简称为“证据规则”, “Evidence Rules”)
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主E4S 时间:2008-04-15 03:36:57
  最高法院咨询委员会:The Supreme Court Advisory Committee
  捏造:fabricate
  帐目:accounts
  司法鉴定:Judicial expertise /Judicial Appraisal
  司法鉴定书:Report of Judicial Expertise /Judicial Appraisal
  反请求:counter-claim;
  反诉:counter-suit;
  审判长:Chief Judge;
  助理审判员:Associate Judge
  代理审判员:Acting Judge;
  庭审:Court hearing;
  以下简称:hereinafter “”
  公司:可以译为Company; Co., Ltd. (注意,在后一种译法中,千万不要忘记了Ltd.后面的“点”);
  返利对帐单:Rebate Check List
  补充仲裁代理词:SUPPLEMENTAL STATEMENT OF ARBITRATION ATTORNEY
  举证责任:burden of proof
  举证材料:Proof Materials
  举证材料(一):the Materials of Proof I;
  举证材料(二):the Materials Proof II;
  开庭通知:Notice of Trial
  仲裁庭组成通知:Notice of the Formation of an Arbitral Tribunal;
  结算期:Accounting Period; settlement period;
  当期/本期:the current period
  本期返利:rebate for the current period;
  以前结算期余留返利:residual rebates for previous accounting period;
  本结算期下发返利:payable rebates for the current accounting period;
  本结算期实际发放返利:actually paid rebates for the current accounting period;
  余留未返返利:residual unreturned rebates;
  申请人证据材料五:Claimant’s Evidence Materials V
  妨碍:hamper/impair/prejudice
  经销;distribution ;
  经销商/分销商:dealer/distributor;
  委托销售:consignment sales or sell on consignment basis or commission basis;
  中邮普泰(全称为:中邮普泰移动通信设备有限责任公司):China Postal (Full name: China Postal Mobile Communications Equipment Co., Ltd.
  此致:To
  财务代表:financial representative
  附件:Appendix to or Appendices to
  附表:Schedule to
  补充协议:Supplemental Agreement to
  仲裁申请:Arbitration Application or Application for Arbitration;
  案件编号:case no.
  秘书处:the Secretariat
  无依据:groundless;
  不能证明:fail to state or proof or establish;
  举证责任倒置:shift of burden of proof;
  质证:Cross-examination;
  质证意见:Cross-examination Opinions;
  举证材料:Evidence Materials;
  案情:Facts;
  仲裁委员会主任:Chairperson of the Arbitration Commission;
  首席仲裁员: Chief Arbitrator;
  回避: withdraw or withdrawal
  送达法律文书:service of process;
  法律文书代理人:Agent for service of process;
  送达:serve sth on sb.; service of sth on sb. ; or service on sb. ;
  裁决:Award;
  维持原判:uphold or affirm the judgment of the first instance;
  冲减返利明细:Offset Rebate List
  少开蓝字发票: by invoicing less Debit Memos
  蓝字发票: debit memo/note
  红字发票:credit memo/note
  credit memo和debit memo是对企业向顾客已经交付的货物的价值进行调整的单据类 型。举个例,如果您已经就所交付的货物向买主开具了100元的发票,可是由于货物质量的瑕疵,买主主张“货接受但必须削价10元”,如果您接受了这个主张,那您就得开具10元的credit memo (即实际业务中的所谓“红字发票”)。总之,与原始invoice的价值相比,增价用debit memo,降价用credit memo,两者都是billing document type。
  销售倒挂:Sale or sell at the price below the purchase price;
  提货价格保护:Purchase Price Protection
  省蜂星:Provincial Bees
  客户额度:Customer’s Credit Line
  帐期申请表:Application forms for Settlement Period
  库存盘点:Stock check or count;
  物理库存:Physical inventory
  库存余额:Inventory Balance 
  价保:price protection;
  调价补偿:Compensation for price adjustment;
  公证书:NOTARIAL DEED
  冲抵:offset against;
  
