quotable quote from tp

楼主:全民反二奶大行动 时间:2008-07-22 17:10:00 广东 点击:1463 回复:25
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

翻着玩的:)
  Bobby Donnell: It's better that ten guilty men go free, than one innocent man suffer.
  宁可放十个罪犯上街,也不冤枉一个无辜的人进监仓
  --------
  Eugene Young: Bobby, if stupidity were a crime, your ass would be in jail for life!
  波比,如果愚蠢都算有罪,你的屁屁早被终生监禁了。
  --------
  Richard Bay: What Mr. Donnell is saying is he doesn't trust juries. Well, that's the system of this country. And if it displeases him, perhaps he should move to Cuba.
  终合唐纳先生所说就是他不相信陪审团。好,这就是这个国家的司法制度。如果他不高兴这个制度,也许他应该搬去古巴。
  --------
  Judge Zoey Hiller: Mr. Bay, did you see the sign, "Check your soapbox at the door"?
  卑先生,你有没有留意大门的牌子写道“检查你的肥皂盒(讲台)”?
  --------
  Joey Heric: Helen, can I call you Helen? 海伦,我可以称呼你海伦吗?
  Helen: No. 不可以
  Joey Heric: Okay, Dorothy. 我叫你仙女姐姐得了。
  
  --------
  Ellenor: This is a no-brainer, what's stopping you? 没脑的人儿,什么可以让你停一停?
  Lindsay: Some of us have brains. 我们中有脑的人儿。
  
  --------
  Judge Roberta Kittleson: Let me be frank. The defendant is world-class scum. I'm sure he's guilty of the crime.
  法官:坦白地说。辩护律师是国际级的人渣。我相信他是有罪的。
  Eugene Young: Well, I'm glad you have an open mind. 好啊,你法官的思想真开放(法官你胆敢讲这话)。
  Judge Roberta Kittleson: Oh please. A mind is like a wound. If it's too open, you get an infection.
  法官:噢,拜托,思想像伤口,太开放容易得感染的。
  --------
  Judge Roberta Kittleson: I'm sorry, Mr. Bay. I'm not going to allow the prosecution to call defense counsel to impeach a state's witness. You got a bad bounce. You'll just have to deal with it.
  法官:对不起,卑先生。我不允许辩护律师在诉讼途中去弹劾一个重要证人。你受到强力的回击,你要自己应对。
  --------
  Richard Bay: This is a total gyp. 这简直没法玩了
  
  --------
  Helen: We'd all kill. It's just the circumstances that vary. 那处于相同的环境我们都去杀人罢了
  Lindsay: Now there's a proverb. 嘿,你这句话正合朕心意
  
  --------
  Bobby: What kind of fairness is this? You're putting the system before a person's life.
  这算公平么?你将制度置于人命之前。
  Judge Hiller: Damn right I am. That's why I wear the robe.
  你吹涨么,法官件袍就是这么穿的。
  --------
  Lindsay: What am I, a pineapple? 我是谁?菠萝密瓜?
  
