Jay Rubin英译版《挪威的森林》M选译(不定期更新中)

楼主:Meryayichen 时间:2008-09-10 17:06:00 北京 点击:1613 回复:24
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

选取的是Jay Rubin版的《挪威森林》英译版本
  译着好玩儿,假使有喜欢看的朋友,我会不定期贴上
  
  发言前,请仔细阅读并同意以下注意事项,未注册用户请返回社区首页注册。
  1.请尊重网上道德;
  2.遵守互联网电子公告服务管理规定及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  3.严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的作品;
  4.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5.据本地法律法规和政策,部分内容将被删除
  
  
  1)I straightened up and looked out of the window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of all I had lost in the course of my life: times gone for ever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.
  于是,我坐直了身子,望向飞机窗外,望向北海之上漂浮着的大朵黑云。思想同时也游离开来,想到生命中逝去的时辰(书里面,主人公此时37岁)、或死去或失散不见的朋友、已惘然的前情旧绪。
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主Meryayichen 时间:2008-09-10 17:07:06 北京
  2)The stewardess came to check on me again. This time she sat next to me and asked if I was all right.
  “I’m fine, thanks,” I said with a smile. “Just feeling kind of blue.”
  “I know what you mean,” she said. “It happens to me, too, every once in a while.”
  空姐走了过来,在我身边坐定,问我是否还好。
  “谢谢泥我没事”,我笑笑,“只是有些失落”
  “明白”她说“我也这样,间歇性的”
  
楼主Meryayichen 时间:2008-09-10 17:08:25 北京
  3) Memory is a funny thing. When I was in the scene I hardly paid it any attention. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that 18 years later I would recall it in such detail.
  记忆真是有趣的事物。在那个情形的时候,我常常都不会刻意关注。然而对于从未想过会留了烙印的场景,谁又知道在18年后想起来竟然是历历在目、活然于眼前。
  
楼主Meryayichen 时间:2008-09-10 17:24:26 北京
  4) True, given time enough, I can remember her face. I start joining images – her tiny, cold hand; her straight, black hair so smooth and cool to the touch; a soft, rounded earlobe and the microscopic mole just beneath it; the camel-hair coat she wore in the winter; her habit of looking straight that would come to her voice now and then (as though she were speaking on a windy hilltop) – and suddenly her face is there, always in profile at first, because Naoko and I were always out walking together, side by side. Then she turns to me and smiles, and tilts her head just a little, and begins to speak, and she looks into my eyes as if trying to catch the image of a minnow that has darted across the pool of a limpid spring.
  是,给我足够时间的话,我依然能够想起Naoko的脸庞。从沟沟壑壑中一丝丝拉出尘封的回忆 - 冰冷的纤小的素手;乌黑釉长的直发;圆润的耳垂及耳下的一点微小胎记;她在冬天常穿的那件骆驼皮外套;在说话中不时往前方看的习惯(声音因此受断续之影响,好像她在一个风大的山顶) - 倏然间,她的面容就浮现了,但通常先是侧面,因为我和她总是并肩而行。然后,然后她会转向我,微笑,略侧一下脑袋,开始和我说话。她深深的看着我的眼睛,好似里面有小鱼儿在清澈的泉水里活蹦乱跳般。
  
楼主Meryayichen 时间:2008-09-10 17:27:07 北京
  今天没有了
  欢迎各位高友来切磋 大家共同进步 岂不乐哉
楼主Meryayichen 时间:2008-09-10 19:12:06 北京
  春上的挪威森林 其实是很多年前看的 到了今天已经全然没有印象了 甚至连主人公的名字都不记得 很多书都是这样 其实能让泥几年后能记得其中的一个小片段已经是非常了不得的书了 很多人也是如此
楼主Meryayichen 时间:2008-09-10 19:14:16 北京
  哪位斑斑可否好心帮我的帖子换个名字
  
  Jay Rubin英译版《挪威的森林》M记选译(不定期更新中)
  
  thx la
作者:HugoCJatCL 时间:2008-09-11 07:38:01 澳大利亚
  我6年前就买下了英文版了,比林少华的版本好多了。
  
  和Professor Rubin有过短暂书信交流
楼主Meryayichen 时间:2008-09-11 09:37:45 北京
  作者:HugoCJatCL 回复日期:2008-9-11 7:38:01 
    我6年前就买下了英文版了,比林少华的版本好多了。
    