楼主E4S 时间:2008-04-15 03:37:58
  招标人 Tenderee
  投标人 Tenderer
  招标  IFB (Invitation for bid); public bidding;
  履约保函 Performance security
  投标保函 Bid security
  标的物 Subject matter
  招标通告 Tender Announcement
  投标邀请书 Invitation to Bid
  招标通知 Tender notice
  招标文件 Bid document
  招标条件 General conditions of Tender
  招标截止日期 Closing date for the Tender; deadline for the Tender Submission;
  投标 submission of the Tender; to submit the Tender
  投标方,投标商 the Tenderer, the Bidder
  投标押金,押标金 Bid Bond
  投标文件 tender document.
  做标,编标 Develop or prepare the Tender Documents.
  投标书 the Form of Tender
  投标评估 Evaluation of Bids
  愿意/不愿意参加投标
  be wi11ing/unwilling to participate in the bid
  我们拟参加……的投标。We wish to tender for…
  我们同意遵守以上规定的投标条款。
  We agree to abide by or subject to the conditions of Tender set forth hereinabove.
  资格预审 prequalification
  询价 inquiry
  询价请求,询价单 Request or Requisition for Inquiry
  报价 quotation
  报价表格 Form of Quotation
  提交报价 submission of quotation
  升价,提价 Price increase or increase in price
  不适当的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。
  An improper (e.g. by telephone) or irresponsible quotation may be rejected.
  标底 base price of the Tender
  报标 bid quotation
  评标 evaluation of Tender
  议标 Tenders discussion or discussion on the Tenders
  决标 tender decision or decide the successful Tenderer
  开标 bid opening
  中标 win a Tender or the successful Bidder …
  中标者 the Winning/Successful Bidder, the Successful Tenderer
  未中标者 the unsuccessful tenderer
  中标函 Letter of Acceptance
  商务标书 the Business Tender,
  技术标书 the Technical Tender,
  Procurement:采购,
  Pre-qualification:对投标人进行的投标资格预审;
  Pre-qualification documents投标资格预审文件;
  Post-qualify:对投标人进行的投标资格后审。
  Pre-bid meeting:标前会,是招标人在投标人提交投标书以前组织投标人参加的项目介绍调研会议,旨在向投标人交待清楚诸如工程范围、技术经济要求等内容,澄清招标文件中可能存在的疑义,解答投标人提出的与招投标有关的问题。有时标前会与现场考察活动同时进行。国内有些出版物将之译为“预标会”属措词不当,容易产生误导,使人理解为在正式投标前预先模拟投标,类似于体育中的预赛。
  Bidding Documents:应译为“招标文件”,是由买方(项目业主或其招标代理)发售给投标人的,包含采购内容和技术商务条件等内容的一套资料,必须与“投标文件”(常说的“标书”)明确区分开来。国内出版物常有将之误译成“标书”者。而汉语中的“标书”实为投标人提交的对招标文件作出实质性反应的投标资料。
  
  International Competitive Bidding: “国际竞争性投标”
  Invitation For Bids: “投标邀请函”,不宜译为“招标邀请公告”或“招标通告”
  Force Account:自营工程,是指借款人因项目要求,先自行完成经批准的土木工程,然后再由贷款银行对该工程费用进行归垫。一般辞书很少出现。
  Negotiating Bids:尽管国内出版物常将其译为“议标”,实质上不属于招投标范畴,因为此种采购不具备招投标活动的最基本特征。应按实定名,改译为“谈判采购”。我国招投标法中就将此种“议标”排除在招投标范围之外。
  Joint Venture:并非常说的“合资企业”,而应该指多个投标人为了满足相应资格要求而暂时结成联营体,作为单一投标人参加投标和履行合同,合同履行完毕即解散,这种联合仅是暂时的,多个投标人所拥有的资产也不合并。因此译作“联营体”更为合适。
  Name of the company leading the Joint Venture 联营体牵头公司名称
  
  
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规