  --------
  Helen Gamble: I need it, Richard. Give it to me. 我要,理察,给我。
  Richard Bay: What? 什么?
  Helen Gamble: The speech. Why we do what we do. 演讲稿,中心思想啊。
  Richard Bay: Oh, I am not really in the mood after... 噢,我现在未有心情。。
  Helen Gamble: PLEASE, Richard. I NEED it. Please give it to me. And don't just phone it in.
  拜托,理察,我现在就要啊,就是在电话里说一遍也好。
  Richard Bay: Helen... 海伦。。
  Helen Gamble: Please! Can't you see how demoralized I am? 拜托,照顾下我现在的心情好不好?
  Richard Bay: OK. (takes a deep breath) There are heroes in this world. They're called District Attorneys. They don't get to have clients, people who smile at them at the end of the trial, who look them in the eye and say, "thank you." Nobody is there to appreciate the District Attorney, because we work for the state. And our gratitude comes only from knowing there's a tide out there. A tide the size of a tsunami coming out of a bottomless cesspool. A tide called crime, which, if left unchecked will rob every American of his freedom. A tide which strips individuals of the privilege of being able to, to walk down a dark street or take twenty dollars out of an ATM machine without fear of being mugged. All Congress does is talk, but it's the District Attorney who grabs his sword, who digs into the trenches and fights the fight. Who dogs justice day, after day, after day without thanks, without so much as a simple pat on the back. But we do it. We do it, we do it because we are the crusaders, the last frontier of American justice. Knowing that if a man cannot feel safe, he can never, never feel free.
  OK(深呼吸)有一种英模叫地方检察官,他们无所谓客户,每次结案后有人对他们笑笑,对着眼睛望望再说声多谢。没有人欣赏地方检察官的工作,因为我们是吃公家饭的,我们唯一的工作满足感来源于我们知道风暴的来临,那是罪恶的风暴(偶只知影音风暴:),罪恶风暴引发海啸翻滚起屎水池最底层的臭屎水。如果没有人能平息这罪恶风暴美国人民将会受苦没有酱油(自油),罪恶风暴剥夺美国人民享有的独自上街街的权利,连到ATM取二十元都怕人抢。立法那帮家伙只会一天到晚空口说白话,还不是我们几个地方检察官手执伏魔神剑,背着棺材在战斗,帮我们的法律看家护院,一天一天数着狗日的,还没有感谢信,没有人会拍拍你的狗背脊安慰你。但我们还是做了又做不停地做,因为我们已搭错了车车参加了“十字军战士” 被逼守卫着美国最后一道防线,要知道,如果我们后面的美国人还这么怕死就没有自由的美国了。
  Helen Gamble: Thank you. 谢谢你
  
  --------
  [accused of plotting his wife's death]
  Client: I guess you can't ask someone to trust you after you've planned their death.
  人们已看到我小说里已写好了我老婆的死局,再没有人想信我是清白的了。
  --------
  Ellenor: Heads we take the plea, tails we go for it. “公”再申斥,“字”就照现在的法子
  [flips coin]
  Ellenor: Tails. We go for it. “字”按暨定方针
  Lindsay: This is why we get paid. To make these decisions.
  原来人们花钱请我们做决断就是抛硬币。
  --------
  Ellenor: Can't let an innocent man go to jail.
  无辜者一个都不能进监仓
  Rebecca: We don't even let our guilty ones go there.
  我们做得太好了,罪犯们都没有进去。
  --------
  Lindsay: Your style is kind of, you know, Queen Bitch Killer Bee. Doesn't harsh go with that?
  你看你现在的样子像什么来着,沙滩杀人峰啊,还要这么作贱自己好不好?
  Helen: Why yes Lindsay, harsh would go with that...
  什么,是,林茜,作贱的话就是沙滩杀人峰
  --------
  Lindsay: If you were in my position... 如果你站在我的角度。。。
  Helen: I would NEVER be in your position. 我不站
  Lindsay: Hey! 喂喂
  Helen: Go to hell. 去死啦你
  Lindsay: You go to hell. 你先去死
  
  --------
  Bobby: You think it's tough defending the guilty, Lindsay? Try the innocent... it's terrifying.
  你以为为罪犯辩护有多难,林茜? 试试为无辜者辩护吧。。。简直是恐怖。
  --------
  Bobby: Once in a while you get an innocent, and that's why we do this.
  中奖似的你找到一个无辜者,我们份工就值回了票价。
  --------
  Ellenor: Has the prosecution paid you for your testimony today?
  今天是诉讼方给钱你做证的吗?
  Witness: I have been paid a small stipend for my expenses.
  他们是给过点零花钱。
  Ellenor: Would that be more or less than they paid the judge?
  他们给你的钱跟那个法官的工资差不多吧?
  --------
  Lucy: My mother told me two things before she died. One was never let somebody push you around just because they're bigger or richer.
  我老妈子死前给过我两条锦囊。一是永远不要让有钱又大份的肥婆占你上风。
  Ellenor: What was the other thing she told you? 另一个呢?
  Lucy: If you're ever in an argument, you can always trump with a dead mother.
  如果相持不下就使出你死老妈子的绝招。
  --------
  [to another attorney]
  Helen: Oh, go kill yourself. 去被杀自啦你
  