    和Professor Rubin有过短暂书信交流
  -------------------
  楼上幸福哦!
作者:Nicky1991 时间:2008-09-11 10:27:28 四川
   问个小白的问题 英语要什么程度才能稍顺的读完这本书啊!!!!!!!!!!!!!
楼主Meryayichen 时间:2008-09-11 13:45:43 北京
  nicky泥好
  我觉不管英语程度怎样
  从头到尾看一遍都肯定有收获的! 多少程度而已!
作者:HugoCJatCL 时间:2008-09-11 15:44:24 澳大利亚
  强烈推荐看英文版!简单易懂,把林的扔到垃圾桶!!!!!
作者:weigeted 时间:2008-09-13 21:49:08 北京
  hmm.....
  can’t comment till there’s more
作者:夏语凝 时间:2008-09-20 12:01:41 广东
  高中的时候看过林少华版本的挪威的森林,觉得很喜欢
  那时候觉得语言很有特色,于是看了春上春树的很多作品,比如早期的且听风吟,以及舞,舞,舞,袭击面包店, 百分百女孩
  也是那个时候老师告诫我们不要看春上春树的小说,他的书的内容不健康,可能我不是乖小孩,我选择继续看他的书
  最有印象的是主人公对直子描述喜欢她的感觉
  "就像一片长满三叶草的草原上, 一只可爱的小熊迎面向你走来,对你说喜欢你, 然后抱着你从山坡上滚下去"
  我只记得大概是这样的描述的,觉得语言的魅力真是奇特
  还有描写饥饿的感觉的文字也很好
作者:19stand 时间:2008-09-20 14:06:30 浙江
  go on please
楼主Meryayichen 时间:2009-04-24 17:06:31 北京
  It takes time, though, for Naoko’s face to appear. And as the years have passed, the time has grown longer. The sad truth is that what I could recall in 5 seconds all too soon needed 10, then 30, then a full minute - like shadows lengthening at dusk. Someday, I suppose, the shadows will be swallowed up in darkness. There is no way around it: my memory is growing ever more distant from the spot where Naoko used to stand - where my old self used to stand.
  要记起Naoko的面容却要花费时间。岁月消逝,所要花费的时间竟也越长。我难过的是,原本在5秒内能回想起的笑餍很快退变为10秒、30秒,接着是1分钟,就像灰尘中拉长的倒影。我想,终有一日,这倒影将被暗黑吞噬。我也没有办法了啊-对于昨日之我曾与Naoko并肩而立的记忆竟似愈发惘然。
  
楼主Meryayichen 时间:2009-04-24 17:18:40 北京
  And nothing but scenery, that view of the meadow in October, returns again and again to me like a symbolic scene in a film. Each time it appears, it delivers a kick to some part of my mind. Wake up, it says. I’m still here. Wake up and think about it. Think about why I’m still here. The kicking never hurts me. There’s no pain at all. Just a hollow sound that echoes with each kick. And even that is bound to fade one day. At Hamburg airport, though, the kicks were longer and harder than usual. Which is why I am writing this book. To think. To understand. It just happens to be the way I’m made. I have to write things down to feel I fully comprehend them.
  惟有十月草原那景象像电影中的标志性场景般一直在脑海中闪过。每次划过都触动我脑海中的某个部分。“醒醒!”它说,“我还在这。醒过来想想,想想我为何还在此。”这种闪念不痛苦,亦不伤人。只是每一下都带了回声的闪念。这回念有一天也要离我而去罢。身处汉堡机场,这闪念强烈起来,因此我决定把写下来。去思考、希冀理解。生性如此,我只有把事情全记录才会觉得我真正理解了。
  
作者:huluting 时间:2009-04-24 18:04:23 广东
  it seems so perfects,do you have the mp3 to share?thanks!
楼主Meryayichen 时间:2009-04-25 00:11:48 北京
  ls 木有mp3 只有pdf
  
  
  了解村上最好的方法,就是听听他是如何看待自己写小说的原因,来自他在耶路撒冷的演讲:
  
  I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
  
  
  
  其实我做小说的理由只有一个,即就是将每一个个体灵魂深处的尊严呈现,并使之闪出一道光亮。一个故事的目的在于:敲响一座警钟、向“体制”那座大墙投出一道光亮,以使它和它的网络不至于搅乱和退化我们的灵魂。我坚信,作家之责无旁贷在于厘清个体灵魂之独特,写出生与死之交替、爱与恨之缠绵,让人痛哭失声、让人因恐惧而战栗、让人花枝乱颤的故事。这正是让我们日复一日坚持下去的动力,以无比之诚心编织故事。
  
  
  这种严谨与认真、清晰的愿景,真是让人好生佩服。
  
  
作者:kyengg 时间:2009-04-26 10:02:44 北京
  英文版本肯定要好过中文版本,因为村上先生写东西有时候语言和思维比较妖,林先生又没人家受英文素材熏陶那么久。即使不太懂日语的我,都会看到有些地方译文出问题。
  
  搭车求audio book啊。。。特别是短篇。bow先。
作者:huluting 时间:2010-02-06 19:50:38 广东
  Meryayichen,from your comment for the lecture of 村上,i think you should be a girl with emotion who likes reading,writing,having your idea about life and always is eager to make it come true one day.
作者:某清晨我偷吻你了 时间:2010-02-07 01:19:03 广西
  mark
作者:一条很闲鱼 时间:2010-02-07 08:11:08 福建
  楼主啊 每次可以贴出一章来让大家看。看小说大家都求一气呵成啊。
  
  这部小说的英文版和有声版在电驴上都可以找到。。。
作者:huluting 时间:2010-07-19 18:40:19 广东
  why don't you continue this topic?thanks!
作者:hongying_d 时间:2010-07-19 20:25:38 上海
  我写小说只有一个理由,即把个体灵魂的尊严提升出表面,并向它投射一束光线。每个故事的目的就是发一声警报、始终把一束光对准这个“制度”,以防它的蛛网粘挂住我们的灵魂并败坏它们。我真心相信,小说家的工作就是:用写故事的方法,不断努力弄清楚每一个灵魂个体的独特性。这些故事可以是生与死的故事、爱的故事、让人恐惧到哭叫战栗、又笑到身子晃动的故事。这就是我们为什么会日复一日,以彻底严肃的态度,编造一个又一个短篇故事的原因所在。
  
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规