  --------
  [to Helen]
  Priest: With Catholics like you, who needs Protestants?
  天主教有你,还有人进新教呢?
  --------
  Helen: Who's the judge? 谁是法官?
  Richard: Kittleson, I hate her too. 是二狼神,我恨她。
  Helen: And why is that?为什么呢?
  Richard: Because... Raymond Oz called me a midget at sidebar. She could've held him in contempt.
  因为Oz在法官席傍称呼我是侏儒时,她没有判他蔑视。
  Helen: He was the defendant! She...
  他是辩护律师,她。。
  Richard: Then she half-called me a midget, too.
  她也隐晦地喊我是侏儒。
  Helen: Kittleson? 二狼神?怎么会?
  Richard: It was a slip. She said 'midg', then caught herself. I hate her too.
  她说漏了嘴。她说“猪。。”然后就假装咳咳咳。我恨她。
  --------
  [to George Vogelman]
  Ellenor: You don't shout at me... ever.
  你不要对着我叫喊。。不准。
  --------
  [to Lindsay]
  Helen: If you're in love with the guy, be a woman about it and claw my eyes out. I'd do it to you.
  如果你爱上这垃圾,做女人如此我宁愿自挖眼珠。我会挖给你看。
  --------
  Ellenor: You gotta admit, we're pretty good at what we do.
  你会承认,我们干这个最拿手。
  --------
  Bobby: Maybe we're bred to fight a little dirty.
  也许我们受教使出点脏手段
  --------
  Lindsay: Hail, hail freedom of the press. I think it's time to send a message to all the cockroaches.
  见鬼去吧新闻自己。是时候给那伙蟑螂的利害。
  --------
  Eugene: The rot is already in the wood. 木已腐朽
  Lindsay: So you might as well take your cut. 那你也自残
  Ellenor: You pissy little bitch. 你个小。。。婆。
  
  --------
  Judge: Your motion is denied. I am losing my patience! 你的动议被否。我已忍无可忍!
  Ellenor: To hell with patience, you've lost your MIND, and that hasn't slowed you down!
  见鬼啦你病鬼法官,你发你个神经,坐上那地狱快车!
  --------
  [on George's innocence]
  Susan Robin's father: You're getting paid to think that.
  你们收我的钱要替我好好想想。
  Eugene: I get paid to represent him. What I think isn't up for sale.
  我收你钱是代理官司。我想什么是不卖的。
  --------
  Lawrence O'Malley: You're going to heaven, and I will take you there.
  你准备上天堂啦,我会送你一程。
  Lindsay: You know what? Why don't you go on ahead without me.
  省省吧你,你自己先去没人陪你。
  --------
  [part of her closing argument]
  Helen: This man comes from a society that treats women as commodities. A nation that burns bad wives. In America we don't do that. We don't condone honor killings. We don't consider any murder to be honorable. You all know what he did. Come back with a verdict which reminds him what country he is in now.
  这个男人原来住的国家女人是商品。坏女人要被火烧的。在我们美国不烧女人的。我们不原谅干这种令人发紫的杀戮。我们不欣赏这样的杀手。请拿出判决来提醒这个男人他现在在那个国家。
  --------
  Bobby: Let me tell you what I know. I've always known you to be a judge who's about the law. Despite all the wacky stuff you've got going on, when you put that robe on you've always been a judge. A good one, a fair one. You pride yourself on that, where the HELL was your pride today? The district attorney delivered one of the most bigoted closings I've ever seen. And you didn't blink. The prejudice in this trial had been SCREAMING, and the loudest scream came in the form of that verdict. How in God's name can you let it stand?
  老实跟你说吧,我就知道你这个人一直都是古古怪怪的又疯又癫,但当你穿上这套袍也算是个好法官,是个公正的法官,你自己也相当自满。但今天你被鬼迷了?当地方检察官发表完这篇我这辈子未曾听过的荒唐的结案阵词时,你眼不眨一下。偏见在庭审上已昭然若歇,最明显的就是那个判决形式。在上帝面前你竟敢让判决成立?
  Judge Kittleson: For the record counsel, what you call bigotry, the district attorney calls motive. And she's free to argue that. Second, circumstantial evidence is enough to convict and the jury found that evidence to be compelling. It is not my function to substitute my judgment. And lastly, off the record, any man whose brother burns women alive, can't be all good. Now please leave.
  请法案记录以下,律师,你把地方检察官的“动议”说成是"偏执",她是绝对有权这样做辩的。其次,此案的环境证据足以定罪,陪审团也认为足够明显而被说服。这个不是以我法官身份作的决定。最后,这段请不要录入,任何人竟然活生生烧女人,都好人有限,现在请你滚开。
  Bobby: Wow, I guess prejudice is cloaked in black robes sometimes too.
  哇,原来法官有时也是一个披着黑袍偏执狂。
  --------
  [On fixing Eugene's non-existent hair]
  Lucy: I'm not a magician. 我不是魔术师
  Eugene: No, but you can make yourself disappear.
  不,但你可以将自己变走。
  
  --------
  Ellenor: Who'd you kill? 你又杀谁了?(律师跟熟客打招呼)
  Joey Heric: It's nice to see you too, Ellenor.
  很高兴又见到你。
  --------
  [after Jimmy has burst into his apartment with the police only to find Judge Kittleson standing there naked]
  Jimmy Berluti: What? 啊?
  Judge Roberta Kittleson: I came to surprise you. 我只想给你个惊喜
  Jimmy Berluti: Oh... it worked. 噢,我真的很“惊”
  
  --------
  Judge Roberta Kittleson: Was anyone else present for your conversation?
  你还有证人吗?
  Ellenor Frutt: No. 没了
  Judge Roberta Kittleson: Well, then, shame on you. Never interview a witness alone. This is what you get.
  哈,真为你难为情,我从未试过有人只供应一个证人的,你真本事。
  Ellenor Frutt: Thank you, Your Honor. I was so hoping for a lesson.
  多谢,法官大人。我是多么渴望你的教诲啊。
  --------
  Harland Bassett: Look at the bright side, Eugene. I can still get my jury victory now.
  向好的一方面看,玉军,陪审团判我赢。
  Eugene Young: Yes. I'm trying to contain my delight on that.
  是啊,我可想这样盲目乐观一下。
  --------
  Jimmy Berluti: My client is innocent. You know it. That's probably why you're in here getting drunk.
  我的客户是无辜的。你是知道的。所以你也在喝酒庆祝。
  Judge Roberta Kittleson: Wrong again. I get drunk every night.
  又错了,我天天喝酒庆祝。
  --------
  Judge Roberta Kittleson: After this case is over, if you want to sit next to me, fine. We can share a drink. Who knows, I might even wet your whistle after.
  这案结后,如果你想跟我坐坐,没问题。我们喝两杯。跟你说,甚至跟你 站站 (standstand)也无不可。
  Jimmy Berluti: You're a vulgar, desperate woman.
  你够庸俗的,绝望主妇。
  Judge Roberta Kittleson: All the more reason to remain a good judge, then.
  才有理由去做一个好法官,不是吗。
  --------
  Judge Roberta Kittleson: You can write your congressman if you don't like the law, counsel. In here, we simply follow it.
  你对法律不满吗,写信给议员吧,律师先生,在这里我们只会依法办事。
  --------
  [Bobby and Lindsay are getting their marraige license. When reviewing their information, the lady helping them makes a crack about 'Lindsay Suzanne Dole']
  Lady: [to Lindsay] Your initials are LSD - isn't that funny?
  哈,你个名的缩字就是“摇.头.丸” 好好笑啊
  --------
  Bobby: I'm never gonna stop loving you... 我会不断地去爱你的
  Lindsay: How do you know? 你又知?
  Bobby: Because, I've only just begun to love you. 因为,我刚开始爱一个人。
  
  --------
  Bobby: Lindsay, I've only had two dreams my whole life. One was to pitch for the Red Sox, the other was to meet and marry the greatest woman in the whole world... one for two isn't bad...
  林茜,我这辈子只有两个梦想,一是做波士顿红袜队投手,另一个是遇到一个自己喜欢的女人。。。两个梦只要有一个实现都不错了。
  
  [touching her cheek]
  Bobby: Now if I could just get you to take a little medication for your mood swings... 现在帮你催眠...
  Lindsay: [bending his finger backwards, grinning] Is that so? 这样么?
  Bobby: Ow! Ow! Okay! Okay! Uncle! 啊,我的妈呀!
  
  --------
  [Lindsay is emotionally involved in a case, and is acting moody at the office. Earlier, Lucy overheard her confess to Bobby that she "needs more sex"]
  Jimmy Berluti: [to Bobby] Is there something I'm not getting here? 你们有什么误会么?
  Lucy: It's Lindsay who's not gettin' it - from Bobby. 是林茜没有得到波比的...
  Bobby: LUCY! 露丝!
  
  --------
  Lindsay: You're not senior partner here, Bobby. 我们不是这里的合伴人啊
  Bobby: Well, then, let's put our clothes back on, drive over to the office, and have the conversation there.
  那么穿回衣服开车回公司办公室,在那里谈谈。
  --------
  Lindsay: You can't just fire me, I'm partner. 你是不能炒我的,我是合伴人啊
  Bobby: Yeah, you are. Mine. 是啊,你是我的
  [They fall back onto the bed, kissing]
  
  --------
  Lindsay: Don't 'here we go' me! If you 'here we go' me, one more time...
  不要对我叫“又来了”再说“又来了”一遍,我...
  Bobby: Listen to yourself. 看看你,看看你
  Lindsay: Oh, and I hate that one, too - "listen to yourself". "Here we go" and "listen to yourself". If you say those things, in our marriage, I will scream. Okay? Do you hear me? You know, it's good to know these things before we become husband and wife. This is very, very, healthy.
  噢,这句我也讨厌--“看看你”,“又来了”和“看看你”。如果你再说这两句,关于我们的婚事,我会叫喊,知道么?听到么?跟你说,最好结婚前把这些都讲清楚了,这样的婚姻会很健康。
  --------
  Lindsay: You've made every decision without consulting me, and now you're telling me that I have to wear your dead mother's doily? Well, I'm not. I'm wearing the dress that I picked out. If I have to eat communion, you can swallow this.
  你做决定前也不问问我,现在你又要我戴你死老妈子的围巾?好吧,我不干,我的穿戴我做主。如果逼我吃圣餐你要帮我吞。
  --------
  Lucy: [on Lindsay's mood] Definitely wedding stress. 都是婚礼给逼的
  [Lindsay stalks up to her menacingly, and she steps back]
  Lucy: My first instinct was to say nothing - honest. 坦白说,我的直觉是沉默是金。
  
  --------
  Lindsay: Bite me. 咬我
  
  --------
  [There is a rat in the office and the girls have piled on top of the desks in order to get away from it. Ellenor pulls out something and Lindsay asks her what it is]
  Ellenor: It's a starter pistol.
  Lindsay: [laughing] What are you gonna do? Race him? 你想怎么样? 跟它比赛?
  
  --------
  Helen: [to Ellenor] Roommates are supposed to share their little sexual secrets. I sleep with this football player, he comes over with his poodle. Dog likes to lick my toes during. . . Just kidding.
  同居就要互相分享点性秘密啊。我跟一个足球员有路,他每次来时都带上他的狗狗,狗狗舔我的脚指头,在。。。时候,开玩笑的啊。
  
  --------
  Jimmy Berluti: I've spent my whole life thinking I'm not good enough. 我一辈子都会在想,我那里还做得不够好。
  Bobby Donnell: If we lose, you'll at least know your whole life, you've been right.
  如果我们输了,你至少你知道了你这生,你一直是对的。
  --------
  George Vogelman: You know you're standing under the mistletoe?
  你只能就范了知道么?
  Helen: You know the saying, George - once you've seen a man holding a severed head, it's hard to look at him again sexually.
  你知道么,人家说啊,一旦别人看到你身首异处的死样,很难会有人会说你性感。
  --------
  Bobby Donnell: [about Ellenor testifying on behalf of the firm] We'll look bad if we hide things. Let's just be upfront about everything.
  如果我们想隐藏些什么会输得很难看, 让我们直面这一切吧。
  Ellenor: That's easy for you to say - it's not your personal life
  说说还不容易啊--又不是你私人生活。
  Lucy: Who has a personal life? 谁还有私人生活?
  Bobby Donnell, Ellenor: [shout] Lucy! 露丝!
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:luxiaan 时间:2008-07-22 17:40:21 新西兰
  哇 这么长呀
  btw, what does tp stand for?
作者:倒在没靓女的城市 时间:2008-07-22 17:43:11 广东
  把楼主揉巴揉巴pack起来~
  
  一眼扫到的:no-brainer:不需要动脑子的事情。
  
  
作者:raining08183 时间:2008-07-22 18:00:18 广东
  
  tp 一个电影名?
  
  
作者:raining08183 时间:2008-07-22 18:05:48 广东
  Helen Gamble: The speech. Why we do what we do. 演讲稿,中心思想啊。
  
  后面一句咋成了“中心思想?”反二奶给解释一下喽~~
  
  你翻译的有白话的嫌疑,不知道北边的同学有没有糊涂的。
  
楼主全民反二奶大行动 时间:2008-07-22 18:06:46 广东
  Oh,thanks
  
  no-brainer
   Something so obvious to be correct/appropriate, that it requires no contemplation to decide on
  
  R:
  Ellenor: This is a no-brainer, what's stopping you?
  这件事想一想都多余的,为什么你停了下来?
  Lindsay: Some of us have brains.
  我就是要三思而行。
  
作者:倒在没靓女的城市 时间:2008-07-22 18:09:58 广东
  很奇怪为啥你一个主帖可以贴那么多字节?
  
  
楼主全民反二奶大行动 时间:2008-07-22 18:14:59 广东
  都已说是玩的,又不是考试,过把瘾完事了。
作者:ddm95 时间:2008-07-22 18:19:13 广东
  tp: The Practice.
  A TV Series by ABC tells about the stories in a lawyers' firm. Quite interesting. I like the debates in their firm and on the courts. It's a pity I find no DVDs or downloads of this series.
作者:ddm95 时间:2008-07-22 18:20:56 广东
   R:
    Ellenor: This is a no-brainer, what's stopping you?
    这件事想一想都多余的,为什么你停了下来?
    Lindsay: Some of us have brains.
    我就是要三思而行。
  
  My version:
  这事情用屁股都可以想清楚啊,你在干嘛?
  某些人连是屁股都没有滴!
作者:ddm95 时间:2008-07-22 18:25:53 广东
  Damn, I made a mistake.
  
作者:倒在没靓女的城市 时间:2008-07-22 18:34:37 广东
  作者:ddm95 回复日期:2008-7-22 18:25:53 
    Damn, I made a mistake.
  
  
  这个要语境翻的:
  
  如果you是指一个team,
  
  则:你们怎么搞的?这根本就不要动脑子的事情。
   就是因为我们有些人一直在动脑子咯
  
  如果you是指单个。。。。
  
  则第二句为贬义的:你太油菜乐~
  
  
  
楼主全民反二奶大行动 时间:2008-07-22 18:38:37 广东
  yep, I like it very much, I'm try to summarize all the closings
楼主全民反二奶大行动 时间:2008-07-22 19:13:35 广东
  Lindsay: Some of us have brains.
  
  你太油菜乐~
  
  以Lindsay的性格,才不会这样说呢,都没见过她正儿八经地赞过别人。
  
作者:ddm95 时间:2008-07-22 21:05:17 广东
  Linsay 是那个胖MM 吧?是很逗。
作者:ddm95 时间:2008-07-22 21:09:50 广东
    [part of her closing argument]
    Helen: This man comes from a society that treats women as commodities. A nation that burns bad wives. In America we don't do that. We don't condone honor killings. We don't consider any murder to be honorable. You all know what he did. Come back with a verdict which reminds him what country he is in now.
    这个男人原来住的国家女人是商品。坏女人要被火烧的。在我们美国不烧女人的。我们不原谅干这种令人发紫的杀戮。我们不欣赏这样的杀手。请拿出判决来提醒这个男人他现在在那个国家。
  
  I still remember this episode vividly. It is hard to believe that there are still civlizations, if they might be called civilizations, on this planet do such horrible things!
楼主全民反二奶大行动 时间:2008-07-23 07:43:50 广东
  作者:ddm95 回复日期:2008-7-22 21:05:17 
    Linsay 是那个胖MM 吧?是很逗。
  ============================
   不是,Linsay 是 Bobby Donnell的老婆, 那个大肥婆剧中
  Role: Ellenor Frutt 真名:Camryn Manheim
  
  Camryn Manheim was born on March 8, 1961 in Calwell, New Jersey. She grew up Peoria, Illinois with her mother Sylvia who was a school teacher and her father Jerry who was a math professor. She earned a Master's Degree in Fine Arts from New York University in 1987. She studied acting at the Atlantic Theater Company Acting School in Chelsea.
  
  她也是很好口才的,奥斯卡颁奖会上做过主持的。
作者:luxiaan 时间:2008-07-23 07:50:08 新西兰
  作者:倒在没靓女的城市 回复日期:2008-7-22 18:09:58 
  
    很奇怪为啥你一个主帖可以贴那么多字节?
  
  是呀,我也很好奇。我发帖子的时候,不到2奶5分之1长的帖子都发不出去~~
作者:ddm95 时间:2008-07-23 07:55:01 广东
  人家反2奶,自然是大婆,大婆有点特权很正常的啰!
作者:luxiaan 时间:2008-07-23 08:40:03 新西兰
  有道理,ddm95
作者:outtowner 时间:2008-07-23 08:59:59 美国
  作者:ddm95 回复日期:2008-7-23 7:55:01 
  
    人家反2奶,自然是大婆,大婆有点特权很正常的啰!
  ----------------------------------------------------
   没有二奶,何来大婆? :)
作者:倒在没靓女的城市 时间:2008-07-23 11:00:48 广东
  作者:luxiaan 回复日期:2008-7-23 7:50:08 
    作者:倒在没靓女的城市 回复日期:2008-7-22 18:09:58 
    
      很奇怪为啥你一个主帖可以贴那么多字节?
    
    是呀,我也很好奇。我发帖子的时候,不到2奶5分之1长的帖子都发不出去~~
  
  
  原来你rp比老夫更糟糕~ lol~~
  
楼主全民反二奶大行动 时间:2008-07-23 11:41:38 广东
  很奇怪为啥你一个主帖可以贴那么多字节?
  ===========
  不关偶事,偶不知道,不是偶干的~~~~~
  
  This man comes from a society that treats women as commodities. A nation that burns bad wives. In America we don't do that. We don't condone honor killings. We don't consider any murder to be honorable. You all know what he did. Come back with a verdict which reminds him what country he is in now.
  这个男人来自一个把的女人当成是商品的社会(巴基斯坦),他们那里不忠的女人要被火烧的。在美国我们不烧女人的,我们不原谅这种为维护家庭荣耀的杀戮。我们不尊崇这种杀手。你们(陪审团)都已知道他干过什么,请拿出判决来提醒这个男人他现在在那个国家。
  
作者:allinall 时间:2008-07-23 11:50:35 北京
  作者:outtowner 回复日期:2008-7-23 8:59:59 
  
     没有二奶,何来大婆? :)
  -------
  哈哈,还是乡巴佬有文化o(∩_∩)o
作者:kyengg 时间:2008-07-30 12:00:45 北京
  mark之~~
楼主全民反二奶大行动 时间:2008-07-30 13:08:00 广东
  "I (own name) solemnly swear , as the case may be, that I will do nothing dishonest, and will not knowingly allow anything dishonest to be done in court, and I will inform the court of any dishonesty of which I have knowledge; I will not knowingly maintain or assist in maintaining any cause of action that is false or unlawful; I will not obstruct any cause of action for personal gain or malice; but I will exercise the office of attorney, in any court in which I may practice, according to the best of my learning and judgment,faithfully, to both my client and the court; so help me God or upon penalty of perjury."
  我庄严地宣誓,根据具体情况,我不会去做不诚实的事情,也不会明知故犯地在法庭上干出不诚实的事情,并且我会把我所知道的任何不诚实的事情报告法庭;我不会明知故犯地保留或协助他人保留虚假或非法的诉讼因由;我不会为个人利益或图谋而干扰、阻碍任何诉讼因由;但我无论在任何执业的法庭,都要履行我律师的工作,尽我最大的学识与判断力,以同样的忠诚对客户和法庭;上帝见证,我如发假誓愿受惩罚。
  

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规